СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ ДЖ.АПДАЙКА
|
Введение 3
Глава I. Категория имплицитности 5
1.1. Имплицитность как объект лингвистических исследований 5
1.2. Средства выражения имплицитной информации 12
Глава II. Имплицитная информация в контексте перевода 20
2.1. Специфика перевода конструкций с имплицитным смыслом...20
2.2. Способы передачи имплицитной информации при переводе
рассказов Дж.Апдайка 29
2.2.1 Сохранение имплицитности при переводе 29
2.2.2. Экспликация и её виды 33
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложения 57
Глава I. Категория имплицитности 5
1.1. Имплицитность как объект лингвистических исследований 5
1.2. Средства выражения имплицитной информации 12
Глава II. Имплицитная информация в контексте перевода 20
2.1. Специфика перевода конструкций с имплицитным смыслом...20
2.2. Способы передачи имплицитной информации при переводе
рассказов Дж.Апдайка 29
2.2.1 Сохранение имплицитности при переводе 29
2.2.2. Экспликация и её виды 33
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложения 57
Вопросы, связанные с существованием информации, не выраженной в речевых единицах, вызывают повышенный интерес в лингвистической науке. При осуществлении межкультурной коммуникации переводчик сталкивается с проблемой адекватной передачи имплицитности. Вместе с тем до настоящего времени окончательно не определен статус и вид имплицитной информации высказываний и текстов. Анализ содержания высказываний с имплицитным смыслом и проблема перевода данных высказываний определяют актуальность настоящего исследования.
Новизна данной работы заключается в попытке проанализировать имплицитную информацию в контексте перевода на микро- и макроуровне текста.
Объектом исследования являются лексические и грамматические единицы, содержащие имплицитную информацию.
Предметом исследования является имплицитный смысл высказывания как важнейший компонент вербальной коммуникации и передача этого смысла в переводе.
Целью данной работы является определение статуса имплицитности и средств её выражения, анализ способов передачи имплицитного смысла в переводах английских текстов на русский.
В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:
1. определить понятия категории имплицитности и имплицитной информации в лингвистической теории;
2. рассмотреть средства выражения категории имплицитности;
3. выявить способы перевода имплицитного смысла в процессе межкультурной коммуникации.
В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: метод структурного и сопоставительного анализа, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании форм имплицитной информации как объекта перевода и формулировании основных принципов перевода высказываний с имплицитным смыслом.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы работы и сделанные выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, при составлении учебных материалов и выработке рекомендаций переводчикам художественной и специальной литературы, а также при семантическом и стилистическом анализе текста на занятиях по стилистике и лексике английского языка и интерпретации английского текста.
Теоретической базой исследования являются работы Г.П. Грайса, И.В. Арнольд, Е.В. Ермаковой, А.В. Кашичкина, Н.Д. Арутюновой и других отечественных и зарубежных лингвистов.
Материалом исследования послужили оригинальные произведения Джона Апдайка и их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками. Исследование проводилось на материале 10 рассказов.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы и приложением.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Работа вызвала определенный интерес, тезисы работы были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Новизна данной работы заключается в попытке проанализировать имплицитную информацию в контексте перевода на микро- и макроуровне текста.
Объектом исследования являются лексические и грамматические единицы, содержащие имплицитную информацию.
Предметом исследования является имплицитный смысл высказывания как важнейший компонент вербальной коммуникации и передача этого смысла в переводе.
Целью данной работы является определение статуса имплицитности и средств её выражения, анализ способов передачи имплицитного смысла в переводах английских текстов на русский.
В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:
1. определить понятия категории имплицитности и имплицитной информации в лингвистической теории;
2. рассмотреть средства выражения категории имплицитности;
3. выявить способы перевода имплицитного смысла в процессе межкультурной коммуникации.
В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: метод структурного и сопоставительного анализа, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании форм имплицитной информации как объекта перевода и формулировании основных принципов перевода высказываний с имплицитным смыслом.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы работы и сделанные выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, при составлении учебных материалов и выработке рекомендаций переводчикам художественной и специальной литературы, а также при семантическом и стилистическом анализе текста на занятиях по стилистике и лексике английского языка и интерпретации английского текста.
Теоретической базой исследования являются работы Г.П. Грайса, И.В. Арнольд, Е.В. Ермаковой, А.В. Кашичкина, Н.Д. Арутюновой и других отечественных и зарубежных лингвистов.
Материалом исследования послужили оригинальные произведения Джона Апдайка и их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками. Исследование проводилось на материале 10 рассказов.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы и приложением.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Работа вызвала определенный интерес, тезисы работы были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Языковые единицы и категории обладают большим имплицитным потенциалом, который позволяет не только обогатить их смысл, но и достичь определенных коммуникативных целей, в частности оказать воздействие на сознание реципиента того или иного текста. Для имплицитной информации характерна невыраженность грамматических и лексико-грамматических категорий формальными средствами, отсутствие информации, необходимой для обеспечения адекватного понимания высказывания. Содержание имплицитной информации становится известным благодаря процессу импликации - извлечению невысказанного из элементов семантики, представленных в значении языковых единиц или их компонентов. Единицы лексического уровня обладают усиленным имплицитным потенциалом, что вызвано явлением многозначности: полисемия является источником для безграничных интерпретаций.
Успех переводчика как посредника между двумя культурами во многом зависит от понимания имплицитных смыслов и умения правильно выбрать лингвистические средства для передачи сообщения с целью достижения равноценного коммуникативного эффекта. Переводчик также является читателем переводимого произведения. Если сравнивая ожидания и интерпретативные возможности читателей языка перевода, переводчик решает что-либо эксплицировать для своего читателя, то он в первую очередь опирается на свое собственное понимание исходного текста и интенции автора.
Отношения между двумя лингвокультурами асимметричны, так как языки отражают картину мира по-разному. Под межъязыковой и межкультурной асимметрией понимается несоответствие или лакунарность компонентов системы одного языка или культуры при их сравнении с соответствующими компонентами системы другого языка и культуры. В задачи переводчика входит не просто перевод исходного текста, но и его адаптация для нового читателя, чьи пресуппозиции, основанные на фоновых знаниях, отличаются от пресуппозиций первичной читательской аудитории.
Передачу имплицитной информации можно осуществлять с помощью двух основных приёмов: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную, т.е. с применением экспликации. Переводчик использует экспликацию, чтобы сообщить информацию, способствовать ее восприятию и обеспечить успешную коммуникацию, затрудненную лингвоэтническим барьером, а также передать все поверхностные и глубинные смыслы, заложенные автором. Кроме того, посредством использования лингвистической и контекстуальной экспликаций переводчик достигает нормативного (в случае лингвистической экспликации) и привычного (в случае контекстуальной экспликации) уровня эксплицитности.
Каждый текст, являясь завершенным и цельным произведением, может формировать бесконечное количество интерпретаций, зависящих от многих факторов. Применяя экспликацию, переводчик должен определиться со способами её реализации, а также с её границами. В случае расхождения фоновых и культурных знаний исходной и целевой аудитории переводчик должен проявлять творческий подход, можно даже сказать, изобретательность, маневрируя среди большого количества ограничений и интерпретаций.
Экспликация остается предметом многочисленных споров в переводоведении, поскольку она основывается на субъективной интерпретации переводчиком смыслов произведения и на оценке переводчиком фоновых знаний читателя. Она может быть как необходимой, так и избыточной, она может как способствовать пониманию скрытой информации, так и вводить читателя в заблуждение, изменяя отношения автор — текст — читатель.
Проблема перевода имплицитной информации нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый терминологический аппарат для понятий, связанных с явлением имплицитности. Понятие имплицитности исследуется в ключе различных явлений как лингвистического, так и нелингвистического характера. Широкая трактовка имплицитности как феномена свидетельствует о том, что данное явление остается еще не определенным. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и публицистических текстов. Адекватный перевод имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.
Успех переводчика как посредника между двумя культурами во многом зависит от понимания имплицитных смыслов и умения правильно выбрать лингвистические средства для передачи сообщения с целью достижения равноценного коммуникативного эффекта. Переводчик также является читателем переводимого произведения. Если сравнивая ожидания и интерпретативные возможности читателей языка перевода, переводчик решает что-либо эксплицировать для своего читателя, то он в первую очередь опирается на свое собственное понимание исходного текста и интенции автора.
Отношения между двумя лингвокультурами асимметричны, так как языки отражают картину мира по-разному. Под межъязыковой и межкультурной асимметрией понимается несоответствие или лакунарность компонентов системы одного языка или культуры при их сравнении с соответствующими компонентами системы другого языка и культуры. В задачи переводчика входит не просто перевод исходного текста, но и его адаптация для нового читателя, чьи пресуппозиции, основанные на фоновых знаниях, отличаются от пресуппозиций первичной читательской аудитории.
Передачу имплицитной информации можно осуществлять с помощью двух основных приёмов: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную, т.е. с применением экспликации. Переводчик использует экспликацию, чтобы сообщить информацию, способствовать ее восприятию и обеспечить успешную коммуникацию, затрудненную лингвоэтническим барьером, а также передать все поверхностные и глубинные смыслы, заложенные автором. Кроме того, посредством использования лингвистической и контекстуальной экспликаций переводчик достигает нормативного (в случае лингвистической экспликации) и привычного (в случае контекстуальной экспликации) уровня эксплицитности.
Каждый текст, являясь завершенным и цельным произведением, может формировать бесконечное количество интерпретаций, зависящих от многих факторов. Применяя экспликацию, переводчик должен определиться со способами её реализации, а также с её границами. В случае расхождения фоновых и культурных знаний исходной и целевой аудитории переводчик должен проявлять творческий подход, можно даже сказать, изобретательность, маневрируя среди большого количества ограничений и интерпретаций.
Экспликация остается предметом многочисленных споров в переводоведении, поскольку она основывается на субъективной интерпретации переводчиком смыслов произведения и на оценке переводчиком фоновых знаний читателя. Она может быть как необходимой, так и избыточной, она может как способствовать пониманию скрытой информации, так и вводить читателя в заблуждение, изменяя отношения автор — текст — читатель.
Проблема перевода имплицитной информации нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый терминологический аппарат для понятий, связанных с явлением имплицитности. Понятие имплицитности исследуется в ключе различных явлений как лингвистического, так и нелингвистического характера. Широкая трактовка имплицитности как феномена свидетельствует о том, что данное явление остается еще не определенным. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и публицистических текстов. Адекватный перевод имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.



