Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ ДЖ.АПДАЙКА

Работа №62062

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
286
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Категория имплицитности 5
1.1. Имплицитность как объект лингвистических исследований 5
1.2. Средства выражения имплицитной информации 12
Глава II. Имплицитная информация в контексте перевода 20
2.1. Специфика перевода конструкций с имплицитным смыслом...20
2.2. Способы передачи имплицитной информации при переводе
рассказов Дж.Апдайка 29
2.2.1 Сохранение имплицитности при переводе 29
2.2.2. Экспликация и её виды 33
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложения 57


Вопросы, связанные с существованием информации, не выраженной в речевых единицах, вызывают повышенный интерес в лингвистической науке. При осуществлении межкультурной коммуникации переводчик сталкивается с проблемой адекватной передачи имплицитности. Вместе с тем до настоящего времени окончательно не определен статус и вид имплицитной информации высказываний и текстов. Анализ содержания высказываний с имплицитным смыслом и проблема перевода данных высказываний определяют актуальность настоящего исследования.
Новизна данной работы заключается в попытке проанализировать имплицитную информацию в контексте перевода на микро- и макроуровне текста.
Объектом исследования являются лексические и грамматические единицы, содержащие имплицитную информацию.
Предметом исследования является имплицитный смысл высказывания как важнейший компонент вербальной коммуникации и передача этого смысла в переводе.
Целью данной работы является определение статуса имплицитности и средств её выражения, анализ способов передачи имплицитного смысла в переводах английских текстов на русский.
В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:
1. определить понятия категории имплицитности и имплицитной информации в лингвистической теории;
2. рассмотреть средства выражения категории имплицитности;
3. выявить способы перевода имплицитного смысла в процессе межкультурной коммуникации.
В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: метод структурного и сопоставительного анализа, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании форм имплицитной информации как объекта перевода и формулировании основных принципов перевода высказываний с имплицитным смыслом.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы работы и сделанные выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, при составлении учебных материалов и выработке рекомендаций переводчикам художественной и специальной литературы, а также при семантическом и стилистическом анализе текста на занятиях по стилистике и лексике английского языка и интерпретации английского текста.
Теоретической базой исследования являются работы Г.П. Грайса, И.В. Арнольд, Е.В. Ермаковой, А.В. Кашичкина, Н.Д. Арутюновой и других отечественных и зарубежных лингвистов.
Материалом исследования послужили оригинальные произведения Джона Апдайка и их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками. Исследование проводилось на материале 10 рассказов.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы и приложением.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Работа вызвала определенный интерес, тезисы работы были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Языковые единицы и категории обладают большим имплицитным потенциалом, который позволяет не только обогатить их смысл, но и достичь определенных коммуникативных целей, в частности оказать воздействие на сознание реципиента того или иного текста. Для имплицитной информации характерна невыраженность грамматических и лексико-грамматических категорий формальными средствами, отсутствие информации, необходимой для обеспечения адекватного понимания высказывания. Содержание имплицитной информации становится известным благодаря процессу импликации - извлечению невысказанного из элементов семантики, представленных в значении языковых единиц или их компонентов. Единицы лексического уровня обладают усиленным имплицитным потенциалом, что вызвано явлением многозначности: полисемия является источником для безграничных интерпретаций.
Успех переводчика как посредника между двумя культурами во многом зависит от понимания имплицитных смыслов и умения правильно выбрать лингвистические средства для передачи сообщения с целью достижения равноценного коммуникативного эффекта. Переводчик также является читателем переводимого произведения. Если сравнивая ожидания и интерпретативные возможности читателей языка перевода, переводчик решает что-либо эксплицировать для своего читателя, то он в первую очередь опирается на свое собственное понимание исходного текста и интенции автора.
Отношения между двумя лингвокультурами асимметричны, так как языки отражают картину мира по-разному. Под межъязыковой и межкультурной асимметрией понимается несоответствие или лакунарность компонентов системы одного языка или культуры при их сравнении с соответствующими компонентами системы другого языка и культуры. В задачи переводчика входит не просто перевод исходного текста, но и его адаптация для нового читателя, чьи пресуппозиции, основанные на фоновых знаниях, отличаются от пресуппозиций первичной читательской аудитории.
Передачу имплицитной информации можно осуществлять с помощью двух основных приёмов: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную, т.е. с применением экспликации. Переводчик использует экспликацию, чтобы сообщить информацию, способствовать ее восприятию и обеспечить успешную коммуникацию, затрудненную лингвоэтническим барьером, а также передать все поверхностные и глубинные смыслы, заложенные автором. Кроме того, посредством использования лингвистической и контекстуальной экспликаций переводчик достигает нормативного (в случае лингвистической экспликации) и привычного (в случае контекстуальной экспликации) уровня эксплицитности.
Каждый текст, являясь завершенным и цельным произведением, может формировать бесконечное количество интерпретаций, зависящих от многих факторов. Применяя экспликацию, переводчик должен определиться со способами её реализации, а также с её границами. В случае расхождения фоновых и культурных знаний исходной и целевой аудитории переводчик должен проявлять творческий подход, можно даже сказать, изобретательность, маневрируя среди большого количества ограничений и интерпретаций.
Экспликация остается предметом многочисленных споров в переводоведении, поскольку она основывается на субъективной интерпретации переводчиком смыслов произведения и на оценке переводчиком фоновых знаний читателя. Она может быть как необходимой, так и избыточной, она может как способствовать пониманию скрытой информации, так и вводить читателя в заблуждение, изменяя отношения автор — текст — читатель.
Проблема перевода имплицитной информации нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый терминологический аппарат для понятий, связанных с явлением имплицитности. Понятие имплицитности исследуется в ключе различных явлений как лингвистического, так и нелингвистического характера. Широкая трактовка имплицитности как феномена свидетельствует о том, что данное явление остается еще не определенным. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и публицистических текстов. Адекватный перевод имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.


1. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.А. Алексейцева. - Спб, 2009. - 23 с.
2. Арнольд И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. - М.: Прогресс, 1982. - №4. - 532 с.
3. Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - №16. - 344 с.
4. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ) / В.Х. Багдасарян. - Ер.: Изд-во АН АрмССР, 1983. - 138 с.
5. Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова (на материале сборника «Возвращение Чорба»): Автореферт. дис. ... канд. филол. наук./ Е.А.Бакланова - Томск, 2006. - 30 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С.Бархударова. - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
7. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Пер. с англ. под ред. Дмитриева Д. В./ Дж.Бикман, Дж.Келлоу. - СПб.: Hoax, 1994. — 464 с.
8. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл/А.В.Бондарко. - Л.: Наука, 1978. — 175 с.
9. Бялэк Э. Скрытые смыслы в языке и коммуникации: сб. ст. под ред. И. А. Шаронова, К. В. Антонян/ Э. Бялэк. - М. : РГГУ, 2007. -250 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин - М.: Междунар. Отношения, 1980. - 352 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин — М.: Наука, 1981-139 с.
12. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике Лингвистическая прагматика/Под ред. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Вып. 16.- М.: Прогресс, 1985. - 500 с.
13. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры/В.В.Дементьев. - Саратов, 2000. - 241 с.
14. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания/К.А.Долинин // Вопросы языкознания. - М., 1983. - №6. -150 с.
15. Ермакова Е. В. Имплицитность в художественном тексте (на материале русскоязычной и англоязычной прозы психологического и фантастического реализма): автореф. дисс. ... д. филол. н./ Е.В.Ермакова.
- Саратов, 2010. - 46 с.
16. Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. - 200 с.
17. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление/С.Д.Кацнельсон.
- Изд. «Наука», Ленингр. отд.. Л., 1972. - 216 с.
18. Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода: автореф. дисс.. к. филол. н./ А.В. Кашичкин. - М., 2003. - 22 с.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода/ В.Н. Комиссаров. - М.;
Междунар. отношения, 1980. -167 с.
20. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и
лингвистика текста (сборник статей) / Отв. ред. Убин И.И. — М., ВЦП, 1994. - 351 с.
21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
22. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской
художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя)//
Филологические Науки, 1974, №1. - 256 с.
23. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой: (Логич., языковый и прагмат. аспекты)/ Л.В. Лисоченко. — Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1992.-160 с.
24. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе/М.Л. Макаров - Тверь, 1998. - 200 с.
25. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук/ Г.Г. Молчанова. - АН СССР. Ин-т языкознания. - М., 1990.- 48 с.
26. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009. - 108 с.
27. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения/ М.В.Никитин. - М.: Высш. шк., 1988.- 169 с.
28. Облачко И.Ю. Скрытые смыслы как компонент идиостиля С. Рушди и способы их представления : автореф. дис. ... канд. филол. наук/ И.Ю.Облачко. - Барнаул, 2005. - 41 с.
29. Петренко В. Ф. Основы психосемантики/ В.Ф. Петренко. - СПб: Питер, 2005. - 480 с.
30. Пешкова Н. П. Имплицитность как онтологическое свойство текста // Семантические, грамматические и когнитивные категории языка: сб. науч. тр. Уфа: Гилем, 2007. - 161 с.
31. Сыщиков О. С. Имплицитность в деловом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. С. Сыщиков. - Волгоград: гос. пед. ун-т, 2000. - 23 с.
32. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте/ М.Ю.Федосюк. - М.: МГПИ, 1988. - 83 с.
33. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор, В.Ю. Розенцвейг, В.А. Звегинцев, Б.Ю. Городецкий // Зарубежная лингвистика III. Пер. с англ., нем., фр. - М.: Прогресс. 1999. - 411 с.
34.Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод// Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 278. - М., 1986. - с. 10-18.
35. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста/ И.Я.Чернухина. - Воронеж, 1984. - 116 с.
36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д.Швейцер. - М. Воениздат, 1973, - 280 с.
37. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. - V. 3., -N.Y., 1975. - 401 p.
38. Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book/ B.Hatim, J.Munday. - London, New York, 2004. - 339 p.
Список художественной литературы
39. Апдайк Джон Голубиные перья/Джон Апдайк. - М.: Мир книги, 2005 - 384 с.
40. Апдайк Джон Рассказы о Маплах/Джон Апдайк. Пер. с англ. А. Кабалкина. - М.: АСТ, Астрель, Полиграфиздат, 2011 - 256 с.
41. Updike John The Music School: Short Stories/ John Updike. - Random House Publishing Group, 2012. - 256 p.
42. Updike John Museums and Women: And Other Stories/John Updike. - Random House Publishing Group, 2012. - 288 p.
43. Updike John The Early Stories: 1953-1975/ John Updike. - Random House Publishing Group, 2007 - 864 p.
44. Updike John The Maples Stories / John Updike. - New York: Everyman's Library, 2009. - 256 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ