Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ОБЛАСТИ СЕМЕЙНОГО ПРАВА В РФ И США

Работа №61933

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы90
Год сдачи2016
Стоимость4960 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
391
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения терминологических понятийных соответствий 5
1.1. Терминология и термин. История изучения, понятие, классификация 5
1.1.1 Истоки терминоведения в России и за рубежом. Понятие терминологии 5
1.1.2. Понятие термина 7
1.1.3 Основные признаки и характеристики термина 9
1.1.3 Основные классификации терминов 12
1.1.4 Понятие дефиниции. Классификация дефиниций 13
1.2 Терминологическая эквивалентность. Терминологические и понятийные соответствия. 15
1.3. Отличительные особенности юридического дискурса и юридической терминологии...20
1.3.1 Особенности юридического дискурса 21
1.3.2. Особенности юридической терминологии 24
1.4. Место семейного права в системе права. Общая характеристика семейного права как терминосферы 28
1.4.1 Место семейного права в системе права 28
1.4.2. Характеристика семейного права как терминосферы 30
1.4.3. Краткая сравнительная характеристика области семейного права РФ и США 31
Выводы по Главе I 33
ГЛАВА II. Терминологические соответствия в области семейного права в РФ и США 34
2.1. Описание хода исследования 34
2.1.1. Характеристика собранного материала и принципы отбора терминологии 34
2.1.2 Принципы сопоставления и категоризации терминов 36
2.2 Условно полные терминологические понятийные соответствия 37
2.3. Частичные терминологические понятийные соответствия 56
2.4 Безэквивалентные термины и способы их перевода 66
2.4.1 Безэквивалентные термины английского языка 67
2.4.2 Безэквивалентные термины русского языка 74
Выводы по Главе II 77
Заключение 79
Список литературы 81
Приложение 1 88
Приложение 2

Настоящая работа посвящена исследованию терминологических соответствий в области семейного права в русском и английском языках на материалах юридических текстов и глоссариев.
Актуальность темы обусловлена тем, что юридическая терминология, представляя собой междисциплинарную область, активно изучается как специалистами в области юриспруденции, так и лингвистами. В частности, она является объектом исследований таких направлений лингвистики, как терминоведение, терминография, юридическая лингвистика, лингвистическая теория перевода. Среди зарубежных исследователей-теоретиков в области юридической терминологии особенно выделяются Дж. Гарзоне, M. Хрома, С. Шартчевич. В отечественной науке этот раздел терминоведения изучался такими авторами, как С.П. Хижняк, Н.Н. Вопленко, В.М. Савицкий. Немалое внимание проблемам юридической терминологии уделяется исследователями Санкт-Петербургского университета. Изучение юридической терминологии, особенно в сравнительном аспекте с терминологией других языков, на современном этапе представляется крайне важным в связи с постоянным расширением международных контактов, будь то официальных или личных, в том числе в сферах, относящихся к семейному праву или смежных с ним. Сегодня в международной повестке дня на первое место выходят проблемы прав женщин и детей, проблемы семьи и брака, учащаются случаи международных усыновлений и возрастает количество дел, связанных с родительскими правами в многонациональных семьях.
Тем не менее, семейное право как терминосфера практически не изучено, в отличие от общеюридической терминологии и терминологии ряда других отраслей; в данной отрасли наблюдается разрозненность и фрагментарность работ. Новизна исследования обусловлена тем, что в настоящей работе впервые предпринята попытка сравнить терминосферы семейного права РФ и США и найти межъязыковые понятийные соответствия. При этом анализ материала проводится с учетом экстралингвистических факторов, то есть особенностей правовых систем РФ и США и правовой практики этих стран.
Цель работы: рассмотреть терминологические соответствия российской и американской терминологии в сфере семейного права с учетом особенностей правовых систем этих стран.
Были поставлены следующие задачи исследования:
- Сравнить правовые системы РФ и США в области семейного права;
- Собрать и проанализировать терминографические источники в области семейного права на английском и русском языках;
- Определить структуру терминосферы семейного права в целом;
- Осуществить сопоставительный анализ ядра и периферии терминологических систем в английском и русском языках;
- Оценить влияние экстралингвистических факторов на межъязыковые понятийные соответствия.
Объектом исследования являются термины семейного права.
Предметом исследования являются межъязыковые понятийные и терминологические соответствия.
Материалом исследования послужили глоссарии в открытом доступе, тексты законов, материалы сайтов юридической направленности, учебные пособия и словари.
Методы исследования включают сопоставительный и системный анализ, а также описательный метод.
Работа состоит из Введения, двух глав и Заключения, а также Списка использованной литературы и Приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Семейное право является уникальной отраслью права, регулирующей широкий спектр человеческих отношений. Именно этот факт делает ее чрезвычайно интересным объектом исследования.
В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ понятий семейного права РФ и США, в результате которого подтвердилась гипотеза о существенном влиянии экстралингвистических факторов на развитие данной терминосферы. При этом нам удалось выявить влияние не только таких факторов, как особенности правового регулирования семейного права, но и таких, как культурно-исторические аспекты и превалирующие в обществе ценности.
В результате исследования была получена общая картина соотношения терминосфер семейного права РФ и США, выявлены сходства и отличия не только терминосфер, но и правового регулирования таких институтов семейного права, как формы воспитания детей, оставшихся без попечения родителей, брак, расторжение брака, права и обязанности родителей и детей. Таким образом, можно сказать, что исследование действительно носит междисциплинарный характер.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов при переводе текстов семейно-правовой тематики.
Исследование может быть продолжено: практическую ценность могло бы иметь аналогичное сравнение российской терминосферы семейного права с терминосферами других стран, в которых одним из официальных языков является английский. Кроме того, подобный анализ можно провести в других отраслях права, смежных с отраслью семейного права.
Результаты исследования также можно использовать для составления двуязычного глоссария по данной теме, который может стать незаменимым инструментом переводчика при переводе юридических текстов такой направленности.



1. Гражданский кодекс Российской Федерации: Часть первая - четвертая: [Принят Гос. Думой 23 апреля 1994 года, с изменениями и дополнениями по состоянию на 10 апреля 2009 г. ]. Консультант Плюс.
2. Закон ^19-ГД «О порядке и условиях вступления в брак несовершеннолетних граждан в Самарской области» от 2 декабря 1996. [Электронный источник] URL: http://www.samregion.ru/documents/laws/02.02.2014/skip/121/25755 (дата обращения:
23.04.2015) .
3. Закон Ярославской области N.71^ «О формах устройства детей, оставшихся без попечения родителей» от 9 ноября 2007 года. [Электронный источник] URL: http://docs.cntd.ru/document/934017850 (дата обращения: 28.04.2015).
4. Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях" от 30.12.2001 N 195-ФЗ (ред. от 01.05.2016) (с изм. и доп., вступ. в силу с 13.05.2016). Консультант Плюс.
5. Областной закон ^535-оз «О порядке и условиях вступления в брак на территории Новгородской области лиц, не достигших возраста шестнадцати лет» от 28 января 2009. [Электронный ресурс] URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/? docbody=&nd=129017525&rdk=&backlink=1 (дата обращения: 12.03.2016).
6. Определение № 2-3471/2011 по делу № 2-3471/2011, Балашихинский городской суд (Московская область), 2011. [Электронный ресурс] URL:
http://sudact.ru/regular/doc/gbR8Vrrw9XYR (дата обращения: 19.03.2016).
7. Семейный кодекс Российской Федерации" от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от
30.12.2015) . Консультант Плюс.
8. Федеральный закон от 24.06.1999 N 120-ФЗ (ред. от 26.04.2016) "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних". Консультант Плюс.
9. Федеральный закон от 21.12.1996 N 159-ФЗ (ред. от 28.11.2015) "О дополнительных гарантиях по социальной поддержке детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей". Консультант Плюс.
10. Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ (ред. от 28.11.2015) "Об актах гражданского состояния". Консультант Плюс.
11. Alaska Statutes, 1993.
12. California Family Code, 2016.
13. CAPTA Reauthorization Act, 2010.
14. Connecticut General Statutes, 2015.
15. Michaud v. Wawrack, 209 Connecticut, 1988.
16. U S. Code, 2015.
17. West Virginia Code, 2015.
II. Научная литература и учебные пособия.
18. Актуальные проблемы общества, науки и образования: современное состояние и перспективы развития - материалы международной научно-практической конференции 23-24 января 2014 г., Директ-Медиа. 2014. — 145 с.
19. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: Теоретические основы и принципы анализа. — Пермь: Изд-во ПГУ, 2002. —199 с.
20. Альбиков И.Р. Брачный договор по российскому и зарубежному законодательству: сравнительно-правовой анализ // Нотариус. 2012. №1. С. 22 - 24.
21. Антокольская, М.В. Семейное право. М., 2010. — С. 308.
22. Асадова А. Ю. Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. №6. — С. 794-799.
23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.
24. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков. Учебное пособие. Санкт-Петербургский государственный университет. СПб.: 2013. — 89 с.
25. Баландина Е.А, Приказчикова Л.Б. Реакция государства и общества на жестокое обращение с детьми // Мир науки и образования. 2015. №4 Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. №6. — С.2.
26. Баринова И.А. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // Вестник РХГА. 2012. №4 Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. №6. — С.227-232.
27. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
28. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания. Перевод с английского Зевахиной Т. С. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 14. Проблемы и методы лексикографии. Под.ред. Зевахиной Т. С., Городецкого Б. Ю. М.: Прогресс, 1983. — 399 с.
29. Будилева, О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Самарский областной центр новых информационных технологий при аэрокосмическом университете (ЦНИТ СГАУ) [Электронный ресурс]. 2000.
30. Булычева С. Ф. Лингвометодические проблемы термина / С. Ф. Булычева // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1979. — С. 7892.
31. Вишнякова А.В. Комментарий к Семейному Кодексу РФ, постатейный. 2010. [Электронный ресурс] URL: http://www.otsam.ru/wp-content/uploads/2013/10/semkrf- kom201101.doc (дата обращения: 18.04.2016).
32. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
33. Горский Д. П. Определения, их виды и правила //Логика научного познания. - М.: Наука, 1987. — С. 140-159.
34. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение. М.: 2008. — 304 с.
35. Гулина М.А. Словарь-справочник по социальной работе. СПб.: Питер, 2008. — 400 с.
36. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009 № 561. — С. 147-152.
37. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. — 246 с.
38. Еланина И. Защита интересов ребенка [Электронный ресурс] URL: http://familyties.ru/docs/C3F96C108DDFD02BC325772F00450518.html (дата обращения
06.04.2016) .
39. Жуйкова Е.Б., Печникова Л.С. К вопросу о психологических особенностях семей, сохраняющих тайну усыновления // Вестник ЮУрГУ Серия: Психология. 2014. №2 С.22-28
40. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд. СПбГУ, 2006. — 200 с.
41. Коллектив авторов. Семейное право: Учебное пособие. 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.allpravo.ru/library/doc100p0/instrum 102 (дата обращения: 09.04.2016).
42. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Монография. М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
43. Косаренко Н.Н. Правоведение. Курс лекций. М.: Wolters Kluwer, 2010. . — 256 с.
44. Красовская О. Ю. Преступления против семьи и несовершеннолетних: учебное пособие. Саратов: ООО ИЦ "Наука", 2013. — 56 c.
45. Кураков Л.П. Экономика и право: словарь-справочник. 2004. — 1072 с.
46. Левитан К. М. Специфика юридического перевода // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности // Межвузовский сборник научных трудов. — Пермь, 2003. — С. 317-325.
47. Левушкин А.Н., Данилова И.С. «Вторичное сиротство» и меры реагирования органов государственной власти на отказ приемных родителей от ребенка // Власть. 2014. №8 — С.159-165.
48. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2009. — 256 с.
49. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник СибГАУ 2006. №3 — С.156-159.
50. Лоттэ Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М: Изд-во АН СССР; Наука, 1961. — 159 с.
51. Лыкова Надежда Николаевна Французские заимствования в русской юридической терминологии // Вестник ТюмГУ 2009. №1 — С.217-221.
52. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. — 144 с.
53. Муратова С. А. Семейное право вопросы и ответы.Юриспруденция, 2000. — 96 с.
54. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М, 1982. — 272 с.
55. Пчелинцева Семейное право России. М.: НОРМА. 2000 — 672 с.
56. Рассказов Л.П. Сходство и различие российской правовой системы и романогерманской правовой семьи // Ленинградский юридический журнал. 2013. №4 (34) С.76-84.
57. Реформатский А.А. Введение в языкознание, М.: «Просвещение», 1967. — 542 с.
58. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 2003. — 246 с.
59. Татаринов В.А. Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения // Русский язык в современном обществе: Функциональные и статусные характеристики / М.: РАН. ИНИОН. 2006 — С. 133-164.
60. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №12 С.132-137.
61. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. Уфа, 1996. — 590 с.
62. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. 2013. №2. — С. 224-232.
63. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. - Самарканд: СГУ, 1972. - 130 с.
64. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав.- Саратов, Изд- во СГУ, 1997. - 136 с.
65. Чиронова, И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии // Современные гуманитарные исследования : Международный благотворительный фонд "Меценаты столетия". 2007. № 6. — С. 142-147.
66. Шафорост, Г.М. Семейное право: учебное пособие. М.: Мир образования, 2008 — 67 с.
67. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. — 280 с.
68. Avery, R.J. Information Disclosure and Openness in Adoption: State Policy and Empirical Evidence. // Children and Youth Services Review.1998. Vol.20. P.57-85.
69. Chroma M. Legal Translation and the Dictionary. Walter de Gruyter & Co, 2004. P. 122.
70. Cornu G. Linguistic Juridique. 3e edition. Montchrestien, 2005. P. 443.
71. Doonan, E. Drafting. London: Cavendish Publishing. 2001.P.250.
72. Felber H. Terminology Manual. Paris: General Information Programme & UNISIST, UNESCO, Infoterm. 1984. P.457.
73. Fernandez-Silva S, Freixa J., Cabre M. T.
74. Gerzymisch-Arbogast H. Equivalence Parameters and Evaluation // Meta: journal des traducteurs, vol. 46, No. 2. 2001. P.227-242.
75. Hacken P. Terms and specialized vocabulary // Handbook on Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2015. P.3-13.
76. Halliday M.A.K. Language Theory and Translation Practice // Rivista internazionale di tecnica della traduzione, No. 0, Udine, Campanotto Editore. 1992. P.15-25.
77. Harvey M. What’s so Special about Legal Translation? // Meta: journal des traducteurs, vol. 47, No. 2. 2002. P.177-185.
78. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London: Longman. 1990. 272 P.
79. Hervey S, Higgins I. Thinking Translation - A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge, 1992. P.304.
80. Hoffmann L. Seven Roads to LSP //Fachsprache: international journal of LSP 6(1-2). 1984. P.28-38.
81. Kockaert H.J. Inroduction to Handbook on Terminology // Handbook on Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2015. P.ix-xv.
82. Koutsivitis V La traduction juridique. Etude d’un cas: la traduction des textes legislatifs des Communautes europeennes, et en particulier a partir du fran9ais vers le grec (resume de these de doctorat). // Terminologie et traduction No.1, 1989. P.31-46.
83. Lind A. The Ambiguous Terminology of Business Entities: on the Quest for Equivalence in Corporation and Enterprise Law // Lexicography for Specialised Languages - Terminology and Terminography. Proceedings XII EURALEX International Congress, Vol.1, 2006. P.779-786.
84. Mellinkoff D. The Language of the Law. Wipf & Stock Publishers. 2004. P.540.
85. Miyanda F. Total Meaning and Equivalence in Tranlsation // NAWA Journal of Language and Communication, June 2007. P.46-56.
86. Pearson J. Strategies for identifying terms in specialized texts // The Irish Yearbook of Applied Linguistics, No.16.1996. P. 33-42.
87. Pearson J. Terms in Context. Vol.1. John Benjamins Publishing Co, Amsterdam. 1998. P.258.
88. Pym A. Natural and directional equivalence in theories of translation. // The Metalanguage of Translation, Vol.19 (2). 2007. P. 271-294.
89. Rek J. Key aspects and problem areas in the jurilinguistic translation of certain forms of legal contracts in terms of terminology transfer between two different legal systems: Polish and English // harroptranslations.com, 2011. P.81
90. Rey A. Essays on terminology. Amsterdam, 1995. P.38.
91. Rogers M. Terminological equivalence in technical translation: A problematic concept? // SYNAPS, 20. 2007. PP.13-25.
92. Rondeau G. Textes choisis de terminologie. I Fondements theoriques de la terminologie. Quebec,1981.
93. Sageder D. Terminology Today: A Science, an Art or a Practice? Some Aspects on Terminology and Its Development // Brno Studies in English Volume 36, No. 1, 2010. P.127.
94. Sarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.
University of Rijeka, Croatia. 2000. [Электронный ресурс] URL: www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf (дата обращения: 17.04.2016).
95. Sarcevic S. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International; 1 edition. 1997. 324 p.
96. Shelden, R.G. Delinquency and Juvenile Justice in American Society. Waveland Press, Inc.; 2nd edition. 2011. 528 p.
97. Shiflett M.M. Functional Equivalence and its Role in Legal Translation // English Matters III .2015. P.29-33.
98. Teresa Cabre M., Terminology. Theory, Methods and Application. Barcelona, 1992. P..
99. WUSTER (E.), 1979 : Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, 2 vol., New York, Springer.
III. Электронные источники.
100. «Нет смысла словоблудить» [Электронный ресурс] URL: http://www.genproc.gov.ru/pda/management/interview/document-65751/ (дата обращения:
28.03.2016) .
101. Вторичное сиротство - проблема социальная. [Электронный ресурс] URL: http://www.sibchildren.ru/stati/roditelyam-i-vospitatelyam/632-vtorichnoe-sirotstvo-problema- sotsialnaya (дата обращения: 06.04.2016).
102. ГД одобрит запрет на усыновление сирот однополыми семьями // Российская газета. URL: http://rg.ru/2013/06/13/usynovlenie-site.html (Дата обращения: 15.05.2016).
103. Добровольный отказ от родительских прав [Электронный ресурс] URL: http://razvodis.ru/roditelskie-prava/lishenie/dobrovolnyj-otkaz.html (Дата обращения: 15.05.2016).
104. Как выявить жестокое обращение с ребенком [Электронный ресурс] URL: http://www.ya-roditel.ru/professionals/help/cruelty/ (дата обращения: 15.05.2016).
105. Как определяется порядок общения с ребенком после развода [Электронный ресурс] URL: http://www.семейный-правовед.рф/stati/kak-opredelvaetsva-porvadok-obshcheniva- s-rebenkom-posle-razvoda (дата обращения: 15.05.2016).
106. Как расторгнуть брак? // Электронный журнал «Азбука права», URL: http://azbuka.consultant.ru/cons_doc_PBI_200076 (дата обращения: 15.05.2016).
107. Можно ли усыновить совершеннолетнего? [Электронный ресурс] URL: http://razvodofF.ru/okolo/usynovlenie-sovershennoletnego-rebenka-v-rf.html (дата обращения
04.05.2016) .
108. Образец заявления об усыновлении [Электронный ресурс] URL: http://prosud24.ru/zajavlenie-ob-usynovlenii-rebenka (дата обращения: 15.05.2016).
109. Обязанности супругов по взаимному содержанию [Электронный ресурс] URL: http://vseiski.ru/obyazannosti-suprugov-po-vzaimnomu-soderzhaniyu (дата обращения:
15.05.2016) .
110. Процедура установления (признания) отцовства в добровольном порядке [Электронный ресурс] URL:
http://sovetnik.consultant.ru/otcovstvo/procedura_ustanovleniva_priznaniva_otcovstva_v_dobrovol nom_poryadke (дата обращения:15.05.2016).
111. С кем остаются несовершеннолетние дети при разводе родителей [Электронный ресурс] URL: http://law-divorce.ru/razdelenie-detej-pri-razvode (дата обращения: 22.03.2016).
112. Усыновление родственниками [Электронный ресурс] URL: http://materinstvo.org/wp/usynovlenie-rodstvennikami.html (дата обращения: 15.05.2016)/
113. Adoption Laws [Электронный ресурс] URL: http://www.adopt.org/adoption-laws (дата обращения: 15.05.2016).
114. Adoption Statistics [Электронный ресурс] URL: https://adoption.com/wiki/Adoption_Statistics (дата обращения: 15.05.2016).
115. Adoption Terminology [Электронный ресурс] URL:
https://www.nd.gov/dhs/services/childfamily/adoption/glossary.html (дата обращения: 12.05.2016).
116. AN ACT relating to parental rights; providing for the restoration of parental rights in certain circumstances [Электронный ресурс] URL:
http://www.leg.state.nv.us/74th/Bills/AB/AB353_EN.pdf (дата обращения: 15.05.2016).
117. Determining the Best Interests of the Child [Электронный ресурс] URL: https://www.childwelfare.gov/pubPDFs/best_interest.pdf (Дата обращения: 15.05.2016).
118. Divorce and Family Law Glossary. FindLaw Legal Dictionary. [Электронный словарь] URL: http://dictionary.findlaw.com/legal-glossary/divorce-and-family-law.html (Дата обращения:
15.05.2016) .
119. Divorce Glossary [Электронный ресурс] URL:
http://family.findlaw.com/divorce/divorce-glossary.html (дата обращения: 15.05.2016).
120. Family Court Glossary of Legal Terms [Электронный ресурс] URL: http://courts . s- tate.de . us/help/Proceedings/FCglossary . stm (дата обращения: 17.03.2016).
121. Final decree [Электронный ресурс] URL: http://wooordhunt.ru/word/final%20decree (дата обращения 15.05.2016).
122. Glossary of Common Legal Terms. Matrimonial/Divorce Matters [Электронный ресурс] URL: https://www.nycourts.gov/courts/6jd/forms/SRForms/glossary_common_legal_matrimoni- al.pdf (дата обращения: 15.05.2016)
123. Glossary of Family Court Terms [Электронный ресурс] URL: https://www.nycourts.gov/courts/nyc/family/glossary1007.shtml (дата обращения: 15.05.2016).
124. Glossary of Family Law Terms [Электронный ресурс] http://www.courts.alaska.gov/shc/family/glossary.htm (дата обращения: 28.04.2016).
125. Glossary of Legal Terms [Электронный ресурс] URL:
http://www.courts.delaware.gov/help/proceedings/docs/FCHearing_Chapter9.pdf (дата обращения:
19.04.2016) .
126. Glossary. Intercountry Adoption [Электронный ресурс] URL: https://travel.state.gov/content/adoptionsabroad/en/adoption-process/glossary.html (дата обращения: 15.05.2016).
127. Kinship/Relative Adoption [Электронный ресурс] URL:
https://www.childwelfare.gov/topics/permanency/relatives/adoption (дата обращения: 15.05.2016
128. Legal Terms & Definitions [Электронный ресурс] URL:
http://courts.oregon.gov/OJD/OSCA/JFCPD/Pages/FLP/Legal-Terms-and-Definitions.aspx (дата обращения: 15.05.2016).
129. Marriage License [Электронный ресурс] URL: http://marriage.laws.com/marriage- license (дата обращения 17.04.2016)].
130. Non-Custodial Parent [Электронный ресурс] URL:
http://singleparents.about.com/od/glossary/g/non_custodial.htm (дата обращения: 15.05.2016).
131. Reinstatement of Parental Rights State Statute Summary [Электронный ресурс] http://www.ncsl.org/research/human-services/reinstatement-of-parental-rights-state-statute-sum.aspx] (Дата обращения: 15.05. 2016).
132. Same-Sex Marriage [Электронный ресурс] URL: http://www.ncsl .org/research/human- services/same-sex-marriage.aspx (Дата обращения 15.05.2106).
133. Separation agreement [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe? a=3&&s= SEPARATION%20AGREEMENT&l 1=1&l2=2 (дата обращения 18.04.2016).
134. State Laws Regarding Marriages Between First Cousins [Электронный ресурс] URL: http://www.ncsl.org/research/human-services/same-sex-marriage.aspx (Дата обращения:
15.05.2016) .
135. Termination and Legal Separation in Ohio [Электронный ресурс] URL: http://www.ohi- olegalservices.org/public/legal_problem/domestic-violence/termination-of-marriage-and-legal-sepa- rati on-in-ohi o/cl asterminati on-of-marri age-1.pdf (дата обращения 15.05.2016).
136. The Free Dictionary: Legal Dictionary. Paternity [Электронный ресурс] URL: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/paternity (Дата обращения: 15.05.2016).
137. The New ‘Irretrievable Breakdown’ Ground for Divorce [Электронный ресурс] URL: http://www.brandeslaw.com/NYFLM%20Articles/irretrievable_breakdown.%20april_2011.htm (дата обращения: 15.05.2015)
138. Voluntary Relinquishment of Rights by the Parent [Электронный ресурс] URL: http://info.legalzoom.com/voluntary-relinquishment-rights-parent-23385.html (дата обращения:
15.05.2016) .
139. What is Joint Legal Custody? [Электронный ресурс] URL: http://singleparents.about.com/od/legalissues/p/joint_legal_custody.htm (дата обращения:
15.05.2016) .
IV. Словари
140. Большой юридический словарь. Додонов В. Н., Ермаков В. Д. М.: 2001. — 790 с.
141. Cambridge Free Dictionary and Thesaurus / [Электронный словарь] URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/terminology (дата обращения
04.04.2016) .
142. Collin’s Dictionary Online / [Электронный словарь] URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/terminology 04.04.2016 (дата обращения:
08.04.2016) .
143. ISO 1087:1990 Vocabulary of Terminology. [Электронный ресурс] URL: http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=5591 (дата обращения: 12.03.2016).
144. Merriam Webster Dictionary [Электронный словарь] URL: http://www.merriam- webster.com (дата обращения: 15.04.2016).
145. Webster's College Dictionary. Random House Reference, 1999. 1600 p.
146. Shorter Oxford Dictionary. Oxford University Press, 2007. 3792 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ