Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Работа №61042

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
273
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 6
ОСОБЕННОСТИ МЕНТАЛИТЕТА НАЦИИ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ВОСПРИЯТИЕ СОБЕСЕДНИКА 6
ГЛАВА 2 11
ВАЖНОСТЬ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ 11
2.1. Кинесика 16
2.1.1 Главные коммуникативные жесты, их значение и происхождение .... 18
2.1.2 Выражение мимики и ее виды 30
2.1.3 Интонация 33
Выводы 35
Проксемика 36
2.2.1 Понимание пространства и дистанции общения в русской и английской лингвокультурах 36
2.3 Основные черты невербального общения русских и англичан 40
Выводы 43
ГЛАВА 3 45
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ТЕКСТОВ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК» 45
Выводы 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Литература 62
Приложение 67


Данная работа посвящена сопоставительному изучению невербальных средств коммуникаций в русской и английской лингвокультурах. Работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания, сравнительной лингвокультурологии и прагмалингвистики.
В процессе общения и взаимопонимания людей не последнее место занимает невербальное общение - язык жестов и телодвижений. Люди часто обращаются к этому виду передачи информации в процессе общения.
Когда мы общаемся, мы воспринимаем не только словесную информацию, но и смотрим друг другу в глаза, воспринимаем интонацию, тембр голоса, мимику, жесты. Слова передают логическую информацию, а жесты, мимика и голос дополняют эту информацию. Одна и та же фраза, произнесенная с различной интонацией и сопровождаемая различными жестами, может приобретать прямо противоположные значения.
В сфере невербальной коммуникации было выявлено множество интересных фактов, с момента как ученые впервые заинтересовались этим способом общения. Удивителен тот факт, что небольшое количество сообщений, которые выступают очень важными в разговоре двух собеседников, являются более важными, чем огромное количество сигналов, передаваемые жестами и символами. Ученые отмечают, что две трети от сообщений, которые получают участники беседы, поступают невербальным способом. Наряду с речевым восприятием, между людьми постоянно курсируют сообщения, которые они воспринимают и на которые реагируют, прежде чем сознание подвергнет их рациональному анализу.
Актуальность исследования обусловлена увеличивающимся
интересом языковедов к проблемам языка и культуры, ростом
межкультурных связей, а также важностью понимания места и роли
вербальной и невербальной коммуникации, как взаимно усиливающих друг
друга в одной ситуации общения. Многокомпонентный подход к изучению
вербальных и невербальных видов коммуникативного взаимодействия в русском и английском лингвокультурах предоставляет возможность выявить не только их языковые особенности, но и показать национально - культурную специфику русских и англичан, выявить сходства и различия двух различных культур.
Объектом исследования являются средства невербальной коммуникации в русском и английском языках.
Предмет исследования национальные особенности невербальной
коммуникации в различных лингвокультурах.
Материалом исследования послужили роман английской писательницы Джоанн Кэтлин Роулинг, перевод этого романа на русский язык «Гарри Поттер и узник Азкабана», а также известная русская стилизация романа «Таня Гроттер и золотая пиявка» писателя-фантаста Дмитрия Емца.
Цель исследования: представить сопоставительную характеристику средств невербальной коммуникации в русской и английской лингвокультурах.
Исходя из данной цели, были поставлены следующие задачи:
-конструировать научные знания в сфере изучения невербальных средств коммуникации и провести сопоставительный анализ частей невербальной коммуникации русского и английского языков;
-сравнить разновидности культур, носителями которых являются английские и русские люди, и найти несоответствия в понимании о том, что такое вежливое и невежливое поведение в сравниваемых коммуникативных культурах;
-найти, к каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям обращаются представители сопоставляемых языков коммуникативных культур.
Научная новизна работы обусловлена проведением комплексного типологического сопоставления и коммуникативно - прагматического анализа русской и английской невербальных и вербальных средств общения на материале романов.
Методология и методика исследования. Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как В. Н. Ярцева, Л.П. Ступин, Н. И. Формановская, Н. М. Мекеко, К. С. Игнатьев, Н. А. Ипполитова, А. А. Акишина, Дж. Холл, А. Пиз. Основными методами исследования являются метод сплошной выборки материала, описательный метод. На различных стадиях работы мы использовали методы контекстного текста, обобщения и классификации анализируемого материала для сопоставления вербальных и невербальных средств этикетного общения в русском и английском языках.
Практическая значимость работы заключается в том, чтобы использовать результаты изученного материала в практике межкультурного взаимодействия, в переводческом процессе, при составлении учебных пособий, в процессе преподавания английского языка в высших учебных заведениях и школах в целях развития межкультурной коммуникации среди студентов, а также в классах общей и сравнительной лингвистики, лексикологии.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Одной из актуальных проблем языкознания на сегодняшний день остается речевой этикет. Это явление до сих пор имеет большое значение, потому что развитие международных отношений остается одной из важнейших проблем современного общества. Как показывает практика, изучение любого языка требует от человека основательного подхода, то есть изучение культуры, менталитета, образа мышления и речевого этикета нации.
Изучение невербального общения оказывает большое влияние на понимание иноязычной культуры, способствует повышению толерантности между участниками акта общения, помогает достигнуть более дружеских отношений и даёт точное описание языка в полном его масштабе.
При сопоставлении невербальных средств общения двух культур - русской и английской, мы подвели следующие итоги:
1) Отличительной чертой англичан является то, что для них важное место в общении занимает акт выражения благодарности и почтительности, эти черты характера присваиваются англичанам с раненного возраста. Благодаря такому воспитанию общение приобретает более уважительный и доброжелательный характер. В их менталитете отсутствует рефлекс, направленный на проявление грубости по отношению к другому человеку. Такое поведение позволяет сохранять уважительную дистанцию между людьми.
2) Если сопоставлять русский речевой этикет с английским можно выделить то, что в русском больше выражены такие особенности как открытость, неофициальность и индивидуальный подход к каждому субъекту говорения.
3) Следует отметить, что мимические выражения в русской и
английской лингвокультурах проявляются одинаково. Однако улыбка несёт
разное значение в двух культурах, если русские проявляют выражение
улыбки - это значит, что они улыбаются, показывая своё настоящее
60
эмоциональное состояние; англичане же выражают улыбку, так как это автономное действие, которое проявляется формально и может не нести никакой эмоциональной нагрузки.
4) Сравнительный анализ двух различных лингвокультур привел нас к выводу о том, что основные жесты и мимика совпадают в обеих нациях, но они могут отличаться содержанием. Нами были выделены жесты и мимика, которые выражают одинаковое значение в обоих лингвокультурах, например, знаки утверждения, привлечения внимания, указательные, жесты, транслирующие растерянность, неуверенность, сочувствие и напряжение.
5) Если говорить о жестах и мимике, которые направлены на приветствие человека, то можно говорить, что они во многом схожи у русских и англичан, но, англичане более склонны здороваться кивком головы, нежели пожимать руку, в отличие от русских.
6) При прощании обе культуры также склонны подражать друг другу, в основном, прощание происходит с помощью взмахов руки, кивком головы и пожимания рук. Выбор жеста во многом зависит от того, насколько близки друг другу субъекты коммуникации.
На основании вышесказанного мы может сделать вывод, что невербальная коммуникация не менее важна, чем вербальная, как показывает практика, невербальные процессы чаще выражают настоящее состояние говорящего, нежели вербальное общение. При вербальном общении человек может говорить всё, что он пожелал сказать, но его жесты и мимика всегда выявят настоящий посыл человека. Таким образом, следует учесть, насколько невербалика важна в процессе познания иноязычных народов, их привычек и методов общения, стоит обратить пристальное внимание на этот аспект взаимодействия, так как, оказавшись в чужой стране, мы может неправильно истолковать сигнал, обидев при этом человека.


1) Емец Д. А. Таня Гроттер и золотая пиявка / Д. А. Емец.: - М.: Эксмо, 2006. - 358с.
2) Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана /Дж. К. Роулинг - М.: Росмэн - Пресс, 2006. - 339с.
Теоретическая литература:
3) Абрамова Е. Н. Невербальная межкультурная коммуникация / Е. Н. Абрамова// Лефортовские чтения: М.: 2005. - 140 с.
4) Акишина А. А. Русский речевой этикет / А. А. Акишина, Н. И. Формановская. - М.: Наука, 1978. - 71 с.
5) Бахтин М. М. Эстетика словестного творчества / М. М. Бахтин - М.: Искусство, 1979. - 43 с.
6) Бахтин М. М. Язык в художественной литературе / М. М. Бахтин. - М.: Москва, 1997 - 301с.
7) Введенская Л. А. Культура речи / Л. А. Введенская. - М.: Феникс, 2002. - 272 с.
8) Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации //Жанры речи: Сб. науч. Ст. Саратов: Издю центр «Наука», Вып. 5. Жанры и культура, 2007. - 131 - 159 с.
9) Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 137с.
10) Еуинцев В. И. Невербальная коммуникация: понятия и формы: учебное пособие/ В. И. екинцев. - Чита. Забайкальский гос. гум.-пед. универ. им. Чернышевского, 2006. - 135 с.
11) Жельвис В. И. Эти странные русские / В. И. Жельвис. - М.: Эгмонт России, 2002.
12) Золотая книга этикета. Второе издание, исправленное и дополненное / автор-сост. В. Ф. Андреев. - М.: Вече, 2004. - 400с.
13) Караваева Н. А. Роман Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в русском переводе / Н. А. Караваева // Татьянин день - Каз. 2007. - вып. 4. - с. 289-294.
14) Крейдлин Г. Е. мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г. Е. Крейдлин. - М.: Языки слав. культуры, 2005. - 187 с.
15) Крейдлин Г. Е. Язык жестов и невербальная коммуникация / Г. Е. Крейдлин // Лингвистика для всех. 2004. - 69, 82 с.
16) Крысько В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В. Г. Крысько. - М.: Экзамен, 2002. -137с.
17) Куликова Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной коммуникации / Л. В. Куликова. - Краснояр. гос. пед. ун-т им В. П. Астафьева. - Монография - Красноярск, 2006. - 392с.
18) Лабунская В. А. Невербальное поведение / В. А. Лабунская. - Ростов-на- Дону: Феникс, 2006. - 1996, 245с.
19) Ларина Т. В. Вежливость в межкультурном общении// Рус. яз.за рубежом. 2003. №1. - 100 - 105с.
20) Ларина Т. В. ‘Privacy’, или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры / Т. В. Ларина // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 2003. № 1. - 60 - 67с.
21) Лебедева, Н. М. Введение в этническую и кросс- культурную психологию: учебное пособие / Н. М. Лебедева. - М.: Ключ-С, 1999. - 278с.
22) Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции / А. Н. Леонтьев. - М.: Изд-во Мск. Ун-та, 2001. - 300с.
23) Майол Э. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстред. -М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. - 72с.
24) Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений / М. М. Маковский. - М.: Высшая школа, 1989 - 200с.
25) Матьяш О. И. Особенности коммуникативных взаимодействий в российских и американских организациях / О. И. Матьяш // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты «Коммуникация - 2004»: мат. Второй международ. Конф. - Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2004. - С. 16-17.
26) Мельник А. Язык жестов/ А. Мельник. - М.: Терра - Книжный клуб, 2003. - 100-105, 117с.
27) Муратов А. Ю. Political correctness and national menthality / А. Ю. Муратов // Россия и Запад: диалог культур. Т. 1: Доклады 7-й конференции. М., 2000. Вып. 8. - 237 - 242с.
28) Морозов В. П. Невербальная коммуникация: эксперементально - теоретические и прикладные аспекты / В. П. Морозов // Психологический журнал. 1993. - №1. - 18,19с.
29) Нехорошкова Л. П. Знаки невербальной коммуникации в англоязычной культуре / Л. П. нехорошкова // Язык, литература и культура на рубеже 20-21 веков. - Уфа: 2008 - 46-51с.
30) Ниренберг Д. Словно раскрытую книгу, прочти человека / Д. Ниренберг, Т. Калеро. Минск: ООО «Поппути», 2006. - 119, 325с.
31) Нэпп М. Невербальное общение / М. Нэпп, Дж. Холл. - Спб.: Прайм- Еврознак, 2007. - 324 с.
32) Основные теории коммуникации: учебник / под. Ред. Проф. М. А. Василика. - М.: Гардарики, 2005. - 324с.
33) Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учебное пособие / Т. Н. Персикова. - М.: Логос, 2002. - 224с.
34) Пиз А. Язык телодвижений: как читать мысли других по их жестам / А. Пиз. - М.: логос. 2005. - 142, 2005с.
35) Попова З. П., Стернин И. А. Язык и национальное сознание / З. П. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Наука, 1998. - 268 с.
36) Прохоров Ю. Е. Русское коммуникативное поведение: монография / Ю. Е. Прохоров. - М.:, 2002. - 188с.
37) Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур: игры и упражения для межкулькультурного обучения: учебное пособие / Ю. Рот, Г. Коптельцева. - Калуга: ООО «Полиграф Информ», 2001. - 188 с.
38) Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культури цивилизаций / В. В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 2006. - 237с.
39) Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир . - М., 1993.
40) Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с англ. / Э. Сепир. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001.
41) Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения: монография / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003.
42) Сысоев В. П. Культурное определение личности в контексте диалога культур / В. П. Сысоев. - Тамбов: Знамя, 2001. - 145, 180с.
43) Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб.пособие/ С.Г. Тер-Минасова - М.: Слово, 2000. - 624с.
44) Тумаркин П. С. Невербальная коммуникация в обучении иностранцев русскому языку / П. С. Тумаркин // Моск.лингв.журн, 2005. - № 2. - 130с.
45) Формановская Н. И. Речевой этикет: русско-английские соответствия // Н. И. Формановская, С. В. Швецова. - М.: Высш. школа, 2002, - 92с.
46) Холл Э. Как понять иностранца без слов / Э. Холл. - М.: Вече; персей, АСТ, 1995.
47) Adams V. Introduction to Modem English Word - Formation / V. Adams. - London: Longman Ltd., 1993. - 230p.
48) Bennett, Milton J.: Basic concepts of intercultural communication. Selected Readings. Yarmouth, 1998.
49) Blum - Kulka S. Indirectness and politeness in requests: same or different? / S. Blum - Kulka // Journal of pragmatics 11(2), 1987. 131 - 146p.
50) Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987.
51) Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Competence / M. Byram. Clevedon: Multiligual matters LTD., 1997. - 317p.
52) Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life / D. Hymes // Directions in sociolinguistics: the Ethnography of Communication. NY: Holt, Rinehart, and Winston, 1972.
53) Tanaka S., Kawade S. Politness strategies and second language acquisition / S. Tanaka, S. Kawade // Studies in Second Language Acqusition. 5. 1982. - 18-33p.
Словари:
54) Малый толковый словарь русского языка: ок. 3500 слов / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. - М.: Рус. яз., 1993.
55) Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
56) Новый энциклопедический словарь (НЭС) - М.: Большая Российская энциклопедия, РИРОЛ Классик, 2002.
57) Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: рус. яз., 2000.
58) Современный словарь иностранных слов: ок. 2000 слов. - 4-е изд. - М.: Рус.яз., 2001.
59) Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ