Тема: Этнические стереотипы в английской и русской фразеологических системах (с методическими рекомендациями для старших классов)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ
СТЕРЕОТИПОВ 7
1.1. Определение понятия и свойства этнического стереотипа 7
1.2. Функции, структура и виды этнических стереотипов 15
1.3. Национально-культурные особенности фразеологической системы 19
1.4. Роль этнонимов в процессе стереотипизации фразеологизмов 24
Выводы по 1 главе 30
II ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ ВО
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ 32
2.1. Анализ образов «своего» и «чужого» в английских фразеологизмах 32
2.2. Анализ образов «своего» и «чужого» в русской фразеосистеме 39
2.3. ФЕ с этническими стереотипами на уроках английского языка 45
Выводы по 2 главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
Приложение 64
📖 Введение
Проблема взаимовлияния языка и культуры играет значительную роль в межкультурной коммуникации, осуществление которой становится невозможным без владения знаниями об этнической специфике контактирующих этнических групп. Здесь язык, с одной стороны, является средством обеспечения успешного диалога между культурами, а с другой - он демонстрирует стереотипные представления говорящего на нем человека о других этносах и о себе.
Необходимо отметить, что исследованием этнических стереотипов в языке занимались такие видные лингвисты как Ю.П. Платонов, Е. Бартминьский, О.А. Билан, Е.Ю. Горшунова, У. Липпман, В.В. Панин, Е.Я. Шмелева и другие. В своих трудах они раскрывают значение понятия этнический стереотип, рассматривают его содержание, определяют факторы, оказывающие воздействие на образование стереотипов, исследуют их функции и виды.
Для того, чтобы рассматривать этнические стереотипы с точки зрения лингвистики, их необходимо анализировать, основываясь на языковой материал, потому что именно в языке отражаются представления о других культурах. Анализ фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой 3
состав этнонимы и отэтнонимические прилагательные, обеспечивает значительными результатами в определении языкового кода в лексико-семантическом языковом пространстве и в обнаружении этнического образа мира. Обращение к этнонимическим компонентам объясняется нашим стремлением детальнее исследовать механизмы формирования значения лексических единиц, взаимосвязь значения и общеэтнического восприятия окружающей действительности, себя и представителей остальных этнических групп.
Актуальность данной работы обусловлена интересом исследователей к вопросу функционирования этнонима и этнических стереотипов, что послужило, в свою очередь, причиной проведения
лингвокультурологического анализа русских и английских ФЕ с позиции этнических стереотипов, лежащих в их основе. Более того, на сегодняшний день наблюдается процесс этнического возрождения, оказывающий влияние на рост этнической идентичности и сознания, расширение значения этничности в общественных процессах, а также увеличение интереса людей к культурной и традиционной жизни своего и остальных народов.
Объектом исследования данной работы выступают этнические стереотипы, нашедшие отражение в английских и русских фразеологических системах.
Предметом исследования являются способы репрезентации образов «своего» и «чужого» в фразеологических выражениях.
Цель работы заключается в выявлении когнитивно-прагматических особенностей этнических стереотипов, идентификации и сопоставительном анализе лингвистических средств отражения этнических образов в фразеосистемах обоих языков.
Для успешного достижения цели предполагается выполнение следующих задач:
1. Изучить теоретическую литературу, посвященную теме исследования и обозначить границы этнического стереотипа;
2. Определить стереотипы, относящиеся к разным
национальностям и культурам;
3. Изучить роль этнических компонентов в стереотипизации ФЕ;
4. Провести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов, содержащих этнические стереотипы;
5. Разработать методические рекомендации и комплекс упражнений для эффективного использования фразеологизмов на уроках английского языка.
Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении и сравнении фразеологизмов, содержащих этнические стереотипы, в двух языках с позиции их языковой репрезентации с последующим использованием результатов в обучении иностранному языку.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результат исследования вносит определенный вклад в развитие общетеоретических вопросов в области сопоставительного языкознания, лингвострановедения. Данное исследование позволяет детализировать языковую специфику этнических стереотипов в фразеологических системах английского и русского языков.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его материалы могут быть применены для дальнейшего лингвистического анализа этнических стереотипов в английском и русском языках. Полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах по культурологии, страноведению и лингвострановедению, переводоведении, стилистике и интерпретации текста. Кроме того, материалы данной исследовательской работы могут быть применены при осуществлении межкультурной коммуникации. Разработанный комплекс упражнений обеспечит эффективное использование этнофразеологизмов в рамках урока английского языка. Составленный план урока может послужить шаблоном для проведения практических занятий, посвященных национально-культурным особенностям и стереотипам.
Материалом для нашей работы послужили фразеологические выражения, выделенные с помощью сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» А.Н. Булыко,
«Фразеологического словаря современного русского языка: 7 000 выражений и словосочетаний» Ю.А. Ларионовой, «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Oxford Dictionary of English Idioms».
В процессе исследования были использованы следующие методы: систематизация информации, классификация, сравнительный анализ, культурологический анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, метод статистического подсчёта.
✅ Заключение
Использование этнического стереотипа в качестве инструмента исследования дало нам возможность интерпретировать фразеологические выражения двух языков, проводить параллели между ними, а также обнаруживать закономерности, существующие в обоих языках. Выбор этностереотипа как объекта исследования данной работы позволило нам дополнить ранее существовавшие результаты исследований о стереотипах в языке, ранжировать их свойства по степени значимости и распространенность.
В результате проведенного анализа ФЕ мы подтвердили положение о том, что в преимущественном положении как в английском (88%), так и в русском языках (81%) находятся негативные представления об этнических группах, а положительные качества отражены в основном в автостереотипных фразеологических выражениях. Такие
непропорциональные статистические данные доказывают, что все изученные нами устойчивые сочетания включают в свой состав этнонимы, относящиеся к разным этносам, подразумевают негативную оценку, а свойства и характеристики, которые приписываются национальностям, сходны по многим параметрам, так как они являются олицетворением «чужого», противопоставлением «своему».
Изучив семантическое значение фразеологизмов, мы выяснили, что этнические стереотипы, заключенные в значение фразеологизмов, способны
изменяться в следующем направлении: они широко используются не по отношению к этническим представителям как таковым, а для придания речи большей экспрессивности.
Анализируя и сопоставляя количество ФЕ, содержащих тот или иной этностереотип, мы пришли к заключению о присутствии определенного спектра этнонациональных характеристик, находящихся в зависимости от частоты межкультурных контактов. Так, и в английской, и в русской фразеосистеме наблюдается преобладающее количество ФЕ с этнонимом китаец (15%) / Chinese (13%), однако в остальных случаях таких совпадений нет (набор этнических стереотипов в составе фразеологизмов для каждого языка очень специфичен, поэтому количество фразеологических эквивалентов и аналогов очень мало), что объясняется различием в опыте межгруппового взаимодействия, особенностях исторического развития языка.
В этническом сознании англичан и русских имеются предубеждения об этносах, не только разделяющих одну территорию и проживающих в соседних странах, а также о представителях тех этнических групп, с которыми носители стереотипов активно взаимодействуют на сегодняшний день или имели отношения в прошлом. Это служит причиной наличия в фразеологизмах русского языка таких этнонимов, как татар, поляков, французов, цыган, а также китайцев и американцев.
При изучении автостереотипных фразеологизмов, мы выявили такую закономерность, что в обеих фразеологических системах родной язык фиксируется как эталонный, лаконичный и правильный, а языки остальных этносов - запутанный, невнятный, недоступный для понимания. В данном случае имеет место такое явление, как этноцентризм, влияющий на восприятие черт «чужой» культуры через призму традиций и ценностей своей группы.
Этнонимы, как неотъемлемые лексические компоненты фразеологизмов, позволяют безошибочно опознать представителя 55
этнической группы и определить его восприятие представителями исходного языка. Так, образ немца у англичан ассоциируется с пивом, у русских - с точностью, правильностью и педантичностью; образ китайца в обоих языках ассоциируется с несообразительностью, отрешенностью и замкнутостью.
При попытке классификации отобранных нами фразеологических выражений, мы обнаружили, что в обоих языках при образовании ФЕ с этнонимом или этнонимическим прилагательным существует тенденция использовать такие стилистические приемы, как аллюзия (англ.3%; рус. 11%), сравнение (англ.23%; рус.8%)и метафора (англ.28%; рус.6%).
При разработке комплекса упражнений для учащихся старших классов мы принимали во внимание не только характерные черты методики преподавания английского на данном этапе обучения, но и особенности ФЕ, а именно их неделимость и наличие лингвострановедческой составляющей, что позволило нам составить разнообразные задания, направленные на развитие всех видов речевой деятельности. Работа с ФЕ способствует развитию творческой инициативы учащихся, расширяет их вокабуляр, помогает осознанию и усвоению строя изучаемого языка, развивают долговременную память, формируют эмоциональную выразительность устной и письменной речи. План-конспект урока, посвященный теме этнических стереотипов, наглядно демонстрирует возможность эффективного и результативного использования данного комплекса упражнения в рамках урока английского языка.
Фразеологизмы, включающие в свой состав этнонимы, занимают особое место в системе языка и заслуживают дальнейшего детального рассмотрения. Мы видим перспективы нашего исследования в продолжении изучении отличий, тенденций и закономерностей в представлениях о «своих» и «чужих» в рамках межкультурной коммуникации представителей одной этнической группы с иноэтничными соседями. Более того, возможен сопоставительный анализ ФЕ с привлечением материала других языков, расширение тематики фразеологизмов (топонимичный элемент) для изучения их лингвокультурных свойств и особенностей строения, а также рассмотрение другого языкового материала (анекдоты, пословицы и т.д.) с точки зрения заложенных в них этнических стереотипов.
В ходе проведенной исследовательской работы цель и задачи, которые были поставлены первоначально, были достигнуты и успешно решены. Таким образом, можно заключить, что результаты восприятия представителей разных этнических групп и культур друг друга эксплицируются в языке с помощью этнических стереотипов, которые наиболее распространены в ФЕ. При этом уделяя внимание только какой-то одной специфической черте индивида, этнический образ составляет мнение об общем образе представителей этноса или культуры.



