Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика художественного перевода русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур

Работа №82295

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы195
Год сдачи2016
Стоимость4915 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
335
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ВОПРОС О СПЕЦИФИКЕ ЛИТЕРАТУРНОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ РАЗВИТИЯ И СТАНОВЛЕНИЯ ЖАНРА РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ 18
1.1 Особенности развития русской и татарской литературной сказки.
Основные направления 18
1.2. Фольклорные и литературные источники русской и татарской литературной сказки и способы их обработки 24
1.3 Дидактизм - один из традиционных признаков литературной сказки 43
Выводы по первой главе 59
ГЛАВА 11.ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ КАК ОСНОВА ДЛЯ ДИАЛОГА РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ КУЛЬТУР 61
2.1 Основные переводческие стратегии: традиции и особенности 61
2.2 Проблемы перевода сказок в стихах 69
2.3 Особенности перевода непереводимого 75
Выводы по второй главе 92
ГЛАВА III. СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА - ПОЛНОПРАВНЫЙ УЧАСТНИК МЕЖЛИТЕРАТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ДИАЛОГА КУЛЬТУР 93
3.1 Сравнительно-сопоставительный подход при изучении литературной сказки 93
3.2 Роль билингвальных изданий при формировании нравственно-эстетических качеств учащихся 105
3.3 Методические рекомендации и приемы знакомства с современной
русской и татарской литературной сказкой в поликультурной школе 117
Выводы по третьей главе 127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 132
Приложение 1.Результаты мониторинга читателей детских библиотек
Республики Татарстан 144
Приложение 2.Библиографический указатель переводов русской и татарской литературной сказок 148
Приложение З. Методические рекомендации изучения современных русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур в 5 классе

Актуальность исследования. Изучению литературной сказки отводится значительное место в школьной программе по литературе. Сказки занимают видное место среди всего разнообразия жанров, изучаемых на уроках литературы, они в наибольшей степени способствуют духовному развитию школьников. Сказки народные и литературные, в прозе и стихах.
Важным звеном, соединяющим жанровые системы лирики, эпоса, драмы служит, на наш взгляд, именно авторская литературная сказка. Авторская сказка обладает большим педагогическим потенциалом. Это мощное воспитательное средство, в течение столетий проверенное народом, как средство влияния на гармоничное развитие личности, приобщение к культуре, обычаям и традициям, формирования национальной идентичности.
Через жанр литературной сказки ребенок знакомится не только с нравственно-эстетическими основами культуры, но и учится сопоставлять и находить различия между литературной сказкой и мифом, легендой, народной сказкой, басней и т.д. На примере литературной сказки школьники постигают азы теории литературоведения, знакомясь с такими понятиями, как художественный стиль произведения, форма, сюжет, литературный герой и т.д. Таким образом, при знакомстве с художественным текстом, а также при рассмотрении многообразия художественных тем, образов и средств, становится возможным углублённое исследование истории создания, авторского отношения к героям, выразительных средств языка, композиционных принципов, нравственных составляющих.
Актуальность нашего исследования обусловлена также тем, что на протяжении ряда последних лет ведутся неутихающие споры о том, какие именно образцы мировой литературы должны быть включены в перечень рекомендованных для изучения учащимися в рамках школьной программы. Следует отметить, что среди произведений, обозначенных современными программами, включая списки литературы для самостоятельного чтения, классическая русская и мировая литературы представлены далеко не полно, а те произведения, которые рекомендованы для чтения и изучения, по наблюдениям практиков, зачастую не соответствуют возрасту или устарели. Последние разработки лаборатории литературы в Институте содержания и методов обучения РАО (ИСМО РАО) примерных модульных программ для 10 - 11 классов, так же вызывают вопросы у специалистов. Но практически все оппоненты единогласны в одном: произведения должны быть высокохудожественными, соответствовать возрастным особенностям школьников, а также этическим нормам и пройти испытание временем.
Накопленный читательский опыт, знакомство с элементарными знаниями теории литературы в 5 - 6 классах должны обрести систему и закрепиться в сознании ребёнка. Без базовой фундаментальной основы, в 7 -11 классах у школьника обнаружится невозможность анализа сложных структурно-психологических текстов в контексте общей картины мира и, как следствие, утратится интерес к произведениям отечественной литературы.
Следует отметить, что в ходе исследования, мы определили интересную закономерность: интерес к зарубежной литературе в старших классах возрастает. Так, согласно проведенному нами мониторингу среди читателей библиотек Республики Татарстан, интерес к отечественной литературе сохраняется у детей до 6 класса (72 - 85%), а затем происходит стремительная переориентация на произведения западной литературы (69 -80%). (Приложение 1).
При этом можно отметить следующее: интерес к жанру сказки, фантастики и фэнтези у ребенка с возрастом не пропадает, но переориентация на западную литературу происходит по следующим причинам:
реклама и популяризация книг иностранных авторов при отсутствии информации о современных литературных произведениях отечественной литературы; отсутствия отечественных произведений, адресованных определенной категории читателей;
развал переводческой школы и переход ее на финансово-маркетинговые условия книжного рынка - причина отсутствия качественных и востребованных читательской аудиторией переводов.
Во время нашего нашего исследования из трехсот опрошенных детей только трое назвали фамилии детских татарских авторов (Г. Тукая, А. Алиша, Р. Миннуллина), что составляет 1%. Намечается опасная тенденция отказа от национальной системы ценностей или другими словами, замена на чужие универсалии не только норм в литературе, но в культуре в целом.
Необходимость изучения специфики татарской и русской литературных сказок и особенности их взаимодействия, а также выявления современных переводческих стратегий и поиск путей наиболее эффективного изучения литературных сказок в школе обусловили новизну и актуальность данного исследования.
При этом была выявлена следующая проблема: существующие классификации литературной сказки по большей части вытекают из критериев народной сказки, тем самым не раскрывают многообразия форм, авторских изысканий и дидактических принципов. Большинство работ по теории перевода носит общий характер и раскрывает вопросы, касающиеся перевода художественной литературы, адресованной взрослой аудитории. Перевод литературы для детей и литературной сказки в частности имеют, как показывает практика, свои особенности. В то же время, на наш взгляд, недостаток исследований в области компаративистики и сопоставительного переводоведения русской и татарской литературной сказки с одной стороны не позволяют полноценно участвовать в диалоге двух культур, а с другой - вести разговор о традициях и новаторстве авторов, работающих в этом жанре. Следствием этого является недостаточное включение современных произведений для чтения и изучения на уроках литературы, в том числе и в сопоставительном аспекте.
Целью данного исследования является изучение поэтики русских и татарских литературных сказок, а также специфики переводов с русского и татарского языков на современном этапе с точки зрения преемственности и сохранения традиций, а также в аспекте развитие и перспективы билингвальных изданий в отечественной полиграфии.
Цель исследования определила и следующие задачи:
изучение взаимосвязи фольклорных и литературных источников современных русских и татарских литературных сказок;
знакомство с различными подходами к классификации фольклорных и литературных сказок, определить наиболее оптимальный принцип систематизации и классификации современных литературных сказок;
определение основных переводческих стратегий русских и татарских литературных сказок;
дать аналитический обзор переводной поэзии 1990 - 2015 годов и проведение сопоставительного анализа наиболее ценных, с точки зрения диалога культур, переводов и оригиналов, выявление высококачественных переводов, достойно представивших русскоязычному читателю татарскую сказку и татарскому читателю русскую;
определить необходимые методы, способы и средства художественного перевода и выявить их продуктивность;
выявление заимствований и межлитературных контактов, определение сходства и идентичности литератур на примере современной литературной сказки.
рассмотреть и определить значение билингвальных изданий сказок, как средства художественно эстетического и интеллектуального развития, культурно-нравственного воспитания и формирования эстетических ценностей
разработка методических рекомендаций для изучения современных русских и татарских литературных сказок на уроках литературы в 5 классах.
Объект исследования. В данном исследовании нами рассмотрены новые варианты перевода на татарский и русский языки произведений A. С. Пушкина, П.П. Ершова, Л.Н. Толстого, Г.М. Тукая, К.Д. Ушинского, B. В. Бианки; произведения русских и татарских современных сказочников: В. Сутеева, С.Л. Прокофьевой, С. Савицкой, З. Мингазовой, Р. Валеевой; новые авторские переложения и литературные обработки, созданные на основе фольклорных и литературных источников таких авторов, как М. И. Гайфуллина, В.В. Рапп, Х.Б. Залялов, Г.Х. Гильманов.
В центре внимания нашего исследования были прежде всего переводы народных сказок, а также ставшие классикой литературные переводы произведений Г.Тукая, новые переводы произведений таких авторов, как: Р. Валеева (переводчик Р. Бухараев), З. Мингазова (переводчик В. Хамидуллина), С. Л. Прокофьева (переводчик А. Ситдикова), В. Сутеев (переводчики Э. Шарифуллина и А. Ситдикова), С. Савицкая (переводчики А. Ситдикова и Ф. Сафин) и другие.
Предметом исследования является изучение основ поэтики современных русских и татарских литературных сказок, а также определение основного круга проблем перевода современных русских и татарских народных сказок, а также литературных сказок в стихах и прозе русских и татарских писателей.
В нашем исследования представлены методические разработки уроков изучения литературных сказок в 5 классе, потому что процесс формирования национальной идентичности у школьников возможен при более глубоком и всестороннем сравнительно-сопоставительном изучении и анализе произведений отечественной, русской и зарубежной литературы, так как именно в них отражены нравственно-эстетические идеалы, традиции, быт, культура народа. И большая роль в этом отводится переводной литературе.
Основными методами нашего исследования являются метод контекстуального анализа, типологический, культурно-исторический, структурный метод, а также метод сравнительно- сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский и татарский язык, методы этимологического и стилистического анализа текста, позволяющие установить общие закономерности переводов литературных сказов в контексте диалога русской и татарской культур и их специфические особенности.
Теоретико-методологическая основа исследования. Отечественная филология многие годы уделяла внимание изучению литературной сказки. Учеными исследовались и изучались различные аспекты: фольклорные и литературные источники литературной сказки, жанрообразующие признаки, особенности языка, семантика и т.д. Все труды, взятые нами за основу при работе над данной темой можно подразделить на несколько групп:
Фольклорная и литературная сказка в контексте сравнительно-сопоставительного литературоведения и лингвистики: А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, М. М. Бахтин, Н. И. Конрад, В. Я. Пропп, Ю.М. Лотман, А. Потебни, А. Дима, Е. М. Неелов, А. К. Насыров, П. А. Поляков, Ф. И. Урманчеев, Л. Ш. Замалетдинов, В. Р. Аминева, Ю. Г. Нигматуллина, Г. М. Нуртдинова, М. Р. Садеков, А. З. Хабибуллина, И. М. Мухаметзянов и другие.
Вопросы теории и проблемы переводческой эквивалентности и адекватности на примере литературной сказки: В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, Дж. Кэтфорд, И. С. Алексеева, Ю. А. Найда, С. Влахов и С. Флорин, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, Ю. Д. Левин, Е. Д. Эткинд, А. Г. Демурова, С. Я. Маршак, И. Г.Минералова, Р. А. Юсупов, Г.Р. Мугтасимова, Э. Н. Денмухаметова, А. Ш. Юсупова, А. Ф. Галимуллина и другие.
Вопросы возрастной психологии и сказкотерапии: В. В. Виноградов, А. В. Запорожец, И. В. Вачков, Т. Д. Зинкевич-Евстигнеева и другие.
Вопросы педагогики и методики преподавания литературной сказки в школе: Г.А. Гуковский, О. Ю. Богданова, В. А. Никольский, Т. Ф. Курдюмова, В. Г. Зинченко, М. И. Воюшина,Н. Р. Львов, Р.Ф. Мухаметшина, Л.А. Камалова и другие.
Проблемы методики преподавания русской литературы в национальной (татарской) школе в сопоставительном аспекте разрабатывают М.В. Черкезова, М. Г. Ахметзянов, Р.З. Хайруллин, Р.Ф. Мухаметшина, А.Ф.Галимуллина
Степень изученности проблемы.
В связи с тем, что сквозной темой данной работы является переводческий процесс при работе с литературной сказкой, то в данном ключе заслуживают особого внимания ряд монографий и диссертационных работ, посвященных проблемам художественного перевода. В изученных нами трудах определяются принципы художественного перевода, перевода детской литературы, в частности сказки: Р.А. Юсупов «Введение в теорию и практику перевода», «Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи»; Е. Г. Эткинд «Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики»; К. И. Чуковский «Принципы художественного перевода»; А. Федоров «Приемы и задачи художественного перевода»; С. Влахов и С. Флорин «Непереводимое в переводе».
В нашей магистерской диссертации был сделан акцент на трудности, с которыми неизбежно сталкивается переводчик, работая над прозаическим и поэтическим текстом. Затруднения при переводе вызывает передача безэквивалентных формул русских и татарских сказок. При их передаче чрезвычайно важно сохранить оригинальную языковую форму и национальный колорит, экспрессивность, ритм и рифму, если речь идет о сказках в стихах. Особенно трудно переводить сложные имена сказочных героев русских сказок. Ведь частенько в имени заключаются чудесные свойства и функции сказочного персонажа. Не меньшую сложность при переводе ономастических единиц испытывает переводчик на русский язык, так как татарские имена несут глубокую смысловую нагрузку, поэтому необходимо принимать во внимание и весь текст, в котором действует сказочный герой.
Следующий аспект нашего исследования - русско-татарские взаимодействия и взаимовлияния. Сравнивая этносы и нормы их поведения, получившие свое отражение в литературе, мы, таким образом, выявляем общие черты и различие. Современная литературная сказка, попадая в призму научного исследования, подвергается сравнительно- сопоставительному анализу, при котором объектом системного изучения выступают разноязычные тексты русских и татарских сказок в прозе и стихах (оригинал и перевод).Теоретические положения и выводы об особенностях сказки, как жанра, рассмотрены в трудах известных ученых: А. Дима «Принципы сравнительного литературоведения»; В. М. Жирмунский «Сравнительное литературоведение. Восток и Запад»; В. Я. Пропп «Морфология сказки. Вопросы поэтики», «Исторические корни волшебной сказки»; Л. Ш. Замалетдинов «Сюжеты и мотивы татарских сказок о животных (опыт создания систематического указателя)», К. Насыри и П. А. Поляков «Сказки казанских татар и сопоставление их со сказками других народов» и др.
Многие современные ученые-лингвисты занимаются изучением проблемы переводов сказок с русского языка на татарский язык и с татарского на русский, но, тем не менее, вопрос этот до сих пор остается открытым в языкознании, в силу, как уникальности, так и сложности выполнения перевода. Основными методами исследования в данной области являются метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Так, например, А.Ф. Галимуллина и Р.Ф. Мухаметшина в ряде статей, посвященных специфике переводов татарских народных сказок на русский язык, сделанных в 1980-е годы известными казанскими переводчиками Б.Г.Вайнером, Р.Кожевниковой, И.Миннихановым определяют наиболее распространенные способы переводческих стратегий татарских текстов на русский язык. В частности, в статье «Переводы русских сказок на татарский язык в контексте диалога культур»они делают скрупулезный научный разбор перевода татарских народных сказок на русский язык, выполненный Р. Кожевниковой.» [Галимуллина, Мухаметшина, 2014]
Г.Р. Мугтасимова. и А.Ш. Юсупова в статье «Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок» рассматривают переводы русских сказок на татарский язык, выполненные Л. Гиззатуллиной. Исследователи формулируют общие рекомендации по переводу сказок с русского языка на татарский: «Исследование показало, что переводчики стараются использовать уже существующие в языке, на который делается перевод, сказочные формулы. Это помогает воспроизводить наиболее точно, экспрессивность и сказочный колорит текста. Так, при передаче обрамляющих (начальных и заключительных) формул русских и татарских сказок, широко используются функционально-эквивалентные формулы той народной культуры, на язык которой осуществляется перевод»[Мугтасимова, Юсупова 2014]
В работе Г.Р. Мугтасимовой «Перевод сказок как межкультурный диалог» рассмотрены особенности перевода начальных и заключительных формул татарских и русских сказок[Мугтасимова,2014].
Как видно из вышесказанного, основными темами изучения в современных исследованиях служат тексты и проблемы перевода прежде всего народных сказок. Научные исследования, изучающие специфику перевода авторской сказки, в основном направлены на творчество таких писателей, как Г. Тукай, А. Алиш.
Изучив и проанализировав направления исследований и научные труды, касающиеся взаимодействию русской и татарской литературной сказки, мы пришли к выводу, что в поле зрения исследователей современной литературной сказки за редким исключением, не попали переводы с татарского и русского языков:
классиков зарубежной детской литературной сказки на татарский язык лучших образцов русской литературной сказки на татарский язык лучших произведений современных сказочников Татарстана на русский язык.
Остается открытым вопрос о взаимосвязях и взаимовлияниях литературных сказок: подражание, сотворчество, формы заимствования, трансформация текстов, художественное переосмысление и т.д.
Научная новизна определяется тем, что работа представляет собой системное исследование, посвященное актуальной литературоведческой проблеме - художественному переводу татарской и русской литературной сказки на русский и татарский языки, в ней впервые рассматриваются многие современные русские и татарские сказки и их переводы с точки зрения изменения содержания, стилистического своеобразия оригинала, переводческих принципов воссоздание композиции подлинника, сохранения национального колорита (В. Сутеева, С.Л. Прокофьевой, С. Савицкой, З. Мингазовой, Р. Валеевой; новые авторские переложения и литературные обработки, созданные на основе фольклорных и литературных источников таких авторов, как М. И. Гайфуллина, В.В. Рапп, Х.Б. Залялов, Г.Х. Гильманов).
Выбранные тексты впервые подвергаются детальному изучению и обширному научному анализу в сопоставительном аспекте, на основе которого выявлены качественные переводные произведения и дана классификация характерных ошибок русских и татарских переводчиков, сделана попытка определения научно-обоснованной методики перевода, применение которой может способствовать получению переводов, адекватных оригиналу. Анализ материала в данном направлении и выявление проблем, особенностей, принципов и критерий перевода, основанных на конкретных произведениях, обусловили научную новизну данной работы, в которой представлен подробный обзор существующих научных толкований литературоведов, лингвистов и критиков о теории и практике художественного перевода народных и авторских сказок.
Теоретическая значимость. В данной работе осуществляется попытка решения и уточнения проблем художественного перевода современной татарской и русской литературной сказки;
- результаты работы могут способствовать выявлению и раскрытию подобных проблем, связанных с аналогичными исследованиями;
- выявлен характер поэтического перевода путем изучения описания его особенностей, принципов, функций и критериев;
- проведен анализ теоретических взглядов ученых и переводчиков- практиков, связанных с обзором литературы по теории и практике художественного перевода и концептуальных подходов к исследованию выбранной нами темы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что основные положения и выводы диссертации, а так же отдельные сопоставительные аспекты могут быть использованы на уроках литературы, а так же для проведения внеклассных занятий и факультативов по «Практическому курсу татарского и русского языка»; при разработке спецкурсов и спецсеминаров «Современная татарская детская литература», «Анализ стихотворного произведения», «Особенности художественного перевода сказки», «Русские и татарские поэты-переводчики».
Апробация работы. По содержанию исследования сделаны доклады на 13международных, республиканских, студенческих, и научно-теоретических и научно-практических конференциях, из которых 2статьи опубликованы в сборниках материалов конференций:
«Лингвистический принцип художественного перевода с подстрочника» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; IX Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 25 - 27 января 2012г. [Татьянин день, 2013: 324-328]
«Практика билингвальных изданий и их роль в становлении личности» (доклад). Международная научная конференция «Национальное и конфессиональное в английской и русской литературе», г. Казань - 23-26 сентября 2013г.
«Специфика перевода логических заданий для детей дошкольного возраста. Точность и вариативность. (Рефлексия переводчика)» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XI Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - январь 2014г.
«Книги серии «Современные авторы - детям. Издано в Казани», как средство художественно эстетического и интеллектуального развития ребенка» (доклад), Межрегиональная конференция к 95 - летию ГБУК РТ «Республиканская детская библиотека», г. Казань - 20 ноября 2014г.
«Билингвальное издание как средство культурно-нравственного воспитания и формирования эстетических ценностей» (доклад) У Международный конгресс «Русская словесность в мировом культурном контексте», г. Москва-Сосны - 18-22 декабря 2014г. [У Международный симпозиум, 2015]
«Перевод имен собственных в современных авторских сказках в контексте ономастики» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XII Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 26-28 января 2015г.
«Специфика изучения современной русской авторской сказки в национальной татарской школе в контексте диалога культур»(доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; студенческая научно-практическая конференция - апрель 2015г.
«Актуальные вопросы перевода русских и татарских сказок в контексте диалога культур» (курсовая работа); Казанский (Приволжский) федеральный университет; г. Казань, 19 июня 2015г.
«Особенности перевода и переложения фольклорных первоисточников народов Поволжья на русский язык» (доклад) Круглый стол «Литература регионов России» организатор Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, г. Казань, 25 августа 2015г.
«Богатырские сказки и богатырские традиции праздников и обрядов народов Поволжья» (доклад). Круглый стол «Празднично-игровая культура в литературе народов Поволжья» в рамках II Всероссийского фестиваля детской книги г. Москва 31 октября - 2 ноября 2015г.
«Художественная семантизация антропонимов в современной русской и татарской литературных сказках» (доклад). Секция «Восток-Запад диалог культур» VI Международный конгресс «Русская словесность в мировом культурном контексте» г. Санкт-Петербург 13-16 декабря 2015г.
«Способы перевода непереводимого на примере литературных сказок Г. Тукая» (доклад) Казанский (Приволжский) федеральный университет; XIII Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Татьяны Александровны Геллер, г. Казань - 25-27 января 2016г.
«Современная детская нелитература» (доклад). Круглый стол «Детская литература и образование» в рамках Международной научно-практической конференции «Детская литература и образование в мультикультурном мире»; Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань - 19-20 мая 2016г.
Структура и объем научной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, трех приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследование данной работы содержит теоретические выводы и практическую разработку содержания художественного перевода современной сказки в детской поэзии Республики Татарстан. В научной работе проблемы воспроизведения художественных особенностей и своеобразия татарской детской поэзии в русской интерпретации рассматриваются в соответствии с последовательно разработанными принципами и критериями теории и практики художественного перевода.
Поставленная научная задача актуальна для осмысления проблем теории и практики художественного перевода сказки.
Отечественная история культуры детства не мыслится без богатств детской литературы - русской и переводной, без древних и новых произведений устного народного творчества. Чем ближе к нашей эпохе, тем большую роль играет народное искусство - в воспитании и образовании детей, в развитии литературы для них. Если в прежние эпохи творения народного вымысла порой изымались из круга культуры детства, то сегодня практически любой писатель признает эти вымыслы неисчерпаемым источником мудрости и художественности.
Актуальность темы обусловлена и тем, что трансформация произведений одной культуры на язык другой определяется важностью сопоставительного анализа оригинала и перевода поэтических произведений.
Актуальным является и выбранный аспект исследования - комплексный анализ содержания и художественных особенностей оригинала и перевода на примере реалий, а также перевод народных и литературных сказок с позиции возможности синтеза литературоведческого и лингвистического подходов к исследовательской задаче в контексте диалога культур.
Исследовав переводы современной русской и татарской литературной сказки, исторически сложившиеся традиции переложений и обработки фольклорных сюжетов мы полностью согласны с мнением ряда ученых о значении перевода для национальных литератур. Так Ю. Л. Оболенская в книге "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", опубликованной в 2010 году, по этому поводу замечает, что «переводные произведения становятся частью национальной литературы, способствуют ее обогащению и развитию; с другой стороны, в значительной степени благодаря переводам происходит распространение литературных жанров и стилей, художественных приемов и т.п. Таким образом, несмотря на стремление национальных литератур к самоидентификации и сохранению самобытности, происходит их сближение, в известной мере предопределяющее унификацию литературного процесса в странах, культурные контакты между которыми имеют давнюю традицию» [Оболенская 2010: 5].
Результаты исследования должны способствовать выявлению основных тенденций и выработке стратегий современной переводной детской литературы, фольклора, народной и авторской сказок; помочь обобщить положительный опыт; наметить научно обоснованные пути решения проблемы перевода изобразительно-выразительных средств и реалий в межкультурном пространстве; создать базу для качественной и направленной работы переводчиков. Все предпосылки для этого имеются.
У авторской сказки имеется в наличии большой педагогический потенциал. Это мощное воспитательное средство, в течение столетий проверенное народом, и средство влияния на гармоничное развитие личности, приобщение к этнической культуре, обычаям и традициям народа, ее сочинившего. Своим национальным колоритом и содержанием, наполненным общечеловеческими ценностями и моделями межчеловеческого общения, сказки очень широко представлены в жанре авторских литературных произведений.
Кроме того, достигнута основная цель данной работы: осветить процесс перевода с русского и татарского языка народной и литературной сказок, отметить важность научных работ по изучению теории и методике перевода сказок; подчеркнуть особую важность дальнейшего изучения и всестороннего анализа с лингвистической и культурологической точек зрения существующих переводов.
При этом «диалог культур» понимается нами как переключение в другую культуру без отчуждения от родной. Диалог культур рассматривается нами как процесс «творческого понимания» культуры, когда чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. По утверждению М.М. Бахтина, происходит «переключение в другую культуру без отчуждения от родной» [Бахтин, 1986: 355].
В заключении добавим: для того, чтобы школьник мог идентифицировать, сравнить и выявить национальные, сюжетные и поведенческие сходства произведения, необходимо чтобы учитель имел перед собой интертекстуальные образцы и методические рекомендации, позволяющие наиболее грамотно и эффективно построить занятие по тому или иному литературному произведению.



Александрова Т. И. Домовенок Кузька/ рис. А. М. Савченко. - М.: АСТ, 2016. - 172 с.
Аленушкины сказки: [сб. сказок]/ В. Бианки, В. Гаршин, Д. Мамин- Сибиряк, Л. Толстой; ил. Т. Д. Васильевой. - М.: Нигма, 2016. - 136 с.
Алиш А. Б. Бал корты йам шепша= Пчела и Оса=ABeeandWasr. - Казань: Изд-во Татармультфильм, 2015. - 13 с.
Антология татарской поэзии / сост. М. Львов, редакторы переводов Н. Сидоренко, С. Хаким: Казань: Таткнигоиздат. -1957. - 606 с.
Бажов П.П. Малахитовая шкатулка. - Свердловское кн. изд-во. - 1959.
- 234 с.
Балачак энциклопедиясе/ Энциклопедия детства. Книга 4-я. С (для детей дошк. и млад.шк.возраста)/ сост. Шакирова Т.Р., Шаехов Л.М. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2011. - 184 с.
Бианки В.В. Тычкан баласы Чи-чи: баблалар ечен акиятлар йем хикаятлар/ Виталий Бианки. - Казань: Татар. кит. нашр., 2012. - 119 б.
Валеева Р. Т. Йолдызстан батыры: балалар ечен шыгырьлар, ж;ырлар, акиятлар, поэмалар - Звездный витязь: стихи, песни, сказки, поэмы для детей/ рассамы Р. Хабибуллин/. - Казан: Татар. кит. нашр., 2014. - 271 б.
Гайфуллина М.И. Зейра: Шигъри акият. - Казань: Магариф, 2009. - 39 б.
Георгиев С. «В гостях у нечистой силы. Иван Царевич и серый волк». - М.: ЗАО Эгмонт, 2012. - 24 с.
Гыйльманов Г.Х. Илекай батыр: акиятлар/ Галимждн Гыйльманов. - Казан: Татар. кит. нашр., 2014. - 224 б.
Данилова И.С. История о Капельке и о том, как исполнить свою мечту.
- М.: ООО «Изд-во Капелька», 2013. - 64с.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай/ Данте Алигьери; [пер. с итал. В. Маранцмана]. - СПб., 2006. - С. 5
Жэлэй Х.Б. Экиятлэр/ Халим Ж^элэлов; [рэссамы Илдус Эж;емов]. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2015. - 160 б.: рос. б-н.
Золотые ступени: Татарская поэтическая классика/ пер. с татар. Р. Бухараева. - Казань: Магариф, 2007. - 231 с.
Как Волк Теленочку мамой был/ М. Липскеров, Е. Карганова, В. Коростылев; ил. А. Савченко, И. Костриной и др. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 61 с.
Карельские народные сказки/ сост. У.С.Конкка, пересказ В.Важдаева, рис. В. Минаева. - М., 1972. - С.100-103.
Клюев Е.В. От Мыльного Пузыря до Фантика/ Серия «Сто и одна сказка». - М.: Время, 2011. - 160 с., ил.
Кожевников Л.А. Авось, Небось и Кабы: сказки/ Лев Кожевников. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2015. - 167 с.
Кот -воркот, Котофей Котофеевич: русские народные сказки = Мырау Батыр: рус халык экиятлэре/ [сост. и пер. текста Люция Гиззатуллина; художники: Нияз Хазиахметов, Елена Лакиза]. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2013. - 80 с. : ил.
Куян кызы: балалар ечен экиятлэр/ [тез. Гелнара Мансурова; рэссамы Рестэм Хэбибуллин]. Казан: Татар. кит. нэшр., 2014. - 103 б. : рас. б-н.
Литературный журнал «Аргамак. Татарстан»// №3 (16) - 2013г. - С. 253-254.
Мамин-Сибиряк Д.Н. Рассказы и сказки. - М.: Детская литература, 1985.
Мамин-Сибиряк Д.Н. Серая шейка/ Д.Н. Мамин-Сибиряк; [худ. Л.М. Карпенко]. - М.: РИПОЛ классик, 2012. - 32 с.: ил.
Минйажева З.М. Гата бабай экиятлэре: шигъри экиятлэр В. Хамидуллина тэрж;емэсе./ Мингазова З.М. Сказки дедушки Гаты [перевод Веры Хамидуллиной]. - Казан, 2012. - 64 с.
Михалков С. В. Сказки в стихах/ С.В. Михалков; худож. И. Глазов, С. Бордюг, Н Трепенок и др.. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 45 с.
Марийские сказки / Сост. Четкарев К.А.. Т.1 Ронгинский район. - Йошкар-Ола: Марийское государственное издательство,1941. - 316 с.
На поляне детства: Хрестоматия для воспитателей дошкольных образовательных учреждений и родителей/ Автор-сост. К.В. Закирова. - Казань: Редакционно-издательский центр, 2011. - 256 с.
Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах /Подгот. текста, предисл. и примеч. В.Я.Проппа.: М., Гос. изд-во Художественной литературы. - 1957. (том 3, стр.200)
Насыров А.К., Поляков П.А. Сказки казанских татар и сопоставление их со сказками других народов. - Казань: Типо-литография Императорского Казанского Университета, 1900. - 112 с.
Пламенное слово: Проза и поэзия Древней Руси / Сост.: В. В. Кусков, С. С. Жемайтис; Под общ. ред. В. В. Кускова М., 1978.
Праздники и фольклор татарского народа / авт.-сост. Галимуллина А.Ф., Хамидуллина В.П. - М.: Содружество культур, 2015. - 80 с.
Прокофьева С.Л. Лоскутик и облако/ Серия «Наши любимые мультфильмы». - М.: Изд-во Самовар, 2007. - 126 с.
Прокофьева С.Л./ Маша и Ойка (повесть-сказка на рус. В переводе на нем., англ., тат.)/ Казань. - 2013. - 64с.
Путешествие в мир Тукая / Тукай илена саяхат: для мл. шк. возраста - Казань: Татар. кн. изд-во, -2012 - 126 с.
Пушкин А.С. Сказка о рыбаке и рыбке. - М.: Детская литература, 1977. - 16 с.
Пушкин А.С. /Сказки=Окиятлар/ пер. с рус. Ш.Маннура/ Казань. - Татар.кн. изд-во, - 2014 - 95 с.
Рапп В.В. Сказки /Пещерные сказки. - Пермь: ИП Дунаева Л.А. 2014. - 88 с.
Рождественские сказки: Сказки, легенды, истории/ предисл. Н. Голя; пер. Л. Брауде, А. Ганзен, Т. Озерской и др. - СПб: Издательский дом «Азбука-классика», 2009. - 368 с.: ил.
Савицкая С.В./ Разговоры через горы (сказки)/ Таулар аша сейлашу (перевод на татарский Алфии Ситдиковой): - Казань. - 2013. - 64с.
Савицкая С.В. 300 сказок и историй. - М.: ООО «ГРУППА Р-Медиа», 2004. - 431 с.
Салтыков-Щедрин С.М. Сказки. - М.: Махаон, 2016. - 111 с.
Сказка о Ерше Ершовиче, сыне Щетинникове: № 77¬80,556// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. - М.: Наука, 1984-1985. - (Литературные памятники). - Т. 1. - 1984. - С. 90-102; Т. 3. - 1985. - С. 221-222
Татарские народные сказки/ сост. Л. Замалетдинов: Казань. - Таткнигоиздат. - 1984. - 464с.
Татарское народное творчество (в 14-ти томах), Т. 1: Сказки о животных и волшебные сказки/ Сост. и авт. вступ. стат. Л.Ш. Замалетдинов. - Казань: Изд-во «Раннур», 1999. - 231 с.
Тахау К.Н. Оч акият: балалар ечен акиятлар/ Касыйм Тахау; [рассамы Рестам Хабибуллин]. - Казан: Татар. кит.нашр., 2015. - 123 б.: рас. б-н
Толстой Л.Н. Басни, сказки, рассказы. - М.: Детская литература, 1987.
Толстой Л.Н. Косточка: рассказы, басня и сказка для детей = Слива теше: балалар ечен хикаялар, масал йем акият/ Лев Толстой; [сост. И пер. текста Талия Шакирова; худ. Светлана Ибрагимова]. - Казань: Татар. кн. изд- во, 2012. - 26 с.: с ил.
Три голубя: тат. нар. Сказки в переложении Алены Каримовой/ ил. М. Садердиновой. - М.: Издательский дом Марджани, 2012. - 80 с.
Тукай Г. Бала белан кубалак (Дитя и бабочка): Шигырьлар, акиятлар. - Казан: Татар. кит. нашр., 1996. - 79 б.
Тукай Г. Окиятлар/ Габдулла Тукай. - Казан: Татар. кит. нашр., 2006. - 63 б.
Тукай Г. Избранное. - М.: Советская Россия, 1975. - 175 с.
Тукай Г. Избранное; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. - Казань: Магариф, 2006. - 239 с.
Тукай Г. Кисекбаш = Кисекбаш = Kisekbash. - Казань: Изд-во Татармультфильм, 2013. - 25 с.
Тукай Г. Бала белэн кубэлэк (Дитя и бабочка): Шигырьлэр, экиятлэр. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1996. -79 б.
Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. - Казань: Татар. кн. изд-во, - 2006. - 192 с.
Тукай Г. Незабываемое время: Стихотворения для детей, сказки в стихах, автобиографическая повесть/Габдулла Тукай. - Казань: Магариф, 2006. - С. 207).
Тукай Г. Саз мой нежный и печальный: стихи/ Г. Тукай. - Казань: Магариф, 1999. - С.143.
Тукай Г. Сказка о козе и баране/ Г. Тукай, пер. с тат., худ. Т. Хазиахметов. - Казань: Изд-во «РАННУР», 1999. - 16 с.
Туруновский М.В. Кузяка-Бузяка - укротитель страхов/сказки для детей. - Казань: Татар.кн. изд-во, 2013. - 72 с.
Усачев А. А. Приключения маленького человечка: (всеобщая декларация прав человека в пересказе для детей и взрослых) / А. Усачёв; художник А. Шевченко. - Москва: Самовар, 1997. - 94 c.: ил.
Успенский Э.Н. Дядя Фёдор, Пёс и Кот : [пьесы] / Эдуард Успенский ; предисловие Б. Голдовского ; иллюстрации М. Белова. - Москва : Искусство, 1990. - 175 с. : ил.
Успенский Э.Н. Принц из киндер-яйца/ худ. Г. Соколов. - М.: АСТ, 2014. - 63 с.
Ушинский К.Д. Детям. - М.: Малыш, 1978.
Филатов Л.А. Нет худа без добра. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999. - 432 с.
М. Цветаева Проза: Автобиографическая проза. Воспоминания о поэтах, Мой Пушкин, Литературно-критические статьи./Сост. А Саакянц; Кишинев: Лумина. - 1986. - 544 с.
К.И. Чуковский Записки для детских поэтов// Библиотека «Огонек», Сочинения в двух томах. Т. 1: - М., Изд-во Правда. - 1990. - 654с.
Шарифуллина Э.М. : балалар ечен шигырьлэр, жырлар, сценарийлар, экиятлэр, хикэялэр, табышмаклар. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2014. - 303 б.
Шергин Б.В. Сказки о Шише. - М.: Детская литература, 1981. - 20 с.
Сказки в стихах: сер. Для самых маленьких / М. Яснов, Сказка про Динозафрику. - М.:Самовар, 2009. - С. 44
Теоретическая и научная литература:
Богданова О.Ю. и др., Методика преподавания литературы: учеб.для студ. пед. вузов / О.Ю. Богданова, С.А. Леонов, В.Ф. Чертов; под. ред. О.Ю. Богдановой. - 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 400 с.
П. Бурдье. Практический смысл. - СПб.: Алетейя, 2001 г. - 562 с.
Буслаев, Ф.И. Мои досуги, собранные из периодических изданий мелкие сочинения Федора Буслаева в двух частях// Ф.И. Буслаев. М.: Синодальная типография, 1886. - 480 с.
Веселовский А. Н. Историческая поэтика/ Редакция, всупительная статья и примечания В. М. Жирмунского; Институт литературы Академии Наук СССР. - Л.: Государственное издательство «Художественная литература», 1940. - 649 с.
Власова З.И. Ерш Ершович. Возможные истоки образа и мотивов II Тр. Отд. Древнерус. лит. / Рос. АН, Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). - Л.: 1993. - С.250-293.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, диривация и функция (лингвокультурологический аспект): Монография. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. - С. 73.
Газета «Республика Татарстан»/ З. Рамеев Татарские сказки на русском языке № 146 (26783). - Казань: 2010.
Галимуллина А.Ф., Мухаметшина Р.Ф. Своеобразие перевода татарских народных сказок на русский язык (На примере сказок «Телке белан буре» («Лиса и Волк») и «Аю белан телке» («Медведь и Лиса») // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад: материалы Международной научно-практической
конференции 14-17 октября 2015 года / Под ред Р.Р.Замалетдинова. - Казань: Отечество, 2015. - С. 160 - 164
Галимуллина А.Ф., Мухаметшина Р.Ф. Специфика перевода на русский язык татарских волшебных сказок // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 19 - 21 ноября 2014 г. ). - Казань: Изд-во Казан ун-та, 2015. - С. 58 - 60.
Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. - М.: Изд-во Прогресс, 1977. - 209 с.
Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - Москва : Р. Валент, 2001. - 200 с.
Жирмунский В. М. Избранные труды: Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. - Л.: Наука, 1979. - 495 с.
Замалетдинов Л. Ш. Татарская народная сказка и литературные сказки Г. Тукая: автореф. дис. ...кднд. филол. наук. - Казань, 1993. - 24 с.
Зинкевич-Евстигнеева Т.Д. Практикум по сказкотерапии./ Т.Д. Зинкевич-Евстигнеева. - 3-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Речь, 2015. - 320 с.
Зуева Т.В. Сказки Пушкина. - М.: Просвещение, 1987. - С. 130.
Казанский П. Исправление церковно-богослужебных книг при патриархе Филарете: сочинение Действительного Члена Императорского Общества Истории и Древностей Российских. - М.: в Университетской типографии, 1848. - С. 1-2.
Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. - М: 1997. - 147с.
Курдюмова Т.Ф. Методическое руководство к учебнику хрестоматии «Родная литература» для 5 класса. - М.: Просвещение, 1990г. - С.54.
Львов М.Р., Горецкий В.Г., Сосновская О.В. Методика преподавания русского языка в начальной школе. - М.: Академия, 2002. - 464 с.
Мадер Р.Д. Петр Павлович Ершов и его сказка «Конек-Горбунок». // Литература в школе. 2000. - № 6. - С.20 - 23.
Меркурьева Т.В. Методика работы с авторской сказкой в соотнесении с фольклорными источниками на уроках литературного чтения в начальных классах. // Автореферат. - М.: 2012
Минералова И. Г. Детская литература: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2007. - 175 с.
Мугтасимова Г.Р., Юсупова А.Ш. Безэквивалентная лексика русских сказок в переводе на татарский язык // Татьянин день: Сборник статей и материалов XII Всероссийской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Т.А.Геллер (26 -28 января 2015 года, Казань). - Казань: РИЦ «Школа», 2016. - Вып. 12. - С.115-119
Мугтасимова Г.Р. Перевод сказок как межкультурный диалог // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Материалы Международной научно-практической конференции (Казань, 27-30 июня 2012 г.). - Казань: Отечество, 2012. - С.333-336
Мухаметзянов И.М. Фольклор в поэме Кутуба «Хорсов и Ширин»/ И.М. Мухаметзянов. - Казань: Дом печати, 2009. - 156 с.
Мухаметшина Р.Ф. Диалог русской и родной культур в литературном образовании учащихся: принципы и содержание//Теория и методика обучения языкам, литературам и культуре народов РФ в контексте диалога культур в поликультурном образовательном пространстве: материалы Всероссийской научно-методической конференции ( Якутск, 9-11 июня 2011г.). - Якутск: Издательский дом СВФУ, 2012. -С.43-49.
Насыров К. Краткая татарская грамматика, изложенная в примерах. - Казань, 1860. - С.1.
Нигматуллин Э.Г. Диалог литератур: указ. пер. произведений рус. лит. на тат. яз. / Э.Г.Нигматуллин.- Казань: Унипресс, 2002.- 175 с.
Овчинникова Л.В. Библиография по теме "Литературная сказка в отечественной культуре ХХ в." // Овчинникова Л.В. Литературная сказка ХХ в. Мир - герой - автор. - Ю.-Сахалинск: Изд-во СахГУ, 2000. - С. 24.
Петрова И.А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклор.тексте. - Волгоград, 2001. - С. 89.
Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избранные статьи. - М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1976. - 324 с.
Саттаров Г.Ф. Татарская ономастика и вопросы этногенеза / Г.Ф.Саттаров // Языки, духовная культура и история тюрков: история и современность. - Казань, 1992. - С.85-88;
Сборник статей и материалов «Татьянин день» №9. Казань 2013г. - С. 324-328.
Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. Учеб.пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304с. (С.75-76)
Тихеева Е.И. Развитие речи дошкольника. - М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1948. - 152 с.
Хрестоматия по детской литературе: Учеб. Пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений/ сост. И.Н. Арзамасцева, Э. И. Иванова, С. А. Николаева. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр Академия, 2000. -544 с.
Чуковский К.И., Федоров А. В. Искусство перевода. - Ленинград:
AKADEMIA, 1930. - 235 с.
Шамсад-Дин Мухаммад ибн Кайс ар-Рази Свод правил персидской поэзии (ал-Муджам фи маайирашар ал-аджам). Ч.П. О науке рифмы и критики поэзии. Пер. с персидск., исслед. икоммент. Н.Ю.. Чалисовой. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1997. - 470 с.
Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л.: Изд-во Наука, 1973. - 247 с.
Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи/ - Казань. Татар. кн. изд-во, 2005. - 383 с.
Ярмыш Ю. О жанре мечты и фантазии. // Радуга. Киев, 1972. № 11.
V Международный конгресс: «Русская словесность в мировом культурном контексте» Избранные доклады и тезисы». Том 1./ Под общ. ред. И.Л.Волгина. - М.: «Белый ветер», 2015. - 874 с.
Справочная литература:
Байрамова Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1991. -158 с.
Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 736с.
Каримуллин А. Г. Татарская литература в переводах на русский язык (библиографический указатель 1917 - 1960). - Казань: Изд-во Казанского университета, 1962. - 90 с.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В.Суперанская; АН СССР, Ин-т языкознания / Н.В.Подольская. - М.: Наука, 1978. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1988. - 192 с.
Теория литературы: словарь для студентов/ Науч. ред. Я .Г. Сафиуллин; сост. Я. Г. Сафиуллин, В. Р. Аминева, А. З. Хабибуллина и др. - Казань: Казан. Ун-т, 2010. - 147 с.
Электронные ресурсы:
Басни Эзопа (Гаспаров)// URL: сайт http://wikilivres.ru/(проверено 14.05. 2016 г.)
Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды // URL: сайт http://philolog.petrsu.ru/filolog/lit/belraz.pdf(проверено 14.05. 2016 г.)
Власова З. И. Ерш Ершович. Возможные истоки образа и мотивов// URL: сайт
http://odrl.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=ygSZzWJPiXs%3D&tabi d=2293 (проверено14.05.2016 г.)
Думаева-Валиева В.С. Избранное/Габдулла Тукай; перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. -Казань: Магариф, 2008. - 224 с.// URL: сайт ^ttp:// www.gabdullatukay.ru(проверено 27.04.2016 г.)
Ирис Ревю Про Зайца и Черепаху// URL: сайт http://detskiychas.ru/sochinyaem_skazki/pro_zaytsa_i_cherepahu/(проверено14.05.2016 г.)
Каганов Л. Сказки народов мира// URL: сайт
https://lleo.me/arhive/humor/skazki.shtml(проверено14.05.2016 г.)
Крылов И. А. Заяц и черепаха// URL: сайт http:// mreadz.com/read343120/p35(проверено 27.04.2016 г.)
Федот стрелец/ Мир сказок// URL: сайт
http://mirckazok.ru/view_post.php?id=547(проверено 20.05.2016 г.)
Мугтасимова Г. Р., Юсупова А. Ш. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 6 // Электронный научный журнал; URL: сайт http://www.science-education.ru/120-15920 (проверено 27.04.2016 г.)
Липкин С. Водяная URL: сайт
http://www.teremok.in/narodn_skazki/Vostok/Vodjanaja.htm (проверено
20.05.2016г.)
Пословицы на татарском языке с переводом на русский URL: сайт https://otvet.mail.ru/question/178563352 (проверено 20.05.2016г.)
Чепуров Водяная URL: сайт http://kitaphane.tatarstan.ru/tuk_5.htm(проверено 20.05.2016г.)
Думаева-Валиева Шурале URL: сайт
http://gabdullatukay.ru/rus/index.php?option=com_content&task=view&id=198&I temid=79(проверено 20.05.2016г.)
Пагирев Шурале URL: сайт
http://booksonline.com.ua/view.php?book=30444(проверено 20.05.2016г.)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ