Этнические стереотипы в английской и русской фразеологических системах (с методическими рекомендациями для старших классов)
|
Введение 3
Глава 1. Исследование этнических стереотипов в англоязычной картине мира 6
1.1 Понятие и сущность этнического стереотипа 6
1.2 Механизмы формирования и усвоения этнических стереотипов ... 14
1.3 Функции этнических стереотипов и их значение в методике
преподавания иностранных языков 18
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Отражение этнических стереотипов во фразеологических системах разноструктурных языков 26
2.1. Сопоставительный анализ концептов «свой» и «чужой» в английских фразеологизмах художественного произведения М. Митчелл «Унесенные ветром» 26
2.2. Сопоставительный анализ концептов «свой» и «чужой» в
русской фразеосистеме художественного произведения Л.Н. Толстого «Война и мир» 32
2.3. ФЕ с этническими стереотипами на уроках английского языка: ... 36
2.3.1. Реализация этнических стереотипов и национальной картины мира в английском языке (на примере ФЕ с компонентом cat) 37
2.3.2 Реализация этнических стереотипов и национальной картины
мира в русском языке (на примере ФЕ с концептом кошка) 42
2.3.3 Технологическое использование ФЕ с концептами cat/кошка,
способствующие обучению английскому на среднем этапе 45
Выводы по Главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список
Глава 1. Исследование этнических стереотипов в англоязычной картине мира 6
1.1 Понятие и сущность этнического стереотипа 6
1.2 Механизмы формирования и усвоения этнических стереотипов ... 14
1.3 Функции этнических стереотипов и их значение в методике
преподавания иностранных языков 18
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Отражение этнических стереотипов во фразеологических системах разноструктурных языков 26
2.1. Сопоставительный анализ концептов «свой» и «чужой» в английских фразеологизмах художественного произведения М. Митчелл «Унесенные ветром» 26
2.2. Сопоставительный анализ концептов «свой» и «чужой» в
русской фразеосистеме художественного произведения Л.Н. Толстого «Война и мир» 32
2.3. ФЕ с этническими стереотипами на уроках английского языка: ... 36
2.3.1. Реализация этнических стереотипов и национальной картины мира в английском языке (на примере ФЕ с компонентом cat) 37
2.3.2 Реализация этнических стереотипов и национальной картины
мира в русском языке (на примере ФЕ с концептом кошка) 42
2.3.3 Технологическое использование ФЕ с концептами cat/кошка,
способствующие обучению английскому на среднем этапе 45
Выводы по Главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список
Актуальность темы заключается в том, что каждый язык по-своему членит мир, имеет свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы - как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства. Именно этнические стереотипы проявляют все вышеперечисленные особенности той или иной культуры.
Цель работы - исследовать прагматические и методические особенности этнических стереотипов во фразеологических системах русского и английского языков.
Задачи дипломной работы:
- исследовать понятие «этнический стереотип»;
- проанализировать процессы формирования и усвоения этнических стереотипов;
- выявить роль этнических стереотипов в межкультурной коммуникации;
- описать некоторые стереотипы английской культуры;
- выявить примеры использования этнических стереотипов английской культуры во фразеологической системе;
- описать примеры использования этнических стереотипов английской культуры на примере анализа концептов «cat» в английском языке и «кошка» в русском языке;
- сопоставить особенности использования этнических стереотипов английской культуры с русской на примере образов «свой», «чужой».
Объектом исследования является этнический стереотип.
Предметом исследования стали прагматические и методологические особенности среды функционирования этнических стереотипов.
Фактическим материалом исследования являются художественные произведения, в которых сосредоточены грамматически правильные и разнообразные фразеологизмы, структура концепта «свой» и «чужой» и его отражение во фразеологических системах русского и английского языков. Источником материала послужили два художественных произведения: «Gone with the Wind» - Маргарет Митчелл, «Война и мир» - Лев Николаевич Толстой, Англо-русский фразеологический словарь - Кунин А. В.
В качестве методов исследования использовались:
1) Метод системного описания - для определения связи одинаковых образов в разных языках.
2) Метод контекстного анализа, помогающий выявить контекстные особенности для реализации прагматической направленности.
3) Метод сопоставительного анализа, дающий наиболее полное понимание расхождений в сравнении концептов.
4) Метод лингвостилистического анализа - для выявления специфики индивидуального употребления фразеологических единиц.
Новизна исследования заключается в попытке исследования этнических стереотипов и фразеологизмов в том числе, посредством сравнения различных концептов на примерах художественных произведений разных языков, дающее более полное представление об этносе той или иной культуры.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые была предпринята попытка сопоставления разносторонних языков, английского и русского, при анализе через фразеологические единицы художественных произведений и при разборе общетеоретических вопросов по сопоставлению языков, методике иностранного языка, стилистике.
Практическая значимость работы - результат исследования может найти применение в курсах по фразеологии, стилистике, межкультурной коммуникации, а так же лексике.
Структура данной работы состоит из введения, главы 1 - теоретической части, состоящей из трех подпунктов и выводов, главы 2 - практической части, состоящей из трех подпунктов и выводов, заключения и списка литературы.
Цель работы - исследовать прагматические и методические особенности этнических стереотипов во фразеологических системах русского и английского языков.
Задачи дипломной работы:
- исследовать понятие «этнический стереотип»;
- проанализировать процессы формирования и усвоения этнических стереотипов;
- выявить роль этнических стереотипов в межкультурной коммуникации;
- описать некоторые стереотипы английской культуры;
- выявить примеры использования этнических стереотипов английской культуры во фразеологической системе;
- описать примеры использования этнических стереотипов английской культуры на примере анализа концептов «cat» в английском языке и «кошка» в русском языке;
- сопоставить особенности использования этнических стереотипов английской культуры с русской на примере образов «свой», «чужой».
Объектом исследования является этнический стереотип.
Предметом исследования стали прагматические и методологические особенности среды функционирования этнических стереотипов.
Фактическим материалом исследования являются художественные произведения, в которых сосредоточены грамматически правильные и разнообразные фразеологизмы, структура концепта «свой» и «чужой» и его отражение во фразеологических системах русского и английского языков. Источником материала послужили два художественных произведения: «Gone with the Wind» - Маргарет Митчелл, «Война и мир» - Лев Николаевич Толстой, Англо-русский фразеологический словарь - Кунин А. В.
В качестве методов исследования использовались:
1) Метод системного описания - для определения связи одинаковых образов в разных языках.
2) Метод контекстного анализа, помогающий выявить контекстные особенности для реализации прагматической направленности.
3) Метод сопоставительного анализа, дающий наиболее полное понимание расхождений в сравнении концептов.
4) Метод лингвостилистического анализа - для выявления специфики индивидуального употребления фразеологических единиц.
Новизна исследования заключается в попытке исследования этнических стереотипов и фразеологизмов в том числе, посредством сравнения различных концептов на примерах художественных произведений разных языков, дающее более полное представление об этносе той или иной культуры.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые была предпринята попытка сопоставления разносторонних языков, английского и русского, при анализе через фразеологические единицы художественных произведений и при разборе общетеоретических вопросов по сопоставлению языков, методике иностранного языка, стилистике.
Практическая значимость работы - результат исследования может найти применение в курсах по фразеологии, стилистике, межкультурной коммуникации, а так же лексике.
Структура данной работы состоит из введения, главы 1 - теоретической части, состоящей из трех подпунктов и выводов, главы 2 - практической части, состоящей из трех подпунктов и выводов, заключения и списка литературы.
В результате анализа при сопоставлении двух разноструктурных языков нами было выявлено, как функционирует и развивается сложная система бинарных оппозиций, посредством каких лексем выражаются отношения, взаимодействующие в системах бинарных оппозиций на примере художественных произведений русского и английского языков. Так же, занимательным остался и тот факт, насколько полно писатели используют данные бинарные оппозиции для более тщательного определения причины семейных конфликтов, разногласий между людьми в обществе, а так же конфликтов этнического характера между представителями разных наций.
Рассматриваемый нами концепт свой - чужой выявил функционирование и других примечательных оппозиций в текстах литературных произведений, таких как: мир - война, отец - сын, Ростовы - Болконские, Кутузов - Наполеон, светское общество - народ в романе Л. Н. Толстого; а так же South - North (Север - Юг), rich men - poor men (богачи - бедняки), white folks - black, darky (белые господа - чёрные) в романе М. Митчелл.
Определяя черты сходства и различия на базе концепта свой - чужой, нами было определено, что смысловые оппозиции имеют определенную связь и функционируют между собой достаточно активно. Именно оппозиционные сравнения дают нам возможность более точно понять схожесть и различия разных этнических групп, а так же они являются главным ключом к познанию художественного мира Л. Н. Толстого, М. Митчелл.
Проведение анализа с выявлением общего и частного при сравнении концептов «cat» в английском языке и «кошка» в русском, позволило определить, что понятие кошки первостепенно ассоциируется с образом животного, а затем уже с переносимыми на него качествами. Так же, довольно часто качества кошки в обоих языках приписывают женщине, где ФЕ с компонентом «cat» определяет отрицательную оценочную коннотацию, либо носит пренебрежительный характер.
Как носители иностранного языка, так и русскоговорящие выделяют для себя наиболее важным аспектом - функциональные признаки животного, являющиеся основой при образовании фразеологизмов. Этот факт является показателем того, что главную роль здесь играет прагматический аспект, выделяемый в структуре рассматриваемого концепта «еаЬ>/«кошка». То есть первостепенным и определяющим фактором, для использующих данный концепт, является то, какую пользу своими действиями может принести кошка, нежели ее описательная характеристика и физические признаки, как например цвет шерсти или размер.
Образованию и функционированию ФЕ помогают в большинстве своем, первоначально заложенные потенции в базовых лексемах, которые впоследствии являются форматорами конкретных ситуаций, отражающих те или иные признаки. Такие признаки способствуют наиболее полному раскрытию содержания концепта, в частности концептов «cat» и «кошка», выбранных нами для анализа.
Рассматриваемый нами концепт свой - чужой выявил функционирование и других примечательных оппозиций в текстах литературных произведений, таких как: мир - война, отец - сын, Ростовы - Болконские, Кутузов - Наполеон, светское общество - народ в романе Л. Н. Толстого; а так же South - North (Север - Юг), rich men - poor men (богачи - бедняки), white folks - black, darky (белые господа - чёрные) в романе М. Митчелл.
Определяя черты сходства и различия на базе концепта свой - чужой, нами было определено, что смысловые оппозиции имеют определенную связь и функционируют между собой достаточно активно. Именно оппозиционные сравнения дают нам возможность более точно понять схожесть и различия разных этнических групп, а так же они являются главным ключом к познанию художественного мира Л. Н. Толстого, М. Митчелл.
Проведение анализа с выявлением общего и частного при сравнении концептов «cat» в английском языке и «кошка» в русском, позволило определить, что понятие кошки первостепенно ассоциируется с образом животного, а затем уже с переносимыми на него качествами. Так же, довольно часто качества кошки в обоих языках приписывают женщине, где ФЕ с компонентом «cat» определяет отрицательную оценочную коннотацию, либо носит пренебрежительный характер.
Как носители иностранного языка, так и русскоговорящие выделяют для себя наиболее важным аспектом - функциональные признаки животного, являющиеся основой при образовании фразеологизмов. Этот факт является показателем того, что главную роль здесь играет прагматический аспект, выделяемый в структуре рассматриваемого концепта «еаЬ>/«кошка». То есть первостепенным и определяющим фактором, для использующих данный концепт, является то, какую пользу своими действиями может принести кошка, нежели ее описательная характеристика и физические признаки, как например цвет шерсти или размер.
Образованию и функционированию ФЕ помогают в большинстве своем, первоначально заложенные потенции в базовых лексемах, которые впоследствии являются форматорами конкретных ситуаций, отражающих те или иные признаки. Такие признаки способствуют наиболее полному раскрытию содержания концепта, в частности концептов «cat» и «кошка», выбранных нами для анализа.
Подобные работы
- Этнические стереотипы в английской и русской
фразеологических системах (с методическими
рекомендациями для старших классов)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2017 - Специфика художественного перевода русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2016



