Тема: ТУРИЗМ: ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Терминология туризма в немецком и русском языках как объект лингвистического исследования 5
1.1. Специфика термина 5
1.2. Образование терминов 15
1.3. Понятие терминосистемы 18
1.4. Специфика понятия туризм 22
1.5. Туризм в Германии и России 24
ГЛАВА II. Способы образования терминов в туристской отрасли в немецком и русском языках 30
2.1. Семантический способ 30
2.2. Морфологический способ 34
2.2.1. Словосложение 35
2.2.2. Аффиксация 37
2.2.3. Аббревиация 40
2.3. Морфолого-синтаксический способ 43
2.4. Синтаксический способ 45
2.4.1. Двухкомпонентные словосочетания 46
2.4.2. Многокомпонентные словосочетания 47
2.5. Заимствования 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Согласно статистическим данным, более 90% новых слов, появляющихся в языке, относятся к специальной лексике. Известно, что количество терминов, относящихся к разным наукам, превышает число общеупотребительных слов в языке. В результате этого в общеупотребительную лексику проникает огромное количество терминов, что приводит к терминологическим проблемам. Следовательно, изучение данной ситуации является важным аспектом развития языка.
Туристская терминология является одной из важнейших систем, имеющую продолжительную историю формирования, отражающая историю развития общества в целом. В последние годы вышли специализированные словари, которые и послужили материалом для нашего анализа.
С формированием туристской отрасли возникла потребность преобразовать огромное количество лексических единиц в отдельные самостоятельные системы терминов. Исследования в сфере труизма становятся необходимыми в условиях крайне быстрого расширения туристского бизнеса. В свою очередь, употребление специальной лексики становится необходимым в развитии тесных контактов между странами.
Терминологические проблемы, которые могут возникнуть в ходе коммуникации, обуславливают актуальность нашего исследования.
Терминолексика туризма, по праву, может считаться фактором массовой коммуникации, следовательно, ее изучение является обязательным условием для достижения успехов в любой профессиональной деятельности.
Цель исследования - сопоставительное исследование терминов туризма в немецком и русском языках.
В соответствии с указанной целью вытекают следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие термина, терминополе, терминосистема,
туризм;
2. Определить способы образования терминов туризма в
немецком и русском языках с точки зрения продуктивности;
3. Произвести структурно-семантический анализ
терминологических единиц туристской отрасли.
Объектом исследования данной работы является туристская терминологическая система.
Предмет исследования являются способы образования терминов туризма в немецком и русском языках.
Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы на лекциях и семинарах по сравнительной типологии.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
соответственно, она быстро реагирует на изменения в языке, появление новых терминов. Кроме того, терминолексика туристской отрасли в сопоставляемых языках отражает уровень развитости данный сферы.
Сопоставительный анализ туристской терминологии в немецком и русском языках вызывает интерес по ряду причин:
Во-первых, расширяется туристский бизнес, существенно увеличивается с каждым годом количество туристов по всему миру, развиваются дипломатические отношения между государствами, все это приводит к пополнению и взаимообогащению словарного запаса национальных языков.
Во-вторых, очевидно, что терминосистемы различных языков
развиваются не одинаково. Что касается немецкого и русского языков, данная сфера деятельности человека хорошо разработана.
Тем не менее, следует отметить, что немецкий язык стремится усвоить новые появляющиеся в языке термины и дать им свои эквиваленты. В то время как в русском языке наблюдается тенденция к простому заимствованию. Это связано с тем, что развитие туризма в России происходит на основании зарубежного опыта.
В системе туристских понятий присутствуют термины, перенятые из других терминосистем, например, юриспруденции.
Сопоставительный анализ способов образования туристских терминов показал, что самым продуктивным способом формирования терминов туризма в немецком языке является морфологический способ, а именно словосложение.
Синтаксический способ является продуктивным в русском языке. Терминолексика туризма в русском языке богата на многокомпонентные словосочетания.
Как показало исследование, туристская терминология немецкого и русского языка обильно пополняется заимствованиями из самых различных языков, однако, английский язык является наиболее популярным в данном аспекте.
Таким образом, в ходе анализа терминологической системы туризма в немецком и русском языках, были установлены закономерности в пополнении данной терминолексики туристской отрасли, выявлены сходства и различия в сопоставляемых языках.



