СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ЭКОНОМИКИ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ТЕРМИНОСИСТЕМ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА 8
1.1. Проблемы изучения термина и терминосистем 8
1.2. Единицы языка для специальных целей 12
1.3. Семантика слова и семантика термина 16
1.4. Семантическая классификация экономических терминов русского и
немецкого языков 24
Выводы по главе 35
ГЛАВА 2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ 36
2.1 Структурные особенности экономической терминологии немецкого и
русского языков 36
2.2 Семантические характеристики экономической терминологии немецкого
и русского языков 51
Выводы по главе 57
Заключение 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ТЕРМИНОСИСТЕМ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА 8
1.1. Проблемы изучения термина и терминосистем 8
1.2. Единицы языка для специальных целей 12
1.3. Семантика слова и семантика термина 16
1.4. Семантическая классификация экономических терминов русского и
немецкого языков 24
Выводы по главе 35
ГЛАВА 2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ 36
2.1 Структурные особенности экономической терминологии немецкого и
русского языков 36
2.2 Семантические характеристики экономической терминологии немецкого
и русского языков 51
Выводы по главе 57
Заключение 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данная работы выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена изучению структурно-семантических особенностей терминологии немецкого и русского языков.
Актуальность исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день единицы языка для специальных целей привлекают все больше и больше внимания, так как стремительное развитие науки обуславливает изменения, связанные с возникновением новых терминов и модификацией уже существующих в языке. Развитие науки предполагает не только изучение реальности, открытие и формулирование закономерностей, но и терминацию - превращение слов в термины. Слова, составляющие ткань языка, всегда полисемантичны, каждое слово обладает несколькими значениями, что придает языку гибкость и выразительность.
В работе рассматривается терминология экономической сферы, потому что экономика является одной из тех отраслей, в которой изменения происходят наиболее стремительно и которая в большей степени подвержена иностранному влиянию, что обусловлено тесным экономическим сотрудничеством между странами. Необходимость изучения терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В. Н. Комиссаров, И. В. Арнольд. В «Толковом переводческом словаре» Л. Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика.
Такое положение вещей влияет на структурные и семантические особенности экономической терминосистемы и поэтому представляется актуальным проследить структурные и семантические особенности немецкого и русского языка, поскольку на сегодняшний день нет комплексных исследований, которые затрагивали бы данную проблематику.
Отметим, что комплексный подход к изучению терминологии и, в частности, терминов описывается в работах Г.О.Винокура, 1939; A.A. Реформатского, 1959; Д.С.Лотте, 1961; Л.А.Капанадзе, 1965; И.В. Арнольд, 1966; Т.В. Канделаки, 1977; В.П. Даниленко, 1986; Л.М. Алексеевой, 1998; В.Г. Николаева, 2006; А.В Суперанской, 2007; Н.В. Лабунец, 2007; A.M. Гуреевой, 2007; C.B. Гринев-Гриневича, 2008.
Лингвистическая актуальность исследования предопределила выбор объекта и предмета работы.
Объектом исследования является экономическая терминосистема немецкого и русского языков.
Предметом исследования выступают структурные и семантические особенности экономической терминосистемы немецкого и русского языков.
Цель работы - провести структурно-семантический анализ терминов экономической сферы.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда задач теоретического и практического характера:
- осветить существующие на сегодняшний день в лингвистике подходы к дефиниции терминов и терминосистем, проследить отличия семантики термина и семантики слова;
- рассмотреть основные существующие подходы к классификации терминов;
- провести анализ структурных и семантических особенностей терминов, входящих в экономическую терминосистему немецкого и русского языков.
Достижение поставленной цели решалось с применением следующих методов и приемов:
- общенаучный метод был использован для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения был применен формулирования основных понятий исследования;
- метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров из лексикографических и публицистических источников экономической тематики;
- метод семантического анализа помог рассмотреть семантические особенности терминов экономической сферы немецкого и русского языков;
- при помощи метода структурного анализа были исследованы структурные особенности терминов экономической сферы немецкого и русского языков;
- метод количественного подсчета использовался для установления частотности того или иного явления.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был отобран методом сплошной выборки из лексикографических и публицистических источников, полный перечень которых приведен в списке использованной литературы.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как К. Я Авербух, О. С. Ахманова, И. Ю. Бережанкая, А. Б. Борисов, Е. В. Бреус, Б. Н. Головин, С. В. Гринев-Гриневич, Т. М. Грушевская, О. А. Зяблова, З. И. Комарова, А. С. Крыцин, Е. С. Кубрякова, В. М. Лейчик, В. Н. Немченко, В. Н. Прохорова, А. А. Реформатский, Э. Г. Ризель, А. Х. Султанов, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов, Н. И. Шапшай и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней в обобщённом виде представлены существующие на сегодняшний день в лингвистической науке наработки относительно исследования терминов и терминосистем, которые они формируют. В работе систематизируются основные понятия, которые используются при изучении единиц языка для специальных целей.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, которые были получены в ходе исследования могут быть использованы на курсах по лексикологии немецкого и русского языков, а также сопоставительного языкознания. Значительный объем проанализированных терминов позволяет использовать данную работу в качестве основы при составлении двуязычного лексикографического источника экономической тематики.
Научная новизна данного исследования обуславливается тем, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного описания единиц экономической терминосистемы немецкого и русского языков с точки зрения семантических и структурных особенностей терминов, ее формирующих.
Структура работы обусловлена ее задачами и целью. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Приложение представляет собой двуязычную немецко-
русский глоссарий терминов экономики.
Во введении обосновывается актуальность исследования, выбирается объект и предмет работы, ставится цель и формируются задачи, определяется научно-методологическая база, указывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе, которая носит теоретический характер, рассматриваются основные понятия, которые используются при дальнейшем исследовании, а именно рассматриваются подходы к определению термина и терминосистем; описываются принципы формирования терминосистем; приводятся основные подходы к классификации терминов.
Вторая глава, которая носит практический характер, содержит исследование семантических и структурных особенностей терминов, входящих в экономическую терминосистему немецкого и русского языков.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Список литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания данной работы.
Работа прошла апробацию на ежегодной конференции.
Актуальность исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день единицы языка для специальных целей привлекают все больше и больше внимания, так как стремительное развитие науки обуславливает изменения, связанные с возникновением новых терминов и модификацией уже существующих в языке. Развитие науки предполагает не только изучение реальности, открытие и формулирование закономерностей, но и терминацию - превращение слов в термины. Слова, составляющие ткань языка, всегда полисемантичны, каждое слово обладает несколькими значениями, что придает языку гибкость и выразительность.
В работе рассматривается терминология экономической сферы, потому что экономика является одной из тех отраслей, в которой изменения происходят наиболее стремительно и которая в большей степени подвержена иностранному влиянию, что обусловлено тесным экономическим сотрудничеством между странами. Необходимость изучения терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В. Н. Комиссаров, И. В. Арнольд. В «Толковом переводческом словаре» Л. Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика.
Такое положение вещей влияет на структурные и семантические особенности экономической терминосистемы и поэтому представляется актуальным проследить структурные и семантические особенности немецкого и русского языка, поскольку на сегодняшний день нет комплексных исследований, которые затрагивали бы данную проблематику.
Отметим, что комплексный подход к изучению терминологии и, в частности, терминов описывается в работах Г.О.Винокура, 1939; A.A. Реформатского, 1959; Д.С.Лотте, 1961; Л.А.Капанадзе, 1965; И.В. Арнольд, 1966; Т.В. Канделаки, 1977; В.П. Даниленко, 1986; Л.М. Алексеевой, 1998; В.Г. Николаева, 2006; А.В Суперанской, 2007; Н.В. Лабунец, 2007; A.M. Гуреевой, 2007; C.B. Гринев-Гриневича, 2008.
Лингвистическая актуальность исследования предопределила выбор объекта и предмета работы.
Объектом исследования является экономическая терминосистема немецкого и русского языков.
Предметом исследования выступают структурные и семантические особенности экономической терминосистемы немецкого и русского языков.
Цель работы - провести структурно-семантический анализ терминов экономической сферы.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда задач теоретического и практического характера:
- осветить существующие на сегодняшний день в лингвистике подходы к дефиниции терминов и терминосистем, проследить отличия семантики термина и семантики слова;
- рассмотреть основные существующие подходы к классификации терминов;
- провести анализ структурных и семантических особенностей терминов, входящих в экономическую терминосистему немецкого и русского языков.
Достижение поставленной цели решалось с применением следующих методов и приемов:
- общенаучный метод был использован для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения был применен формулирования основных понятий исследования;
- метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров из лексикографических и публицистических источников экономической тематики;
- метод семантического анализа помог рассмотреть семантические особенности терминов экономической сферы немецкого и русского языков;
- при помощи метода структурного анализа были исследованы структурные особенности терминов экономической сферы немецкого и русского языков;
- метод количественного подсчета использовался для установления частотности того или иного явления.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был отобран методом сплошной выборки из лексикографических и публицистических источников, полный перечень которых приведен в списке использованной литературы.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как К. Я Авербух, О. С. Ахманова, И. Ю. Бережанкая, А. Б. Борисов, Е. В. Бреус, Б. Н. Головин, С. В. Гринев-Гриневич, Т. М. Грушевская, О. А. Зяблова, З. И. Комарова, А. С. Крыцин, Е. С. Кубрякова, В. М. Лейчик, В. Н. Немченко, В. Н. Прохорова, А. А. Реформатский, Э. Г. Ризель, А. Х. Султанов, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов, Н. И. Шапшай и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней в обобщённом виде представлены существующие на сегодняшний день в лингвистической науке наработки относительно исследования терминов и терминосистем, которые они формируют. В работе систематизируются основные понятия, которые используются при изучении единиц языка для специальных целей.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, которые были получены в ходе исследования могут быть использованы на курсах по лексикологии немецкого и русского языков, а также сопоставительного языкознания. Значительный объем проанализированных терминов позволяет использовать данную работу в качестве основы при составлении двуязычного лексикографического источника экономической тематики.
Научная новизна данного исследования обуславливается тем, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного описания единиц экономической терминосистемы немецкого и русского языков с точки зрения семантических и структурных особенностей терминов, ее формирующих.
Структура работы обусловлена ее задачами и целью. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Приложение представляет собой двуязычную немецко-
русский глоссарий терминов экономики.
Во введении обосновывается актуальность исследования, выбирается объект и предмет работы, ставится цель и формируются задачи, определяется научно-методологическая база, указывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе, которая носит теоретический характер, рассматриваются основные понятия, которые используются при дальнейшем исследовании, а именно рассматриваются подходы к определению термина и терминосистем; описываются принципы формирования терминосистем; приводятся основные подходы к классификации терминов.
Вторая глава, которая носит практический характер, содержит исследование семантических и структурных особенностей терминов, входящих в экономическую терминосистему немецкого и русского языков.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Список литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания данной работы.
Работа прошла апробацию на ежегодной конференции.
По итогам работы можно сделать следующие выводы:
В научной литературе до настоящего времени открыто стоит вопрос описания терминологии как определенной системы общелитературного языка в аспекте грамматических и лексико-семантических категорий, а также процессов общелитературного языка. Работы в этой области отмечают общие черты, которые связывают терминологию с общелитературным языком, те черты, которые характерны исключительно для терминологии как особой подсистемы.
Термин представляет собой некую исторически сложившуюся единицу определенной терминологической системы. Термин - это такая лексическая единица, которая номинирует конкретное понятие и называет его место в системе, в ряду остальных понятий. Так, термин является словом или словосочетанием, которые служат для сохранения коммуникации между людьми, которые в свою очередь объединены общей профессией, специальностью. Поэтому сфера употребления термина, как правило, намного уже, чем сфера употребления неспециальных слов.
Под термином понимается отдельное слово или словосочетание, которое используется в определённой специальной научной сфере. Термин является наименованием конкретного понятия и имеет свою дефиницию.
Несмотря на то, что вплоть до настоящего времени проблема специфики термина остается нерешенной, сложной и достаточно объемной, можно с уверенностью сказать, что термин - это неизменно и орудие профессионального мышления, и его результат.
Несомненно, любой термин стремится к однозначности, он должен быть максимально точным и кратким, но, одновременно с этим, термин может менять свое содержание в зависимости от ближайшего и широкого контекстов.
В языкознании есть довольно большое число классификаций терминов. Основанием таких классификаций выступают всевозможные отдельные признаки терминов — функциональные, формальные, содержательные, внутри- и внеязыковые. Все такие классификации могут быть связанными с теми областями знания и науками, в которых они применяются.
Классификация терминов проводится в соответствии с их формой, происхождением, семантической структурой (деление терминов на моносемичные и полисемичные), со степенью употребительности (метадиалектные термины, общепринятые термины, идиолектные термины, а также малоупотребительные, употребительные и окказиональные), региональной распространенностью, функциональными особенностями, степенью нормированности и пр.
Термины определенной сферы объединены в терминологию. Терминологию отдельной области знания можно определить, как систему терминов отрасли производства, определённой науки, трудовой деятельности, которая соотнесена с системой понятий той или иной области знания.
Говоря о терминологии экономической науки в немецком и русском языках, отметим, что в структурном плане термины поделены на две группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многословные, полилексемные). По ряду причин, несмотря на наличие исконного немецкого термина для номинации того или иного экономического понятия, заимствованный эквивалент оказывается более употребительным. Следует признать, что заимствованная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем. Термины, созданные на материале национального языка, мотивированы, однако недостаточно однозначны и точны. Заимствованные термины, напротив, часто не мотивированы, но обладают точным значением. Заимствованные терминологические единицы способствуют более четкой дифференциации терминируемых понятий, заменяют исконные описательные обороты и способствуют «экономичности» выражения, имеют более краткую форму по сравнению с исконными специальными выражениями.
Таким образом, иноязычные термины, обладающие в ряде случаев такими качествами как краткость, словообразовательная активность, являются более удобными в коммуникативном процессе, что способствует их проникновению и широкому распространению в терминологии экономики немецкого языка.
Является ли данный процесс позитивным фактором или, напротив, его следует считать одной из форм болезни национального языка, каковы дальнейшие перспективы его развития - вот те вопросы, на которые современная лингвистика должна дать ответ.
Г оворя о терминологии экономического дела в русском языке, отметим, что на современном этапе развития банковская терминология включает в свой состав:
1) собственно термины - слова, которые либо отсутствуют в общеупотребительном языке, либо, будучи заимствованными из общеупотребительного языка-объекта, используются в другом значении;
2) своеобразные сочетания слов и их эквиваленты, приводящие к образованию составных терминов, входящих в банковскую терминологию на равных правах с цельно-оформленными единицами (терминами-словами и терминами - устойчивыми словесными комплексами).
В экономической терминологии как не вполне устоявшейся системе номинации обнаруживаются отношения, характерные для любого естественного языка. Отсутствие однозначного соответствия между формой и содержанием вербального знака, являющееся причиной существования в естественном языке синонимии и полисемии, в банковской терминологической системе порождает существование терминологических дублетов и триплетов, то есть двух, трех и более терминов, по существу соотносимых с одним и тем же референтом.
По формальному признаку в терминологии экономики в русском языке различают монолексемные (однословные) и полилексемные (сверхсловные) термины, число которых в русской банковской терминологии составляет около 68% от общего числа терминов (бухгалтерский баланс, отчет о финансовых результатах, валюта баланса, нематериальный актив, незавершенное строительство, двойная запись, капитальные вложения). От последних следует отличать сложение терминов - совместное использование в контексте двух и более самостоятельных терминов; ср.: реформация (+) бухгалтерского баланса; инвентаризация (+) имущества и (+) финансовых обязательств - так называемые свободные словосочетания. Объем многих словарей и терминологических справочников неоправданно «раздут» за счет свободных словосочетаний, которые не являются терминами в собственном смысле и только загромождают словари, дублируя толкования каждого отдельно взятого слова-термина (по нашим подсчетам в отдельных «специализированных» словарях объем свободных словосочетаний достигает 40-55%). Большой проблемой являются также и псевдотермины, которые употребляются крайне редко или вовсе не встречаются в реальных тестах (алеба, аманко, бедвил и др.).
В научной литературе до настоящего времени открыто стоит вопрос описания терминологии как определенной системы общелитературного языка в аспекте грамматических и лексико-семантических категорий, а также процессов общелитературного языка. Работы в этой области отмечают общие черты, которые связывают терминологию с общелитературным языком, те черты, которые характерны исключительно для терминологии как особой подсистемы.
Термин представляет собой некую исторически сложившуюся единицу определенной терминологической системы. Термин - это такая лексическая единица, которая номинирует конкретное понятие и называет его место в системе, в ряду остальных понятий. Так, термин является словом или словосочетанием, которые служат для сохранения коммуникации между людьми, которые в свою очередь объединены общей профессией, специальностью. Поэтому сфера употребления термина, как правило, намного уже, чем сфера употребления неспециальных слов.
Под термином понимается отдельное слово или словосочетание, которое используется в определённой специальной научной сфере. Термин является наименованием конкретного понятия и имеет свою дефиницию.
Несмотря на то, что вплоть до настоящего времени проблема специфики термина остается нерешенной, сложной и достаточно объемной, можно с уверенностью сказать, что термин - это неизменно и орудие профессионального мышления, и его результат.
Несомненно, любой термин стремится к однозначности, он должен быть максимально точным и кратким, но, одновременно с этим, термин может менять свое содержание в зависимости от ближайшего и широкого контекстов.
В языкознании есть довольно большое число классификаций терминов. Основанием таких классификаций выступают всевозможные отдельные признаки терминов — функциональные, формальные, содержательные, внутри- и внеязыковые. Все такие классификации могут быть связанными с теми областями знания и науками, в которых они применяются.
Классификация терминов проводится в соответствии с их формой, происхождением, семантической структурой (деление терминов на моносемичные и полисемичные), со степенью употребительности (метадиалектные термины, общепринятые термины, идиолектные термины, а также малоупотребительные, употребительные и окказиональные), региональной распространенностью, функциональными особенностями, степенью нормированности и пр.
Термины определенной сферы объединены в терминологию. Терминологию отдельной области знания можно определить, как систему терминов отрасли производства, определённой науки, трудовой деятельности, которая соотнесена с системой понятий той или иной области знания.
Говоря о терминологии экономической науки в немецком и русском языках, отметим, что в структурном плане термины поделены на две группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многословные, полилексемные). По ряду причин, несмотря на наличие исконного немецкого термина для номинации того или иного экономического понятия, заимствованный эквивалент оказывается более употребительным. Следует признать, что заимствованная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем. Термины, созданные на материале национального языка, мотивированы, однако недостаточно однозначны и точны. Заимствованные термины, напротив, часто не мотивированы, но обладают точным значением. Заимствованные терминологические единицы способствуют более четкой дифференциации терминируемых понятий, заменяют исконные описательные обороты и способствуют «экономичности» выражения, имеют более краткую форму по сравнению с исконными специальными выражениями.
Таким образом, иноязычные термины, обладающие в ряде случаев такими качествами как краткость, словообразовательная активность, являются более удобными в коммуникативном процессе, что способствует их проникновению и широкому распространению в терминологии экономики немецкого языка.
Является ли данный процесс позитивным фактором или, напротив, его следует считать одной из форм болезни национального языка, каковы дальнейшие перспективы его развития - вот те вопросы, на которые современная лингвистика должна дать ответ.
Г оворя о терминологии экономического дела в русском языке, отметим, что на современном этапе развития банковская терминология включает в свой состав:
1) собственно термины - слова, которые либо отсутствуют в общеупотребительном языке, либо, будучи заимствованными из общеупотребительного языка-объекта, используются в другом значении;
2) своеобразные сочетания слов и их эквиваленты, приводящие к образованию составных терминов, входящих в банковскую терминологию на равных правах с цельно-оформленными единицами (терминами-словами и терминами - устойчивыми словесными комплексами).
В экономической терминологии как не вполне устоявшейся системе номинации обнаруживаются отношения, характерные для любого естественного языка. Отсутствие однозначного соответствия между формой и содержанием вербального знака, являющееся причиной существования в естественном языке синонимии и полисемии, в банковской терминологической системе порождает существование терминологических дублетов и триплетов, то есть двух, трех и более терминов, по существу соотносимых с одним и тем же референтом.
По формальному признаку в терминологии экономики в русском языке различают монолексемные (однословные) и полилексемные (сверхсловные) термины, число которых в русской банковской терминологии составляет около 68% от общего числа терминов (бухгалтерский баланс, отчет о финансовых результатах, валюта баланса, нематериальный актив, незавершенное строительство, двойная запись, капитальные вложения). От последних следует отличать сложение терминов - совместное использование в контексте двух и более самостоятельных терминов; ср.: реформация (+) бухгалтерского баланса; инвентаризация (+) имущества и (+) финансовых обязательств - так называемые свободные словосочетания. Объем многих словарей и терминологических справочников неоправданно «раздут» за счет свободных словосочетаний, которые не являются терминами в собственном смысле и только загромождают словари, дублируя толкования каждого отдельно взятого слова-термина (по нашим подсчетам в отдельных «специализированных» словарях объем свободных словосочетаний достигает 40-55%). Большой проблемой являются также и псевдотермины, которые употребляются крайне редко или вовсе не встречаются в реальных тестах (алеба, аманко, бедвил и др.).
Подобные работы
- ТУРИЗМ: ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2018 - АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5710 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2016 - ТУРИЗМ: ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - АББРЕВИАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - НЕМЕЦКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ЭКОНОМИКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2017 - Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 470 р. Год сдачи: 2005 - Особенности реализации категории экспрессивности в научно-учебном экологическом дискурсе: сопоставительный аспект
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
(В РАМКАХ СЕГМЕНТА ТЕРМИНОСФЕРЫ
«РЫНОЧНАЯ ЭКОНОМИКА»)
Диссертация , экономика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005



