ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
|
Введение 3
Глава I. Неологизм как языковое явление 6
1.1 Определение понятия «неологизм», причины возникновения
новых слов 6
1.2 Классификация неологизмов по способу вхождения в язык 12
Глава II. Неологизмы современного английского языка и
особенности их перевода на русский и немецкий языки 30
2.1 Словообразовательная структура английских неологизмов 30
2.2 Неологизмы в лексике английского языка 33
2.3 Стратегии перевода неологизмов с английского языка на русский
и немецкий языки 42
2.4 Сопоставительный анализ способов перевода английских
неологизмов на русский и немецкий языки 51
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Приложение
Глава I. Неологизм как языковое явление 6
1.1 Определение понятия «неологизм», причины возникновения
новых слов 6
1.2 Классификация неологизмов по способу вхождения в язык 12
Глава II. Неологизмы современного английского языка и
особенности их перевода на русский и немецкий языки 30
2.1 Словообразовательная структура английских неологизмов 30
2.2 Неологизмы в лексике английского языка 33
2.3 Стратегии перевода неологизмов с английского языка на русский
и немецкий языки 42
2.4 Сопоставительный анализ способов перевода английских
неологизмов на русский и немецкий языки 51
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Приложение
Лексика любого языка постоянно обогащается, обновляется, так как именно в языке отражаются все изменения в нашей жизни. Слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка, и это влечет за собой пополнение словарного запаса определенного языка. Лексика любого языка способна обогащаться различными путями. Наглядным примером может послужить значительное появление заимствований в лексике языка в определенные периоды развития того или иного государства. Однако главным источником обогащения словарного состава является не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования. Повышенный интерес к данной тематике обусловлен необходимо важной ролью неологизмов как отражения развития языка, которое свидетельствует о приспособлении языка к изменяющимся условиям его функционирования. Начальным этапом развития лексической инновации является практика, так как именно на лексико-номинативную деятельность влияют культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Так как большинство номинативных единиц поставляют культурная, политическая, социальная, научно-техническая сфера деятельности человека, на данном этапе развития науки о языке необходимостью становится комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Рациональность данного подхода очевидна в связи с глобализацией культуры.
Актуальность данной работы обусловлена, в первую очередь, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких важных факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. Во времена переходного периода общественного развития вопрос об изменениях в языке является одним из центральных в проблематике научного исследования, так как служит показателем развития преобразований в сфере экономики, политики, общественной жизни страны.
Большое количество ошибок, совершаемых переводчиками во время передачи информации с исходного языка на переводящий свидетельствует о том, что проблема перевода неологизмов является достаточно актуальной в наше время.
Целью данного исследования является выявление особенностей перевода неологизмов английского языка на русский и немецкий языки.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1) рассмотреть понятие «неологизм» и причины образования новых слов;
2) изучить классификацию неологизмов;
3) определить основные сферы употребления неологизмов;
4) изучить словообразовательную структуру неологизмов;
5) провести анализ способов перевода неологизмов с английского на русский и немецкий языки.
Объектом исследования являются новые слова английского языка, предметом - особенности перевода неологизмов английского языка на русский и немецкий языки.
Научная новизна исследования определена поставленными задачами, направленностью данного исследования на поиск информации не только с точки зрения лингвистических, но и культурологических факторов.
Теоретическая значимость работы заключается в применении теоретических положений, изложенных в ней, в области лексикологии и переводоведения.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы, полученные в ходе исследования, могут найти применение в практике составления словарей новых лексических единиц английского языка, а также использования их на занятиях по практическому курсу английского и немецкого языков и на занятиях по практическому курсу перевода и лексикологии.
Теоретической основой исследования явились труды таких авторов, как Арбекова Т.И., Арнольд И.В., Ворно Е.Ф., Волков С.С., Заботкина О.А., Котелова Н.З., Мешков О.Д., Москалева И.Н., Карасик В.И., Комисаров В.Н., Маслова В.А., Степанов Ю.С., G. Guilbert и др.
Материалом исследования послужили 200 неологизмов английского языка, которые были отобраны из статей периодических изданий и новостных агентств, таких как ABC News, BBC, The Guardian, The New York Times, The Sun, The Telegraph, The Huffington Post.
В работе использованы такие методы исследования, как описательный, метод сплошной выборки, метод структурного и статистического анализа.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ в 2015 и 2016 гг. Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Актуальность данной работы обусловлена, в первую очередь, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких важных факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. Во времена переходного периода общественного развития вопрос об изменениях в языке является одним из центральных в проблематике научного исследования, так как служит показателем развития преобразований в сфере экономики, политики, общественной жизни страны.
Большое количество ошибок, совершаемых переводчиками во время передачи информации с исходного языка на переводящий свидетельствует о том, что проблема перевода неологизмов является достаточно актуальной в наше время.
Целью данного исследования является выявление особенностей перевода неологизмов английского языка на русский и немецкий языки.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1) рассмотреть понятие «неологизм» и причины образования новых слов;
2) изучить классификацию неологизмов;
3) определить основные сферы употребления неологизмов;
4) изучить словообразовательную структуру неологизмов;
5) провести анализ способов перевода неологизмов с английского на русский и немецкий языки.
Объектом исследования являются новые слова английского языка, предметом - особенности перевода неологизмов английского языка на русский и немецкий языки.
Научная новизна исследования определена поставленными задачами, направленностью данного исследования на поиск информации не только с точки зрения лингвистических, но и культурологических факторов.
Теоретическая значимость работы заключается в применении теоретических положений, изложенных в ней, в области лексикологии и переводоведения.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы, полученные в ходе исследования, могут найти применение в практике составления словарей новых лексических единиц английского языка, а также использования их на занятиях по практическому курсу английского и немецкого языков и на занятиях по практическому курсу перевода и лексикологии.
Теоретической основой исследования явились труды таких авторов, как Арбекова Т.И., Арнольд И.В., Ворно Е.Ф., Волков С.С., Заботкина О.А., Котелова Н.З., Мешков О.Д., Москалева И.Н., Карасик В.И., Комисаров В.Н., Маслова В.А., Степанов Ю.С., G. Guilbert и др.
Материалом исследования послужили 200 неологизмов английского языка, которые были отобраны из статей периодических изданий и новостных агентств, таких как ABC News, BBC, The Guardian, The New York Times, The Sun, The Telegraph, The Huffington Post.
В работе использованы такие методы исследования, как описательный, метод сплошной выборки, метод структурного и статистического анализа.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ в 2015 и 2016 гг. Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
В данной работе были изучены неологизмы современного английского языка, рассмотрены сферы употребления неологизмов, выявлена
словообразовательная структура английских новообразований,
проанализированы способы перевода английских неологизмов на русский и немецкий языки.
На первом уровне, было рассмотрено понятие неологизм с точки зрения разных ученых. Термин «неологизм» означает новое слово или выражение, а также новое значение старого слова. Понятие неологизма изменчиво во времени и является относительным: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. В главе, посвященной лингвистическому анализу неологизмов в современном английском языке, была рассмотрена классификация неологизмов по способу их вхождения в язык.
На втором этапе был проведен лингвистический анализ отобранных неологизмов, рассмотрены сферы употребления новых ЛЕ английского языка, проанализированы способы их перевода на русский и немецкий языки. В результате анализа можно сделать вывод, что заимствование как способ перевода играет важную роль как в русском, так и в немецком языке.
Итак, во второй главе были выявлены некоторые тенденции, подчеркивающие особенности расширения лингвокультурологического пространства, где наблюдается следующее: в современном мире
высокоразвитых технологий наибольшее применение новые лексические единицы нашли в сфере компьютеризации. Изменения коснулись и сферы культуры, которую создают народы своих стран, что дает право занимать почетное второе место. За последние годы повысился интерес к человеку, как субъекту общества, что не могло не отразиться на пополнении состава неологизмов в сфере психологии людей. Особое внимание к здоровому образу жизни, спорту, правильному питанию, особенно молодым поколением, способствовало обогащению лексики данных тематик в жизни человека.
Конечно же, изменения, коснувшиеся жизни человека, взаимоотношения его с другими индивидами, ведут к появлению новообразований в сфере политики, международных отношений, а также внутреннего бизнеса, что в свою очередь влияет на успех, развитие других сфер деятельности человека, таких как наука, медицина, экономика и т.д.
Рассмотрев словообразовательную структуру неологизмов, мы выявили, что наиболее продуктивным способом образования новых слов является словосложение, которое характерно для терминологии и повседневной жизни людей. Второе место занимают сокращения, обычно употребляемые в обиходной лексике языка, для большего удобства, а так же в международной политики. Характерной чертой аффиксов является их строгая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Нейтральные образования или же словосочетания характерны больше для описания поведения людей, их взаимоотношений друг с другом. Конверсия наряду с семантической деривацией как способ создания новых слов значительно снизили свою активность и уступают всем другим видам словообразования. Они составили всего лишь 1,5% от общего числа неологизмов.
Что касается способов перевода английских неологизмов на русский язык, то наиболее употребительным является описательный перевод. Это объясняется тем, что новообразования, появившиеся в английском языке, еще не нашли достаточно широкого употребления, не закрепились в русском языке. В немецком языке наиболее продуктивным способом перевода является чистое заимствование. Это объясняется тем, что в немецком языке отсутствуют эквиваленты англоязычных неологизмов. Описательный перевод занимает вторую позицию среди английских новообразований. Передавая значение неологизма путем транслитерации или транскрипции, переводчик экономит время и избегает использования громоздких конструкций, как при описательном переводе. Немецкая культура пытается сохранить лексику своего языка, используя при этом способ «подбор путем соответствующего аналога». Если же русский язык с легкостью поглощает в себя новые слова, которые спустя некое время активно используются нами, то для немецкого народа важно оставаться верными своим принципам, своим традициям и устоям. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента. Метод прямого включения встречается в русском языке, в немецком же языке такой метод отсутствует, поскольку немецкая и английская письменность основана на латинском алфавите. Выбор того или иного способа перевода неологизмов во много зависит от субъективных факторов, так как личность переводчика, его опыт, обстановка во время процесса перевода, а также стиля текста и стиля конкретного автора. Однако главным критерием остается максимальная согласованность эквивалента с нормами и правилами переводящего языка, а также наиболее точная передача соответствия эквивалента значению неологизма английского языка.
словообразовательная структура английских новообразований,
проанализированы способы перевода английских неологизмов на русский и немецкий языки.
На первом уровне, было рассмотрено понятие неологизм с точки зрения разных ученых. Термин «неологизм» означает новое слово или выражение, а также новое значение старого слова. Понятие неологизма изменчиво во времени и является относительным: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. В главе, посвященной лингвистическому анализу неологизмов в современном английском языке, была рассмотрена классификация неологизмов по способу их вхождения в язык.
На втором этапе был проведен лингвистический анализ отобранных неологизмов, рассмотрены сферы употребления новых ЛЕ английского языка, проанализированы способы их перевода на русский и немецкий языки. В результате анализа можно сделать вывод, что заимствование как способ перевода играет важную роль как в русском, так и в немецком языке.
Итак, во второй главе были выявлены некоторые тенденции, подчеркивающие особенности расширения лингвокультурологического пространства, где наблюдается следующее: в современном мире
высокоразвитых технологий наибольшее применение новые лексические единицы нашли в сфере компьютеризации. Изменения коснулись и сферы культуры, которую создают народы своих стран, что дает право занимать почетное второе место. За последние годы повысился интерес к человеку, как субъекту общества, что не могло не отразиться на пополнении состава неологизмов в сфере психологии людей. Особое внимание к здоровому образу жизни, спорту, правильному питанию, особенно молодым поколением, способствовало обогащению лексики данных тематик в жизни человека.
Конечно же, изменения, коснувшиеся жизни человека, взаимоотношения его с другими индивидами, ведут к появлению новообразований в сфере политики, международных отношений, а также внутреннего бизнеса, что в свою очередь влияет на успех, развитие других сфер деятельности человека, таких как наука, медицина, экономика и т.д.
Рассмотрев словообразовательную структуру неологизмов, мы выявили, что наиболее продуктивным способом образования новых слов является словосложение, которое характерно для терминологии и повседневной жизни людей. Второе место занимают сокращения, обычно употребляемые в обиходной лексике языка, для большего удобства, а так же в международной политики. Характерной чертой аффиксов является их строгая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Нейтральные образования или же словосочетания характерны больше для описания поведения людей, их взаимоотношений друг с другом. Конверсия наряду с семантической деривацией как способ создания новых слов значительно снизили свою активность и уступают всем другим видам словообразования. Они составили всего лишь 1,5% от общего числа неологизмов.
Что касается способов перевода английских неологизмов на русский язык, то наиболее употребительным является описательный перевод. Это объясняется тем, что новообразования, появившиеся в английском языке, еще не нашли достаточно широкого употребления, не закрепились в русском языке. В немецком языке наиболее продуктивным способом перевода является чистое заимствование. Это объясняется тем, что в немецком языке отсутствуют эквиваленты англоязычных неологизмов. Описательный перевод занимает вторую позицию среди английских новообразований. Передавая значение неологизма путем транслитерации или транскрипции, переводчик экономит время и избегает использования громоздких конструкций, как при описательном переводе. Немецкая культура пытается сохранить лексику своего языка, используя при этом способ «подбор путем соответствующего аналога». Если же русский язык с легкостью поглощает в себя новые слова, которые спустя некое время активно используются нами, то для немецкого народа важно оставаться верными своим принципам, своим традициям и устоям. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента. Метод прямого включения встречается в русском языке, в немецком же языке такой метод отсутствует, поскольку немецкая и английская письменность основана на латинском алфавите. Выбор того или иного способа перевода неологизмов во много зависит от субъективных факторов, так как личность переводчика, его опыт, обстановка во время процесса перевода, а также стиля текста и стиля конкретного автора. Однако главным критерием остается максимальная согласованность эквивалента с нормами и правилами переводящего языка, а также наиболее точная передача соответствия эквивалента значению неологизма английского языка.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2018 - СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖ. РОУЛИНГ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2023 - Способы перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий (на материале русского и немецкого языков)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6400 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛОЖНОСОСТАВНЫХ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РОМАНАХ Э.М. РЕМАРКА «НА
ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН», «ТРИ ТОВАРИЩА» И ИХ
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СОВРЕМЕННАЯ НОВОСТНАЯ ЛЕКСИКА США: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2018 - АББРЕВИАТУРЫ КАК ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ПЕРЕВОДЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2017 - ВЕДУЩИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СПОСОБЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - НОВЕЙШИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2019



