Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РОМАНАХ Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН», «ТРИ ТОВАРИЩА» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №33396

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы95
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
460
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Изучение словосложения в трудах отечественных и зарубежных
исследователей 5
1.2. Словосложение в немецком и русском языках 9
1.3. Особенности перевода сложных слов с немецкого на русский язык .... 16
ГЛАВА II. СЛОЖНОСОСТАВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В РОМАНАХ
Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН», «ТРИ ТОВАРИЩА» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 27
2.1. История переводов романов на русский язык 27
2.2. Сложносоставные существительные в романах «Три товарища» и «На
западном фронте без перемен» 30
2.3. Способы перевода сложносоставных субстантивов на русский язык .. 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66

Сложносоставные субстантивы представляют интерес для изучения в современной лексикологии. В нашей работе мы исследовали то, как сложносоставные существительные переводятся на русский язык в романах
Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища».
В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой приводится следующее определение «сложного слова»: составное слово, имеющее в своем составе не менее двух неаффиксальных морфем, то есть морфем, не употребляющихся в качестве аффиксов и естественно выступающих в качестве основы (базы) слова [5].
Словообразовательная система каждого языка—это непревзойдённый источник психолингвистических, ментальных, уникальных
этнолингвокультурологических, единственных в своём роде языковых явлений. При помощи словообразовательного инструментария нация, народ «самовыражает», отражает, архивирует свой духовный и национально-специфический потенциал и колорит. С другой стороны, выбор и использование словообразовательного инструментария указывает на личностно-психологические установки и характеристики субъекта языка, то есть человека как носителя «субъективных» планов интенсивности. Каждый народ как единственный в своём роде носитель «языкового микрокосма, языкового духа», языковой культуры по-своему «интенсифицирует» субъектно-объектные отношения и связи, обуславливающие жизнедеятельность человека в широком смысле этого слова [1, с.20].
Актуальность исследования связана с тем, что словосложение является наиболее продуктивной моделью словообразования в немецком языке. Изучение сложносоставных существительных представляет интерес для ученых. В нашем исследовании мы не только анализируем функционирование сложносоставных субстантивов в текстах романов
Э.М.Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища», но и характеризуем особенности их перевода на русский язык.
Новизна нашей работы заключается в попытке классифицировать сложносоставные субстантивы.
Объектом исследования являются романы Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища» и их переводы на русский язык. Предметом исследования являются способы перевода сложносоставных существительных в произведении Э.М. Ремарка и их классификация.
Цель работы - выявить особенности функционирования сложносоставных субстантивов в романе, их качественные и количественные характеристики, а также то, как они переводятся на русский язык.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать теоретические работы, посвященные словосложению и сложносоставным существительным.
2. Дать характеристику словосложения русского и немецкого языков.
3. Из корпуса текстов вычленить сложносоставные существительные.
4. Дать классификацию проанализированным сложным существительным.
5. Выявить особенности перевода сложносоставных субстантивов в романе.
Основными методами исследования, используемыми при написании работы, были метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод; компонентный, сопоставительный, контекстуальный анализы, трансформационный метод, словообразовательный анализ, анализ словарных единиц художественной литературы, метод интерпретации текста.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что тенденции развития лексических систем сложных слов русского и немецкого языков могут быть полезными в преподавании иностранных языков, так как знание основных словообразовательных моделей и их значений позволяет избежать ошибок, связанных с нехваткой языковых средств.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингвистике для изучения способа перевода сложных субстантивов в произведениях писателя, на занятиях по переводоведению и практическому курсу перевода иностранного языка. Кроме того, материал исследования сможет помочь учащимся факультетов иностранных языков лучше ознакомиться с понятием сложносоставных существительных в немецком языке, с классификациями сложных слов немецкого языка, провести анализ перевода немецких сложносоставных существительных на русский язык.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на XXVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2019» в подсекции «Перевод и
переводоведение». Работа вызвала определенный интерес, тезисы доклада были опубликованы в материалах конференции. Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были апробированы на
международной научной конференции «Россия-Германия: литературные встречи (после 1945 года)», проходившей в ИМЛИ РАН, на Итоговой научнообразовательной конференции студентов КФУ 2018 г. и публикацией тезисов в материалах и сборниках конференций. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ)
ВКР состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе данной работы были выявлены особенности функционирования сложносоставных субстантивов в произведениях Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища» и проанализирован их перевод на русский язык.
Были учтены словообразовательные процессы и сделан анализ сложносоставных субстантивов, использованных в художественных произведениях Э.М. Ремарка.
В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты словосложения имён существительных в немецком и русском языках, а именно: изучение словосложения в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Особое внимание мы уделили изучению словосложения в немецком и русском языках, особенностям перевода сложных слов с немецкого на русский язык.
На основе проделанной работы в главе I мы пришли к выводу о том, что словосложение является наиболее продуктивным способом словообразования в немецком языке. Изучением словосложения занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи. Мы обратились к основным положениям работ, в которых освещались особенности функционирования сложных слов, рассмотрели классификации сложных слов в немецком языке. Кроме того, нами были изучены существующие немецко-русские параллели русско-немецкие, на основе которых можно выявлять общие черты и различия в словосложениях данных языков, особенности перевода немецких сложных слов.
В сочетании словообразовательной и синтаксической функций нужно искать одну из причин широкого развития и распространения словосложения в немецком языке. Богатство возможностей сочетания различных основ в сложных словах, богатство отношений, выражаемых ими,—всё это объясняется особыми свойствами немецкого словосложения. Возможность сочетания различных основ
в сложном слове немецкого языка безгранична в той же мере, в какой безграничны возможности комбинаций слов в синтаксических словосочетаниях.
В главе II нами были рассмотрены особенности перевода сложносоставных существительных в произведениях Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища». На основе такого анализа мы можем утверждать, что при переводе сложных слов, если речь идёт о переводе эквивалентов, переводы совпадают. Если говорить о переводе
окказионализмов, то здесь переводчики используют разные виды интерпретации, используя свой авторский стиль. Порой немецкому сложному окказионализму соответствует русский окказионализм. Сложносоставные субстантивы в рассматриваемых нами произведениях были подвергнуты определённым переводческим трансформациям.
Используя классификацию сложных слов Л.В. Шевелёвой,
представленной нами в первой главе данной работы, мы разделили сложносоставные субстантивы, извлечённые из произведений Э.М. Ремарка «Три товарища», «На западном фронте без перемен» на 4 вида (копулятивное, аддитивное словосложение, сращения, соположения (сдвиги).
На основе проделанной работы можно сделать вывод о том, что немецкие сложные слова не всегда переводятся на русский язык сложносоставными словами. Чаще всего они передаются при помощи словосочетаний, определённых конструкций. Это связано с тем, что для словообразования русского языка характерна деривация, аффиксация. В немецком языке в качестве характеристик выступают самостоятельные слова, отсюда количественное выражение словосложения как способа словообразования. В русском языке это наличие ведёт к качественному различию в переводе. Стоит отметить, что соответствия словообразовательных значений у словообразовательных формантов русского и немецкого языков отсутствуют.



1. Абдулганеева И.И. Словообразовательные средства интенсификации в русском языке и способы их перевода на немецкий язык. 10.02.20- сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук / И.И. Абдулганеева.—М.: Казань, 2015. —305 с.
2. Абызов Ю.И. Русское печатное слово в Латвии 1917-1944 гг.: библиогр. справочник: в 4 ч. / Ю.И. Абызова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// skola.ogreland.lv/istorija/slovo/A/as. 117.htm, дата обращения 19.11.18
3. Абызова Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных./ Э.Б. Абызова.—М.: Издательство Казанского университета, 1987 г.— 100 с.
4. Арутюнов А.Р. Лексикология немецкого языка./ А.Р. Арутюнов.—М.: Московский Ордена Трудового Красного Знамени Государственный педагогический институт имени В.И. Ленина, Москва, 1971 —149 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/ 18.html— ддата обращения 24.11.18.
6. Балалыкина Э.А. Русское словообразование: учеб.пособие / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев. —М.: Казань: изд-во КГУ, 1985—167 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов.— М.: «Международные отношения», 1975. — 240
с.
8. Бекбалаев А.А. Лексическая номинация в современном немецком языке (на материале неологизмов—наименований лиц и человеческих коллективов) /
А.А. Бекбалаев. —М.: Фрунзе, 1979.— 50 с.
9. Богородский В.А. Словосложение в русском литературном языке XVIII века./ В.А. Богородский. // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвящённая 200-летию Казанского университета.—2004.- № 1—с. 364.
10. Большой немецко-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-Lein-term-87386. html, дата обращения 5.03.19.
11. Большой немецко-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-Lein-term- 31671.html, дата обращения 7.03.19.
12. Будагов Р.А. Слово и его значение / Р.А. Будагов.—М.: МГУ, 1947.—
42 с.
13. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке (Очерки и наблюдения) / Е.А. Василевская.—М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, Москва, 1962 —131 с.
14. Вашунин В.С. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке / В.С. Вашунин.— М.: Высш. шк., Биб-ка филолога, 1990.— 159 с.
15. Виноградов В. А. Словосложение. Лингвистический энциклопедический словарь / В.А. Виноградов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/469a.html, дата обращения 24.11.18
16. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: 3-е изд. испр. и доп. / Е.А. Земская — М.: Флинта: Наука, 2011. — 328 с.
17. Иванова Т.К. Наименования лица в современном русском и немецком словосложении. 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. / Т.К. Иванова.— М.: Казань,
2001. — 21 с.
18. Иванова Т.К. Наименования лица в современном русском и немецком словосложении. 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. / Т.К. Иванова. — М.: Казань, 2001.— 210 с.
19. Иванова Т.К. Словосложение как способ номинации в русском и немецком языках (на материале наименований лица). 10.02.20- сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук./ Т.К. Иванова.—М.: Казань, 2012.— 30 с.
20. Иванова Т.К. Сложные наименования лица как единицы сопоставительного анализа (русский и немецкий языки) /Т.К. Иванова.—М.: Казань: Казан. ун-т, 2011.—178 с.
21. Иванова Т.К. Сложные слова и словосочетания в русском и немецком языках./ Т.К. Иванова // Иностранные языки в современном мире: материалы Международной научно-практической конференции— 2008.—№ 10—180 с.
22. Ивлева Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике: учеб. пособие / Г.Г. Ивлева.—М.: Высшая школа, 2006.—167 с.
23. Кочеткова Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук / Т.И. Кочеткова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cheloveknauka.com/v/150623/a?#?page=1, дата обращения: 12.12.18.
24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев.— М.: Междунар. Отношения, 1981. - 248 с.
25. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий
язык=Lexikologie: Die deutsche Gegenwartsprache:Учеб. Для студ.лингв. фак. высш.учеб.заведений. /И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева.—М.: Издательский центр «Академия», 2005.—416 с.
26. Незнанная Ю.Ф. Словосложение в словообразовательной системе современного английского языка / Ю.Ф. Незнанная [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.scienceforum.ru/2013/18/5467. дата обращения: 30.11.18.
27. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен / Э.М. Ремарк; пер. с нем. Ю.И. Афонькина, И.А. Горкиной.— М.: Москва, Вагриус, 2004.—216 с.
28. Ремарк Э.М. Три товарища / Э.М. Ремарк; пер. с нем. Ю.Архипова. —М.: Худож.лит., 1989—368 с.
29. Ремарк Э.М. Три товарища / Э.М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера.—М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.—380 с.
30. Ремарк Э.М. Три товарища / Э.М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера, Т. Яковенко.— М.: Москва, Вагриус, 2002.—447 с.
31. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя. / Е.В. Розен — М.: Просвещение, 1991.—192 с.
32. Розен Е.В. Номинационный потенциал субстантивного композита в немецком языке./ Е. В. Розен. // Номинация и словообразование (немецкий язык).— М.: Калинин, 1989.— с. 22-23.
33. Розен Е.В. ,Сапожникова Л.М. Lexikologie der deutschen Gegenwart- sprache: Лексикология современного немецкого языка: учебное пособие / Е.В. Розен, Л.М. Сапожникова — М.: Тверь, Тверской государственный университет,
2006. —96 с.
34. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. / В.В. Сдобников,
О.В. Петрова—М.: 2007. - 448 с.
35. Семко С.А. Лекции по теории перевода: учебное пособие / С. А. Семко—М.: Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005.—90 с.
36. Список изданий Ремарка на русском языке [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http:// www.em-remarque.ru/izdanija-na-russkom.html, дата
обращения 22.01.19.
37. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке.: учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков. / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. —М.: Высш. шк., 1984.—264 с.
38. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка= Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: уч.пос. для студ. лингв.и пед. фак. высш. учеб. заведений / М. Д. Степанова, И.И. Чернышева- М.: Академия, 2005— 256 с.
39. Сурков А.А. Краткая литературная энциклопедия: 6 т. / А.А. Сурков— М.: Сов. энциклопедия, 1971. —1040 с.
40. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru /dic. nsf/ ushakov/900698, дата обращения 25.01.19.
41. Фёдоров А.В., Н.Н. Кузнецова. Немецко-русские языковые параллели. Специфические особенности словообразования немецкого и русского языков. /
А.В. Фёдоров, Н.Н. Кузнецова.—М.: 1961.— 303 с.
42. Царев А.А. К возникновению сложных слов (сложные слова и относительное словосочетание в истории русского языка): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук / А.А. Царев. —М.: 1966. - 260 с.
43. Шевелёва Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций/ Л.В. Шевелёва.—М.: Высш.шк., 2004.—240 с.
44. Яковлюк А.Н. Окказиоанальное словосложение немецкого языка как
средство ликвидации многозначности простых слов / А.Н. Яковлюк [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article /v/okkazionalnoe-slovoslozhenie-nemetskogo-yazyka-kak-sredstvo-likvidatsii- mnogoznachnosti-prostyh-slov], дата обращения 30.11.18.
45. Coseriu E. Inhaltliche Wortbildungslehre (am Beispiel des Typs “coupepapier”) // H.- E. Brekle/ D. Kastovsky (Hg), Perspektiven der Wortbildungsforschung.—Bonn, 1977. S. 48-61.
46. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartsprache/ VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1979, S. 114.
47. Heringer H. J. Wortbildung. Sinn aus dem Chaos// Deutsche Sprache, 1/1984, S. 1-13.
48. Iskos A, Lenkova A. Deutsche Lexokologie fur padagogische
Hochschulen und Fremdschprachenfakultaten.= Лексикология немецкого языка—М.: Издательство «Просвещение», Ленинградское отделение,
Ленинград, 1970—294 с.
49. Remarque E. M. Drei Kameraden. / E. M. Remarque [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://knigger.org/remarque /im_westen_nichts_neues/ lang/de/, дата обращения 21.03.19.
50. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues / E. M. Remarque [Электронный
ресурс] // Режим доступа: https://royallib.com/read/Remarque Erich/
Im_Westen_nichts_ Neues. html#0, дата обращения 21.01.19.
51. Benfey T. Geschichte der Sprachwissenschaft und orientalischen Philologie in Deutschland seit dem Anfange des 19-ten Jahrhunderts mit einem Ruckblick auf die fruheren Zeiten, Munchen, 1869, S. 311.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ