Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КАЛАМБУР КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА

Работа №58903

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2016
Стоимость4860 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
498
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Каламбур как стилистическая фигура в современной лингвистике 7
1.1. Перевод художественного текста: проблемы, типы, способы 7
1.2. Понятие каламбура и его значение в художественном тексте 16
1.3. Классификация типов каламбура 23
Глава II. Проблема переводимости каламбура 30
2.1. Способы перевода каламбура с английского на русский язык 30
2.2. Особенности перевода каламбура с английского на русский язык на
материале произведений англоязычных авторов 35
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение


Актуальность исследования. Изучение и сравнение эффективности существующих принципов и методик передачи при переводе каламбура является актуальной темой, поскольку каламбур - один из широко используемых в современной художественной литературе стилистических приемов. При этом, несмотря на популярность каламбура, в лингвистической литературе разнятся дефиниции этого стилистического приема и подходы к его структуризации. Ученые-лингвисты, в рамках своей научной заинтересованности изучающие феномен каламбура, отмечают крайнюю частотность использования данной основы для языковой игры в развивающихся речевых жанрах и, вместе с тем, расплывчатость самого понятия, широту его содержания.
В практической переводческой деятельности передача игры слов, использованной в иноязычных (переводимых) произведениях, представляет собой общепризнанную лингвистическую проблему. Действительно, передача каламбура в каждом конкретном случае требует особого переводческого подхода и выбора определенных методов в целях получения адекватного и приемлемого перевода этого стилистического приема с сохранением его изначального смысла. Перед переводчиком стоит комплексная задача: требуется избегать буквализма, подбирать адекватные замены и обыгрывать определенную лингвистическую реалию, не теряя образность и юмор оригинала, чтобы при ознакомлении с произведением в переводе читатель мог проникнуться его атмосферой.
Новизна работы заключается в том, что мы рассматриваем каламбур не только как стилистический прием, но и с точки зрения его переводимости.
В связи с вышесказанным, данная работа посвящена проблеме стилистической природы каламбура и его переводимости в современной лингвистике.
Цель работы - исследование проблемы перевода каламбура с английского на русский язык на материале произведений англоязычных авторов.
В соответствии с указанной целью, были выдвинуты следующие задачи исследования:
1) изучить типы, способы и основные проблемы перевода художественного текста;
2) охарактеризовать понятие каламбура и его значение в художественном тексте;
3) рассмотреть классификацию типов каламбура;
4) определить методы перевода;
5) проанализировать проблему перевода каламбура, сопоставив оригинальные произведения англоязычных авторов и их переводы на русский язык.
Объект исследования - каламбур как стилистический прием, использующийся в произведениях англоязычной художественной литературы.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности каламбура, а также пути решения проблемы перевода этого стилистического приема.
Материалом исследования послужили тексты художественных произведений на английском языке, а также тексты их переводов на русском языке. Мы отбирали примеры использования каламбуров и их перевода из следующих произведений:
1. Твен Марк. Приключения Тома Сойера / пер. Н. Чуковского
2. Твен М. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура / пер. Н.
Чуковского.
3. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Н. Дарузес.
4. О. Генри. Рассказы.
5. Даррелл Дж. Моя семья и другие звери.
К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод
сплошной выборки каламбуров, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа проблемы перевода приема каламбура в художественной литературе.
Практическая значимость работы нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы в практике преподавания стилистики английского языка, практического курса английского языка, курсов переводоведения, иностранной литературы, а также в практической переводческой деятельности.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды по стилистике и лексикологии английского языка, пособия по переводоведению, а также труды, посвященные функционированию каламбура в языке авторства В.С. Виноградова, И.А. Потаповой, Я.И. Рецкера, А.Л. Семенова и др. В работе были использованы материалы периодической печати - статей по вопросу функционирования каламбуров в языке и тексте, а также трудностей их перевода - авторства Аббакумовой И.А., Вотинцевой М.Л., Донченко А.Ю., Ланчикова В.К., Образцовой Е.М. и др., а также фундаментальные научные труды лингвистов Санникова В.З., Степанова Г.В., Лотмана Ю.М. и др., монографии, электронные ресурсы и словарная литература. При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет.
По структуре работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы, приложения.
В первой главе описаны теоретико-методологические основы темы: проведен анализ современного состояния проблемы перевода художественного текста, изучено понятие каламбура, охарактеризованы его типы, а также значение каламбура в художественном тексте.
Во второй главе рассмотрены методы перевода каламбура, исследована проблема перевода каламбура на материале художественной литературы - произведений англоязычных авторов, исследованы варианты адекватной
передачи каламбура с английского на русский язык.
В заключении подведены итоги и сделаны выводы, сформулированные в ходе проведенного исследования.
Результаты исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (г. Казань, 5 апреля 2016 г.) по результатам которой была опубликована статья, а также публикация в сборнике «Terra Linguae»: Сб. науч. Ст. Вып. 2. - Казань: Издательство «ТАИ», 2015.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Таким образом, в рамках данного исследования мы проанализировали проблему перевода каламбура, сопоставив оригинальные произведения англоязычных авторов и их переводы на русский язык.
Все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора. Трудность работы переводчика состоит в том, что художественный перевод с каждого языка должен в полной мере сохранять атмосферу сюжета, стиль автора.
Адекватный перевод основывается на высокой квалификации, степени профессионализма и таланте его автора. При переводе художественных произведений специалистам чаще всего проходится полагаться на собственную компетентность, и личность переводчика оказывает доминирующее влияние на качество перевода, поскольку определяет переводческие решения и трансформации, предпринятые автором в работе.
Каламбур (от франц. calembour - игра слов) является сложным стилистическим образованием, требующим изучения с различных точек зрения: психологической, литературной, лингвистической и, конечно, переводоведческой. Использование каламбуров в художественном
произведении часто связано с выдвижением и развитием авторской идеи. Каламбуры в языке не ограничиваются использованием лексических омонимов, омоформ, омографов и паронимов; они обладают широкими возможностями выражения, многообразием форм.
Неоднозначность в каламбуре создается автором сознательно при помощи соответствующего контекста, поэтому контекст является обязательным условием реализации каламбура. Каламбурная форма передачи мысли придает ей особую выразительность, эмоциональность и занимательность,
усиливающие комический или сатирический эффект, поэтому многие писатели часто обращаются к данному стилистическому обороту.
Каламбур - это стилистический прием, основанный на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением, а также нарочитой двусмысленности. Выделяются каламбуры, построенные на фонетической, лексической и фразеологической основе. Самыми
продуктивными способами образования каламбура являются лексикофонетические способы, которые реализуются посредством использования омонимов и многозначных слов. Для фонетических каламбуров характерно преобладание звуковой стороны над смысловой. Фразеологический каламбур строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы или содержания исходной фразеологической единицы.
По итогам проведенного анализа мы выявили следующие способы перевода каламбуров с английского на русский язык: применяющиеся часто - калькирование, компенсация, опущение, применяющиеся реже - модуляция, генерализация, конкретизация. Можно сказать, что не всегда удается передать каламбур средствами языка перевода по причине отсутствия эквивалентов и аналогов в целевом языке. Выбор способов происходит в каждом конкретном случае в зависимости от индивидуального стиля переводчика.
В процессе написания работы мы ознакомились с текстами произведений жанра художественной литературы различных англоязычных авторов в оригинале (на английском языке) и выписали из текста цитаты, в которых присутствует прием каламбура. Далее мы исследовали тексты вышеуказанных произведений в переводе на русский язык, рассматривая вопрос перевода данного стилистического приема, особенности передачи игры слов на русский язык.
Таким образом, по итогам рассмотрения особенностей перевода каламбуров из художественной литературы различных англоязычных авторов на русский язык можно сказать, что наиболее часто использовался прием калькирования (в 40% случаев), на втором месте по частотности находится компенсация (23%), на третьем - опущение каламбура (17%). Менее часто
использовались такие способы перевода, как генерализация (9%) и модуляция (7%). Самым редким методом перевода является конкретизация (4%).
При этом лексические и фразеологические каламбуры наиболее часто переводились с помощью калькирования. Это можно объяснить тем, что в английском и в русском языках есть большой пласт лексических соответствий, а также сходных фразеологических единиц. В частности, среди прочих примеров, нами были отобраны каламбуры, основанные на библейских фразеологизмах, которые имеют прямые аналоги в обоих языках. Фонетические каламбуры английского языка чаще всего передавались на русский язык методом компенсации, т.к. звуковая форма лексических единиц английского языка отлична от русских.
Можно сказать, что переводчик, взвесив все возможности передачи каламбура, должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от формы и места данного стилистического приема в оригинальном авторском тексте.
Каламбур является свидетельством индивидуального стиля автора текста оригинала, поэтому он всегда будет требовать от переводчика творческого подхода к процессу перевода. Перевод каламбуров как творческий процесс мобилизует весь языковой потенциал переводчика. Перед переводчиками существует еще много проблем, которым требуется иногда применение различных приемов и, прежде всего смелый, но оправданный творческий подход. Преодоление трудностей, связанных с передачей каламбура, обусловлено не только языковой компетенцией, но и наличием у переводчика творческого потенциала, который может быть сформирован и развит при условии постоянного совершенствования своих переводческих навыков и способностей к лингвистическому и литературоведческому анализу.
Следует отметить, что перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы представляет принципиальный интерес как в теоретическом, так и в практическом аспекте.



1. Аббакумова И.А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта / И.А. Аббакумова, Д.А. Расюк // Международный научный журнал «Инновационная наука». - 2015. - №8. - С. 108-109.
2. Алексеева Л.М. Трансляции символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л.М. Алексеева // Вестник пермского университета. - №5 (11). - 2010. - С. 69-75.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 7-е изд. / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2013. - 608 с.
4. Боброва М.В. Перевод игры слов / М.В. Боброва [Электронный
ресурс] Режим доступа: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5323/1/
Bobrova%20M.V._Perevod.pdf, дата обращения 17.06.2016.
5. Богатырёв А. А. Индивидуация и оценка качества перевода художественного текста / А.А. Богатырёв //Respectus philologicus. - 2004. - №. 5. - С. 10.
6. Бодненко А.А. Каламбур и способы его образования / А.А. Бодненко // Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Международной научнопрактической конференции аспирантов, магистрантов, студентов / Минск, 30 ноября 2010 г. В 2 т. Т. 1 / Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. - Минск: РИВШ, 2011. - С. 9-14.
7. Большакова Н.И. Национальная картина мира и проблема
лакунарности игры слов в художественном переводе / Н.И. Большакова [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://eprints.zu.edu.ua/1188/1/04bnishp.pdf, дата обращения 6.12.2015.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: РАО, 2001. — 224 с.
9. Вороничев О.Е. О стилистических функциях и сферах употребления каламбура / О.Е. Вороничев // Начальная школа.- 2013. - №3. - С. 10-15.
10. Вотинцева М.Л. К проблеме перевода омонимичного каламбура /
М.Л. Вотинцева // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - Том 25 (64). - 2012. -№ 1. Часть 1. - С. 50-54.
11. Донченко А.Ю. Проблема перевода каламбуров в художественных фильмах / А. Ю. Донченко, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. - №7. - 2013. - С. 76-78.
12. Кузьмина Р.В. Полисемия и омонимия как лексические средства языковой игры (на материале русской поэзии и английских анекдотов) / Р.В. Кузьмина // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. - 2014. - № 6. - С. 4958.
13. Ковалева Т.В. Художественный перевод и личность переводчика / Т.В. Ковалева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/110373/1.pdf, дата обращения 5.12.2015.
14. Колесниченко Е. Каламбурный парадокс в произведениях М.М. Жванецкого / Е. Колесниченко [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //ekhsuir.kspu.edu/bitstream/123456789/981/1/КАЛАМБУРНЫЙ%20ПАРАД ОКС-pdf. дата обращения 09.01.2016.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: «ЭСТ», 2000. — 188 с.
16. Курбакова М.А. Приемы перевода каламбура в художественном произведении / М.А. Курбакова, Ю.Д. Бурмистрова // Эволюция современной науки: сб. статей международной научно-практической конференции (15 июня 2015 г., г. Уфа). - Уфа: АЭТЕРНА, 2015. - С. 155-159.
17. Ланчиков В.К. Сложности перевода каламбуров / В.К. Ланчиков [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //fridge.com.ua/2011/08/slozhnosti- perevoda-kalamburov/, дата обращения 22.01.2016.
18. Ломов А.М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования / А.М. Ломов, А.П. Бабушкин // Вестник ВГУ. - Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - №1. - 2015. - с. 16-19.
19. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек - Текст - Семиосфера - История / Ю.М. Лотман. - М.: Азбука, 2014. - 416 с.
20. Лысенко В.Л. Современный подход к переводу художественного текста: взаимоотношения переводчика и текста / В.Л. Лысенко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета.- 2009. - №1. - С. 28-30.
21. Мироненко С. А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект) / С. А. Мироненко. - Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 2006. - 301 с.
22. Муравлёва Н.В. Границы возможного в переводе / Н.В. Муравлёва // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - №1. - 2009. - С. 30-32.
23. Образцова Е.М. Проблема переводимости каламбура (игры слов) / Е. М. Образцова, А.Е. Иовчева // Научные записки Международного гуманитарного университета [сборник]. - 2014. - Вып. 22. - Ч. II. - C. 239.
24. Олейник Т. С. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе / Т.С. Олейник // Научни трудове на русенския университет. Том 52, серия 6.3. - 2013. - С. 104-108.
25. Патлач Г. А. Роль антонимии и синонимии в создании каламбура / Г. А. Патлач // Мовознавчий вюник. - 2014. - №19. - С. 59-66.
26. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста / И. А. Потапова, М.А. Кащеева. - М.: Высшая школа, 1985. - 128 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Изд-во Р.Валент, 2007. - 244 с.
28. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., исправленное и дополненное / В.З. Санников. - М.: Языки славянской культуры, 2002. -547 с.
29. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе / Е.В. Сафонова // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478
30. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. /А.Л. Семенов. - М., 2008. — 282 с.
31. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика / Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1988 - 382 с.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
33. Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения / О.Е. Худорожкова, Н.Н. Крюкова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://sibac.info/13094, дата обращения 21.01.2016.
34. Юнязов Р.Ю. Каламбур в заголовках газет как средство привлечения внимания аудитории / Р.Ю. Юнязов // Филология и литературоведение. - 2014. - № 8 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2014/08/893, дата обращения: 24.01.2016.
Источники:
35. Darrell Gerald. My Family and Other Animals. - London: Penguin Book, 1967. - 188 p.
36. O. Henry. Collected works // Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.literaturecollection.com/a/o_henry/, дата обращения 13.03.2016.
37. Twain Mark. Adventures of Huckleberry Finn [Электронный ресурс]. -
Режим доступа:
http://www.pagebypagebooks.com/Mark Twain/Adventures of Huckleberry Finn/ CHAPTER XVIII p1.html, дата обращения 14.03.2016.
38. Twain Mark. A Connecticut Yankee In King Arthur's Court [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/86/86- h/86-h.htm, дата обращения 13.03.2016.
39. Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer. - 2011. - 285 p.
40. Useful English Dictionary // Электронный ресурс. - Режим доступа: http://useful english.enacademic.com/. дата обращения 13.03.2016.
41. Даррелл Д. Моя семья и другие звери. - М.: Мир, 1986. - 134 c.
42. О. Генри. Собрание сочинений // Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.libok.net/writer/1502/ogenri, дата обращения 14.03.2016.
43. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Н. Дарузес
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.prosv.ru/ebooks/lib/79 Mark Tven Geklberri Finn/10.html, дата
обращения 14.03.2016.
44. Твен М. Приключения Тома Сойера / пер. К. Чуковского
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.e-
reading.club/bookreader.php/69783/Tven -
Priklyucheniya Toma Soiiera (Chukovskiii).html, дата обращения 11.03.2016.
45. Твен М. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура / пер. Н. Чуковского [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.electronichbrary21 .ru/hterature/marktwain/yanki.shtml, дата обращения 13.03.2016.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ