Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ США С 1990-Х ГОДОВ ПО НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)

Работа №52676

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2017
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
224
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы функционирования стилистических приёмов в художественных фильмах США
1.1 Стилистические приёмы и их классификация 6
1.2 Художественный фильм. Фильмы США с 1990-х годов по настоящее
время и их особенности 22
1.3 Способы перевода художественных фильмов 26
Глава II. Способы перевода стилистических приёмов в художественных фильмах США с 1990-х годов по настоящее время
2.1 Способы перевода стилистических приёмов 31
2.2 Анализ стилистических приёмов и их особенностей перевода в
художественных фильмах 39
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение

Стилистические приёмы представляют собой одну из наиболее характерных особенностей современных англоязычных художественных фильмов. Переводчику фильмов, помимо прочих трудностей перевода, связанных с данным видом искусства, часто приходится сталкиваться с такими стилистическими средствами, как метафоры, каламбуры, параллелизмы, эвфонии, аллитерации, парономазии и многими другими.
Стилистические приёмы в художественных фильмах способствуют оказанию коммуникативного эффекта, прагматического воздействия на получателя текста, а также вызывают определенную реакцию у зрителей на произведение.
На сегодняшний день существует необходимость изучения перевода фильмов, так как киноиндустрия значительно преуспела по сравнению с прошлыми десятилетиями. По статистике в США выходит свыше 500 фильмов в год. Большинство художественных фильмов затем распространяется по всему миру, в связи с чем возникает потребность их перевода, поэтому перевод художественных фильмов - это актуальный вопрос в настоящее время.
Актуальность данной темы также связана с тем, что внимание лингвистов-практиков и исследователей-теоретиков продолжает привлекать проблема перевода стилистических приёмов. Необходимость адекватной передачи образной информации художественных фильмов требует изучения перевода образных средств и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе [20]. Переводчик играет решающую роль в выборе адекватных средств для наиболее точной передачи стилистических аспектов текста.
Объект исследования - художественные фильмы США с 1990-х годов по настоящее время.
Предметом исследования являются стилистических приёмы, используемые в художественных фильмах США, и их перевод на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей использования и перевода на русский язык стилистических приёмов на примере художественных фильмов США в период с 1990-х годов по настоящее время.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть понятие «стилистический приём»;
2. Изучить виды стилистических приёмов;
3. Выявить функции стилистических приёмов в англоязычных художественных фильмах;
4. Провести анализ и классификацию стилистических приёмов;
5. Определить особенности перевода стилистических приёмов в англоязычных художественных фильмах на русский язык.
В работе над исследованием применялись методы сплошной выборки, структурного и сопоставительного анализа, компонентного и контекстуального анализа, а также статистического анализа.
Теоретическую основу исследования составляют работы таких отечественных авторов, как Гальперина И.Р., Бархударова Л.С., Митякиной Л.В., Комиссарова В.Н., Прозорова В.Г. и др.
Новизна работы состоит в том, что впервые была предпринята попытка провести комплексный анализ особенностей использования и перевода на русский язык стилистических приёмов на примере художественных фильмов США в период с 1990-х годов по настоящее время.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что была предложена наиболее полная классификация стилистических приёмов, определена их роль и функции в англоязычных художественных фильмах США с 1990-х годов по настоящее время.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы преподавателями и студентами языковых специальностей на курсах стилистики, теории и практики перевода, лексикологии.
Фактическим материалом исследования послужили 29 англоязычных фильмов производства кинокомпаний США, представленных различными жанрами, в период с 1990-х годов по настоящее время, в которых было отобрано 202 стилистических приёма.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Исследование было апробировано в статье «Особенности использования и перевода стилистических приёмов в англоязычных художественных фильмах США (1990 - по настоящее время)» в научном журнале «Студенческий» / Носвосиб.: Изд-во АНС «СибАК», 2017. - № 1(1). Журнал входит в систему РИНЦ на платформе eLIBRARY.RU.
Основные результаты исследования были также представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 13-14 апреля 2017 года в секции «Фонетика и фонология в кросскультурном пространстве». Работа заняла призовое место и по результатам выступления была опубликована статья в сборнике «Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 2017 года».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проблематика, связанная со стилистическими приёмами, очень обширна.
Результаты проведенного исследования позволяют считать, что задачи, поставленные в начале работы, выполнены. Цель нашей работы заключалась в выявлении особенностей использования и перевода на русский язык стилистических приёмов на примере художественных фильмов США в период с 1990-х годов по настоящее время. В работе определены характерные особенности стилистических приёмов в исследуемом языке, приведены классификации стилистических приёмов, изучены особенности перевода стилистических приёмов в художественных фильмах, выявлены стилистические приёмы, наиболее часто употребляемые в исследованных нами фильмах, рассмотрены случаи сохранения и опущения стилистического приёма при переводе, а также определены наиболее часто применяемые способы их перевода.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
• Наиболее распространенными способами перевода стилистических приёмов исходного текста являются: 1) транслитерация и транскрипция, 2) калькирование, 3) описательный перевод, 4) аналог, 5) трансформационный перевод (перестановки, замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, целостное преобразование), антонимический перевод, компенсация), добавления, опущения) и 6) эквивалент.
• Стилистические приёмы распространены в художественных фильмах, наиболее часто в нашей работе встретились повторы, антитезы , параллелизмы, антономазии, эвфонии, эпитеты, каламбуры и парономазии. В основном переводчики изученных нами фильмов успешно передавали приёмы при переводе, применяя его различные способы. Наиболее часто стилистические приёмы были переведены эквивалентами и трансформационными заменами, а именно целостным преобразованием.
• Художественный фильм производит на людей определённое впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывает на них какое-либо воздействие, вызывает ту или иную реакцию. В отдельных случаях эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает передачу его прагматического воздействия. Но принадлежность реципиента перевода к другой культуре часто приводит к тому, что эквивалентный перевод получается неадекватным с прагматической точки зрения. В таком случае переводчику приходится применять прагматическую адаптацию и вносить в текст необходимые правки [14], чтобы сохранить коммуникативный эффект, так как при переводе художественных фильмов каждое предложение, каждое сочетание, каждое слово должны оказывать такое же воздействие и вызывать те же эмоции и чувства, как при просмотре оригинала.
• Способы перевода фильмов в той или иной степени оказывают влияние на перевод в целом. При грамотном переводе должны сохраняться оригинальные каламбуры, парономазии, оксюмороны и другие стилистические приёмы. Однако, по мнению некоторых лингвистов, при переводе важно сохранить не сам приём, а его функцию.
• Каждый стилистический приём выполняет свою определенную функцию в художественных фильмах. Перифразы придают возвышенность, торжественную приподнятость речи; сравнение может выполнять разъяснительную функцию; функция эвфонии - с помощью звукового состава речи добиться эффективности речевого воздействия и т.д. Для синтаксических стилистических приёмов, таких как инверсия, парцелляция и другие, основной функцией является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет ее особого расположения в высказывании. Но общей для всех этих приёмов являются художественно-эстетическая и прагматическая функции.
Изучение стилистических приёмов в контексте англоязычных художественных фильмов становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину современного английского языка.



1. Американская культура XX века [Электронный ресурс] / / Diplomba, 2017: сайт. - URL: http://diplomba.ru/work/89675 (дата обращения: 16.12.16)
2. Ассонанс [Электронный ресурс] / / Wikipedia: сайт. - URL:
Ьйр8://ги^1к1реб1а.огд^1к1/Ассонанс (дата обращения: 07.03.17)
3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов / / Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1969. - № 6. - С. 65.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частные теории перевода / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - С. 240.
5. Боженко О.Н. Стилистические приёмы и выразительные средства
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://multiurok.ru/files/stilistichieskiie-priiomy-i-vyrazitiel-nyie-sriedstva.html(дата обращения: 18.02.17)
6. Бреева Л.В. Лексико-стилистические трансформации при переводе
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm (дата обращения: 08.02.17)
7. Виноградов В. С. Перевод : общ. и лексич. вопросы / В. С. Виноградов. - М.: Кн. дом университет, 2006. - С. 240.
8. Власов М.П. «Виды и жанры киноискусства». / М.П. Власов. - М.: Знание, 1976. - С. 22. - 112 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - С. 4, 47.
10. Дублирование [Электронный ресурс] / / Wikipedia: сайт. - URL:
Гйрз://ги^1к1реб1а.огд^1к1/Дублирование (дата обращения: 01.04.17)
11. Жанры игрового кино [Электронный ресурс] / / Wikipedia: сайт. - URL: https: //ru.wikipedia. огд^кГЖанры_игрового_кино# .D0.96.D0.B0.D0.BD.D 1.80.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.8F_.D1.81.D0.B8.D1.81.D1.82.D0.B5.D0.BC.D0.B
0_IMDb (дата обращения: 02.05.17)
12. Жанры художественного кино [Электронный ресурс] / / Letopis.Info: сайт. - URL:
http://www.letopis.info/themes/cinematograph/janriy_hudojestvennogo_kino.html (дата обращения: 03.01.17)
13. Кинематограф США [Электронный ресурс] / / Wikipedia: сайт. - URL: ЬЬр8://ги.’Мк1реШа.огд/’Мк1/Кинематограф_США (дата обращения: 03.11.16)
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
15. Культура США [Электронный ресурс] / / Wikipedia: сайт. - URL:
ЬЬр8://ш.’Мк1реШа.огд/’Мк1/Культура_США (дата обращения: 20.04.17)
16. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Л.К. Латышев. - 4-е изд., стер. - М.: Академия, 2008. - С. 320.
17. Лексические вопросы перевода. Лексические трансформации при переводе словосочетаний [Электронный ресурс] / / webkonspect.com, 2013-2017: сайт.
- URL: http://webkonspect.com/?room=profile&id=5695&labelid=56137 (дата обращения: 15.11.16)
18. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / / narod.ru: сайт. - URL: http://tapemark.narod.ru/les/368b.html (дата обращения: 17.01.17)
19. Любимов Н.М. Перевод - искусство / Н.М. Любимов. - 2-е изд., доп. - М.: Сов. Россия, 1982. - С. 128.
20. Митякина Л.В, Еремина Е. Некоторые особенности стилистических приёмов перевода [Электронный ресурс] / / info@study-english.info: сайт. - URL: http://study-english.info/article046.php (дата обращения: 04.11.16)
21. Парцелляция [Электронный ресурс] / / Wikipedia: сайт. - URL:
https: //ru.wikipedia. огд^кШарцелляция_(синтаксис) (дата обращения:
19.03.17)
22. Перевод фильмов [Электронный ресурс] / / Бюро переводов Веббер: сайт. - URL: http://www.vebber.ru/films/ (дата обращения: 05.12.16)
23. Предмет и задачи стилистики [Электронный ресурс] / / StudFiles: сайт. - URL: http://www.studfiles.ru/preview/4538379/ (дата обращения: 14.04.17)
24. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. - М., 1998.
25. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] / / Академик, 2000-2016: сайт. - URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 11.01.17)
26. Стилистика английского языка [Электронный ресурс] / / Контент-
платформа Pandia.ru: сайт. - URL: http://pandia.ru/text/78/090/6509.php (дата обращения: 12.03.17)
27. Стилистические образные средства [Электронный ресурс] / / Студенческая
библиотека онлайн Studbooks.net, 2013-2017: сайт. - URL:
http: //studbooks .net/839914/literatura/klassifikatsii_stilisticheskih_obraznyh_sredstv (дата обращения: 21.11.16)
28. Стилистические приёмы и выразительные средства в английском языке
[Электронный ресурс] / / english-source.ru, 2010-2017: сайт. - URL:
http://www.english-source.ru/english-linguistics/discourse-analysis/136-stylistic-devices-and-expressive-means (дата обращения: 11.02.17)
29. Тексты фильмов [Электронный ресурс] / / VVORD.RU, 2010-2017: сайт. - URL: http://vvord.ru/spisok-filmov/ (дата обращения: 06.11.16)
30. Художественный фильм / / «Кино: Энциклопедический словарь» / С.И. Юткевич. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - С. 640.
31. Cinema Text [Электронный ресурс] / / Cinema Text, 2014-2017: сайт. - URL: http://cinematext.ru/movie/ (дата обращения: 09.12.16)
32. Springfield! Springfield! [Электронный ресурс] / / Springfield! Springfield!: сайт. - URL: http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_scripts.php (дата обращения: 10.01.17)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ