КАЛАМБУР КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА
|
Введение 3
Глава I. Каламбур как стилистическая фигура в современной лингвистике 7
1.1. Перевод художественного текста: проблемы, типы, способы 7
1.2. Понятие каламбура и его значение в художественном тексте 16
1.3. Классификация типов каламбура 23
Глава II. Проблема переводимости каламбура 30
2.1. Способы перевода каламбура с английского на русский язык 30
2.2. Особенности перевода каламбура с английского на русский язык на
материале произведений англоязычных авторов 35
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение
Глава I. Каламбур как стилистическая фигура в современной лингвистике 7
1.1. Перевод художественного текста: проблемы, типы, способы 7
1.2. Понятие каламбура и его значение в художественном тексте 16
1.3. Классификация типов каламбура 23
Глава II. Проблема переводимости каламбура 30
2.1. Способы перевода каламбура с английского на русский язык 30
2.2. Особенности перевода каламбура с английского на русский язык на
материале произведений англоязычных авторов 35
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение
Актуальность исследования. Изучение и сравнение эффективности существующих принципов и методик передачи при переводе каламбура является актуальной темой, поскольку каламбур - один из широко используемых в современной художественной литературе стилистических приемов. При этом, несмотря на популярность каламбура, в лингвистической литературе разнятся дефиниции этого стилистического приема и подходы к его структуризации. Ученые-лингвисты, в рамках своей научной заинтересованности изучающие феномен каламбура, отмечают крайнюю частотность использования данной основы для языковой игры в развивающихся речевых жанрах и, вместе с тем, расплывчатость самого понятия, широту его содержания.
В практической переводческой деятельности передача игры слов, использованной в иноязычных (переводимых) произведениях, представляет собой общепризнанную лингвистическую проблему. Действительно, передача каламбура в каждом конкретном случае требует особого переводческого подхода и выбора определенных методов в целях получения адекватного и приемлемого перевода этого стилистического приема с сохранением его изначального смысла. Перед переводчиком стоит комплексная задача: требуется избегать буквализма, подбирать адекватные замены и обыгрывать определенную лингвистическую реалию, не теряя образность и юмор оригинала, чтобы при ознакомлении с произведением в переводе читатель мог проникнуться его атмосферой.
Новизна работы заключается в том, что мы рассматриваем каламбур не только как стилистический прием, но и с точки зрения его переводимости.
В связи с вышесказанным, данная работа посвящена проблеме стилистической природы каламбура и его переводимости в современной лингвистике.
Цель работы - исследование проблемы перевода каламбура с английского на русский язык на материале произведений англоязычных авторов.
В соответствии с указанной целью, были выдвинуты следующие задачи исследования:
1) изучить типы, способы и основные проблемы перевода художественного текста;
2) охарактеризовать понятие каламбура и его значение в художественном тексте;
3) рассмотреть классификацию типов каламбура;
4) определить методы перевода;
5) проанализировать проблему перевода каламбура, сопоставив оригинальные произведения англоязычных авторов и их переводы на русский язык.
Объект исследования - каламбур как стилистический прием, использующийся в произведениях англоязычной художественной литературы.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности каламбура, а также пути решения проблемы перевода этого стилистического приема.
Материалом исследования послужили тексты художественных произведений на английском языке, а также тексты их переводов на русском языке. Мы отбирали примеры использования каламбуров и их перевода из следующих произведений:
1. Твен Марк. Приключения Тома Сойера / пер. Н. Чуковского
2. Твен М. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура / пер. Н.
Чуковского.
3. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Н. Дарузес.
4. О. Генри. Рассказы.
5. Даррелл Дж. Моя семья и другие звери.
К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод
сплошной выборки каламбуров, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа проблемы перевода приема каламбура в художественной литературе.
Практическая значимость работы нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы в практике преподавания стилистики английского языка, практического курса английского языка, курсов переводоведения, иностранной литературы, а также в практической переводческой деятельности.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды по стилистике и лексикологии английского языка, пособия по переводоведению, а также труды, посвященные функционированию каламбура в языке авторства В.С. Виноградова, И.А. Потаповой, Я.И. Рецкера, А.Л. Семенова и др. В работе были использованы материалы периодической печати - статей по вопросу функционирования каламбуров в языке и тексте, а также трудностей их перевода - авторства Аббакумовой И.А., Вотинцевой М.Л., Донченко А.Ю., Ланчикова В.К., Образцовой Е.М. и др., а также фундаментальные научные труды лингвистов Санникова В.З., Степанова Г.В., Лотмана Ю.М. и др., монографии, электронные ресурсы и словарная литература. При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет.
По структуре работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы, приложения.
В первой главе описаны теоретико-методологические основы темы: проведен анализ современного состояния проблемы перевода художественного текста, изучено понятие каламбура, охарактеризованы его типы, а также значение каламбура в художественном тексте.
Во второй главе рассмотрены методы перевода каламбура, исследована проблема перевода каламбура на материале художественной литературы - произведений англоязычных авторов, исследованы варианты адекватной
передачи каламбура с английского на русский язык.
В заключении подведены итоги и сделаны выводы, сформулированные в ходе проведенного исследования.
Результаты исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (г. Казань, 5 апреля 2016 г.) по результатам которой была опубликована статья, а также публикация в сборнике «Terra Linguae»: Сб. науч. Ст. Вып. 2. - Казань: Издательство «ТАИ», 2015.
В практической переводческой деятельности передача игры слов, использованной в иноязычных (переводимых) произведениях, представляет собой общепризнанную лингвистическую проблему. Действительно, передача каламбура в каждом конкретном случае требует особого переводческого подхода и выбора определенных методов в целях получения адекватного и приемлемого перевода этого стилистического приема с сохранением его изначального смысла. Перед переводчиком стоит комплексная задача: требуется избегать буквализма, подбирать адекватные замены и обыгрывать определенную лингвистическую реалию, не теряя образность и юмор оригинала, чтобы при ознакомлении с произведением в переводе читатель мог проникнуться его атмосферой.
Новизна работы заключается в том, что мы рассматриваем каламбур не только как стилистический прием, но и с точки зрения его переводимости.
В связи с вышесказанным, данная работа посвящена проблеме стилистической природы каламбура и его переводимости в современной лингвистике.
Цель работы - исследование проблемы перевода каламбура с английского на русский язык на материале произведений англоязычных авторов.
В соответствии с указанной целью, были выдвинуты следующие задачи исследования:
1) изучить типы, способы и основные проблемы перевода художественного текста;
2) охарактеризовать понятие каламбура и его значение в художественном тексте;
3) рассмотреть классификацию типов каламбура;
4) определить методы перевода;
5) проанализировать проблему перевода каламбура, сопоставив оригинальные произведения англоязычных авторов и их переводы на русский язык.
Объект исследования - каламбур как стилистический прием, использующийся в произведениях англоязычной художественной литературы.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности каламбура, а также пути решения проблемы перевода этого стилистического приема.
Материалом исследования послужили тексты художественных произведений на английском языке, а также тексты их переводов на русском языке. Мы отбирали примеры использования каламбуров и их перевода из следующих произведений:
1. Твен Марк. Приключения Тома Сойера / пер. Н. Чуковского
2. Твен М. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура / пер. Н.
Чуковского.
3. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Н. Дарузес.
4. О. Генри. Рассказы.
5. Даррелл Дж. Моя семья и другие звери.
К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод
сплошной выборки каламбуров, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа проблемы перевода приема каламбура в художественной литературе.
Практическая значимость работы нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы в практике преподавания стилистики английского языка, практического курса английского языка, курсов переводоведения, иностранной литературы, а также в практической переводческой деятельности.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды по стилистике и лексикологии английского языка, пособия по переводоведению, а также труды, посвященные функционированию каламбура в языке авторства В.С. Виноградова, И.А. Потаповой, Я.И. Рецкера, А.Л. Семенова и др. В работе были использованы материалы периодической печати - статей по вопросу функционирования каламбуров в языке и тексте, а также трудностей их перевода - авторства Аббакумовой И.А., Вотинцевой М.Л., Донченко А.Ю., Ланчикова В.К., Образцовой Е.М. и др., а также фундаментальные научные труды лингвистов Санникова В.З., Степанова Г.В., Лотмана Ю.М. и др., монографии, электронные ресурсы и словарная литература. При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет.
По структуре работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы, приложения.
В первой главе описаны теоретико-методологические основы темы: проведен анализ современного состояния проблемы перевода художественного текста, изучено понятие каламбура, охарактеризованы его типы, а также значение каламбура в художественном тексте.
Во второй главе рассмотрены методы перевода каламбура, исследована проблема перевода каламбура на материале художественной литературы - произведений англоязычных авторов, исследованы варианты адекватной
передачи каламбура с английского на русский язык.
В заключении подведены итоги и сделаны выводы, сформулированные в ходе проведенного исследования.
Результаты исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (г. Казань, 5 апреля 2016 г.) по результатам которой была опубликована статья, а также публикация в сборнике «Terra Linguae»: Сб. науч. Ст. Вып. 2. - Казань: Издательство «ТАИ», 2015.
Таким образом, в рамках данного исследования мы проанализировали проблему перевода каламбура, сопоставив оригинальные произведения англоязычных авторов и их переводы на русский язык.
Все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора. Трудность работы переводчика состоит в том, что художественный перевод с каждого языка должен в полной мере сохранять атмосферу сюжета, стиль автора.
Адекватный перевод основывается на высокой квалификации, степени профессионализма и таланте его автора. При переводе художественных произведений специалистам чаще всего проходится полагаться на собственную компетентность, и личность переводчика оказывает доминирующее влияние на качество перевода, поскольку определяет переводческие решения и трансформации, предпринятые автором в работе.
Каламбур (от франц. calembour - игра слов) является сложным стилистическим образованием, требующим изучения с различных точек зрения: психологической, литературной, лингвистической и, конечно, переводоведческой. Использование каламбуров в художественном
произведении часто связано с выдвижением и развитием авторской идеи. Каламбуры в языке не ограничиваются использованием лексических омонимов, омоформ, омографов и паронимов; они обладают широкими возможностями выражения, многообразием форм.
Неоднозначность в каламбуре создается автором сознательно при помощи соответствующего контекста, поэтому контекст является обязательным условием реализации каламбура. Каламбурная форма передачи мысли придает ей особую выразительность, эмоциональность и занимательность,
усиливающие комический или сатирический эффект, поэтому многие писатели часто обращаются к данному стилистическому обороту.
Каламбур - это стилистический прием, основанный на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением, а также нарочитой двусмысленности. Выделяются каламбуры, построенные на фонетической, лексической и фразеологической основе. Самыми
продуктивными способами образования каламбура являются лексикофонетические способы, которые реализуются посредством использования омонимов и многозначных слов. Для фонетических каламбуров характерно преобладание звуковой стороны над смысловой. Фразеологический каламбур строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы или содержания исходной фразеологической единицы.
По итогам проведенного анализа мы выявили следующие способы перевода каламбуров с английского на русский язык: применяющиеся часто - калькирование, компенсация, опущение, применяющиеся реже - модуляция, генерализация, конкретизация. Можно сказать, что не всегда удается передать каламбур средствами языка перевода по причине отсутствия эквивалентов и аналогов в целевом языке. Выбор способов происходит в каждом конкретном случае в зависимости от индивидуального стиля переводчика.
В процессе написания работы мы ознакомились с текстами произведений жанра художественной литературы различных англоязычных авторов в оригинале (на английском языке) и выписали из текста цитаты, в которых присутствует прием каламбура. Далее мы исследовали тексты вышеуказанных произведений в переводе на русский язык, рассматривая вопрос перевода данного стилистического приема, особенности передачи игры слов на русский язык.
Таким образом, по итогам рассмотрения особенностей перевода каламбуров из художественной литературы различных англоязычных авторов на русский язык можно сказать, что наиболее часто использовался прием калькирования (в 40% случаев), на втором месте по частотности находится компенсация (23%), на третьем - опущение каламбура (17%). Менее часто
использовались такие способы перевода, как генерализация (9%) и модуляция (7%). Самым редким методом перевода является конкретизация (4%).
При этом лексические и фразеологические каламбуры наиболее часто переводились с помощью калькирования. Это можно объяснить тем, что в английском и в русском языках есть большой пласт лексических соответствий, а также сходных фразеологических единиц. В частности, среди прочих примеров, нами были отобраны каламбуры, основанные на библейских фразеологизмах, которые имеют прямые аналоги в обоих языках. Фонетические каламбуры английского языка чаще всего передавались на русский язык методом компенсации, т.к. звуковая форма лексических единиц английского языка отлична от русских.
Можно сказать, что переводчик, взвесив все возможности передачи каламбура, должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от формы и места данного стилистического приема в оригинальном авторском тексте.
Каламбур является свидетельством индивидуального стиля автора текста оригинала, поэтому он всегда будет требовать от переводчика творческого подхода к процессу перевода. Перевод каламбуров как творческий процесс мобилизует весь языковой потенциал переводчика. Перед переводчиками существует еще много проблем, которым требуется иногда применение различных приемов и, прежде всего смелый, но оправданный творческий подход. Преодоление трудностей, связанных с передачей каламбура, обусловлено не только языковой компетенцией, но и наличием у переводчика творческого потенциала, который может быть сформирован и развит при условии постоянного совершенствования своих переводческих навыков и способностей к лингвистическому и литературоведческому анализу.
Следует отметить, что перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы представляет принципиальный интерес как в теоретическом, так и в практическом аспекте.
Все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора. Трудность работы переводчика состоит в том, что художественный перевод с каждого языка должен в полной мере сохранять атмосферу сюжета, стиль автора.
Адекватный перевод основывается на высокой квалификации, степени профессионализма и таланте его автора. При переводе художественных произведений специалистам чаще всего проходится полагаться на собственную компетентность, и личность переводчика оказывает доминирующее влияние на качество перевода, поскольку определяет переводческие решения и трансформации, предпринятые автором в работе.
Каламбур (от франц. calembour - игра слов) является сложным стилистическим образованием, требующим изучения с различных точек зрения: психологической, литературной, лингвистической и, конечно, переводоведческой. Использование каламбуров в художественном
произведении часто связано с выдвижением и развитием авторской идеи. Каламбуры в языке не ограничиваются использованием лексических омонимов, омоформ, омографов и паронимов; они обладают широкими возможностями выражения, многообразием форм.
Неоднозначность в каламбуре создается автором сознательно при помощи соответствующего контекста, поэтому контекст является обязательным условием реализации каламбура. Каламбурная форма передачи мысли придает ей особую выразительность, эмоциональность и занимательность,
усиливающие комический или сатирический эффект, поэтому многие писатели часто обращаются к данному стилистическому обороту.
Каламбур - это стилистический прием, основанный на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением, а также нарочитой двусмысленности. Выделяются каламбуры, построенные на фонетической, лексической и фразеологической основе. Самыми
продуктивными способами образования каламбура являются лексикофонетические способы, которые реализуются посредством использования омонимов и многозначных слов. Для фонетических каламбуров характерно преобладание звуковой стороны над смысловой. Фразеологический каламбур строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы или содержания исходной фразеологической единицы.
По итогам проведенного анализа мы выявили следующие способы перевода каламбуров с английского на русский язык: применяющиеся часто - калькирование, компенсация, опущение, применяющиеся реже - модуляция, генерализация, конкретизация. Можно сказать, что не всегда удается передать каламбур средствами языка перевода по причине отсутствия эквивалентов и аналогов в целевом языке. Выбор способов происходит в каждом конкретном случае в зависимости от индивидуального стиля переводчика.
В процессе написания работы мы ознакомились с текстами произведений жанра художественной литературы различных англоязычных авторов в оригинале (на английском языке) и выписали из текста цитаты, в которых присутствует прием каламбура. Далее мы исследовали тексты вышеуказанных произведений в переводе на русский язык, рассматривая вопрос перевода данного стилистического приема, особенности передачи игры слов на русский язык.
Таким образом, по итогам рассмотрения особенностей перевода каламбуров из художественной литературы различных англоязычных авторов на русский язык можно сказать, что наиболее часто использовался прием калькирования (в 40% случаев), на втором месте по частотности находится компенсация (23%), на третьем - опущение каламбура (17%). Менее часто
использовались такие способы перевода, как генерализация (9%) и модуляция (7%). Самым редким методом перевода является конкретизация (4%).
При этом лексические и фразеологические каламбуры наиболее часто переводились с помощью калькирования. Это можно объяснить тем, что в английском и в русском языках есть большой пласт лексических соответствий, а также сходных фразеологических единиц. В частности, среди прочих примеров, нами были отобраны каламбуры, основанные на библейских фразеологизмах, которые имеют прямые аналоги в обоих языках. Фонетические каламбуры английского языка чаще всего передавались на русский язык методом компенсации, т.к. звуковая форма лексических единиц английского языка отлична от русских.
Можно сказать, что переводчик, взвесив все возможности передачи каламбура, должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от формы и места данного стилистического приема в оригинальном авторском тексте.
Каламбур является свидетельством индивидуального стиля автора текста оригинала, поэтому он всегда будет требовать от переводчика творческого подхода к процессу перевода. Перевод каламбуров как творческий процесс мобилизует весь языковой потенциал переводчика. Перед переводчиками существует еще много проблем, которым требуется иногда применение различных приемов и, прежде всего смелый, но оправданный творческий подход. Преодоление трудностей, связанных с передачей каламбура, обусловлено не только языковой компетенцией, но и наличием у переводчика творческого потенциала, который может быть сформирован и развит при условии постоянного совершенствования своих переводческих навыков и способностей к лингвистическому и литературоведческому анализу.
Следует отметить, что перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы представляет принципиальный интерес как в теоретическом, так и в практическом аспекте.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ США С 1990-Х ГОДОВ ПО НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И СОВРЕМЕННОЙ АДАПТАЦИИ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2018 - Проблема перевода мультфильмов с русского языка на английский (на материале м/с «Маша и медведь»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - Метафора как средство создания комического эффекта в рассказах А. П. Чехова (Государственный Университет Просвещения)
Курсовые работы, литература. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2024 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. КЭРРОЛЛА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2023 - Комментированный перевод настольной игры «Манчкин» с английского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - МЕТОНИМИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕВОД ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ИРОНИИ И ЕЕ ПЕРЕВОД
НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г.ВУДХАУСА
О ДЖИВСЕ И ВУСТЕРЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4790 р. Год сдачи: 2016



