Тема: АНАЛИЗ СОХРАНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Фразеология как раздел лингвистики
1.2. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в
отечественной и зарубежной лингвистике ............................................. 10
1.3. Методы перевода фразеологических единиц с английского на
русский язык............................................................................................... 20
Выводы по главе I.............................................2
Глава II. Анализ сохранения фразеологических единиц ...................... 29
2.1. Метод фразеологического эквивалента........................................... 29
2.2. Метод фразеологического аналога ................................................... 33
2.3. Дословный перевод (калькирование) .............................................. 38
2.4. Описательный перевод........................................................................ 39
2.5. Лексический перевод .......................................................................... 40
Выводы по главе II .................................................................................... 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................... 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ........................................................................ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в разработку проблемы перевода ФЕ в художественных текстах. Практическая значимость работы в возможности использования полученных результатов при составлении одно- и двуязычных словарей, учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов для студентов и тех, кто изучает и интересуется английским языком.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка в художественных произведениях, полученные путем сплошной выборки, а предметом - переводы данных фразеологических единиц на русский язык.
Цель настоящего исследования заключается в изучении методов перевода английских фразеологических единиц в художественных произведениях на русский язык и в анализе их сохранения. В рамках поставленной цели должны быть решены следующие задачи:
- произвести выборку фразеологических единиц из англоязычных художественных текстов;
- произвести выборку вариантов перевода данных фразеологических единиц на русский язык;
-проанализировать данные ФЕ;
-определить метод перевода;
-выявить методы перевода ФЕ, которые применяются переводчиками чаще всего.
В качестве материала использованы произведения Дж.Р.Р Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» (1937), «Властелин колец: Братство кольца»(1954) и «Властелин колец: Две крепости»(1954), Дж.К. Роулинг, Д. Тиффани и Д.Торн «Гарри Поттер» и Проклятое дитя» (2016).
Новизна данного исследования состоит в комплексном рассмотрении ФЕ в романах Дж.Р.Р. Толкина и Дж.К. Роулинг, а также в том, что перевод произведения «Гарри Поттер» и Проклятое дитя» вышел совсем недавно, 7 декабря 2016 года, что является достаточно свежим материалом для исследований.
Теоретико-методологическую основу составили научные труды таких ученых, как Н.Н.Амосова, Р.А. Аюпова, А.В. Кунин, , Е.Ф. Арсентьева, В.Н. Телия, А.С. Начисчионе, Е.Ю. Семушина, Р.Н., Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Н.М. Шанский и другие.
Работа состоит из введения, заключения, двух глав, списка использованной литературы и приложения. Первая глава содержит теоретические аспекты исследований в области фразеологии, трансформаций и методов перевода фразеологических единиц; во второй главе исследуются методы перевода фразеологических единиц произведений английской литературы на русский язык; в заключении подведены итоги исследования и сделаны выводы.
✅ Заключение
Авторы художественных произведений все чаще стремятся использовать фразеологизмы в окказиональных формах, чем в узуальных, так как это добавляет экспрессивности и обогащает язык. Данные изменения отражаются и в переводе данных ФЕ в окказиональных формах.
Мы изучили теоретические стороны английской и русской фразеологии , рассмотрели фразеологию, как самостоятельную
лингвистическую дисциплину, дали определение ФЕ и ее структурно - семантические и грамматические характеристики. Также мы изучили контекстуальные трансформации ФЕ и ее методы перевода.
В практической работе путем сплошной выборки в художественных произведениях, таких как Дж.Р.Р Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» (1937), «Властелин колец: Братство кольца»(1954) и «Властелин колец: Две крепости»(1954), Дж.К. Роулинг, Д. Тиффани и Д.Торн «Гарри Поттер» и Проклятое дитя» (2016), мы обнаружили 300 фразеологизмов в узуальной и окказиональной формах. Далее мы провели анализ данных ФЕ и вывели данные методы перевода фразеологических единиц:
1. метод фразеологического эквивалента (22%);
2. метод фразеологического аналога (57%);
3. лексический перевод (10%);
4. описательный перевод (7%);
5. дословный перевод (калькирование) (4%).
Во время нашей практической работы особый интерес представлял фразеологизмы в окказиональных формах, какой способ перевода предпочитают переводчики в таких случаях. В основном в переводе такие трансформации как вклинивание или добавление переменного компонента, переводчики опускают, чтобы подобрать эквивалент или аналог данной ФЕ; каламбур (игру слов) переводчики также стараются сохранить, так как это незаменимое художественно-выразительное средство. В таких случаях переводчики прибегают к дословному или описательному методу перевода. Также дословный перевод часто применялся для преодоления трудностей в создании развернутой метафоры.
В результате нашего исследования самым распространенным методом перевода оказался метод фразеологического аналога, так как русский язык богат на фразеологизмы и переводчики старались не потерять данное художественно-выразительное средство путем сохранения значения и стилистических особенностей ФЕ. Фразеологизмы с национальной окраской обнаружены не были. А менее всего встречается метод калькирования, так как данный метод может создать впечатление неестественности.
Таким образом, результаты нашего исследования вносят некий вклад в разработку проблемы перевода ФЕ в художественных текстах, а также могут быть применены при составлении одно- и двуязычных словарей, учебно¬методических пособий по сопоставительной фразеологии.



