Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНАЛИЗ СОХРАНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ

Работа №58737

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2017
Стоимость5560 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
204
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I. Фразеология и фразеологизм
1.1. Фразеология как раздел лингвистики
1.2. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в
отечественной и зарубежной лингвистике ............................................. 10
1.3. Методы перевода фразеологических единиц с английского на
русский язык............................................................................................... 20
Выводы по главе I.............................................2
Глава II. Анализ сохранения фразеологических единиц ...................... 29
2.1. Метод фразеологического эквивалента........................................... 29
2.2. Метод фразеологического аналога ................................................... 33
2.3. Дословный перевод (калькирование) .............................................. 38
2.4. Описательный перевод........................................................................ 39
2.5. Лексический перевод .......................................................................... 40
Выводы по главе II .................................................................................... 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................... 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ........................................................................ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что фразеологизмы составляют яркую национально-своеобразную часть языковой картины мира. И их перевод на другой язык с отличающейся картиной мира вызывает немало затруднений. Именно поэтому данной проблеме посвящены многие лингвистические исследования таких ученых как В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, Н.М. Шанского, В.Н. Телии, Ш. Балли и др., предложены разные приемы и методы перевода фразеологических единиц (далее ФЕ), которые требуют более детального изучения. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Также одними из наиболее интересных и привлекательных с исследовательской точки зрения являются изменения, происходящие в области фразеологии, во многом отражающие уровень развития и образности языка. Следовательно наблюдается стремительное развитие новых классификаций и методов перевода ФЕ, которые должны быть изучены.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в разработку проблемы перевода ФЕ в художественных текстах. Практическая значимость работы в возможности использования полученных результатов при составлении одно- и двуязычных словарей, учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов для студентов и тех, кто изучает и интересуется английским языком.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка в художественных произведениях, полученные путем сплошной выборки, а предметом - переводы данных фразеологических единиц на русский язык.
Цель настоящего исследования заключается в изучении методов перевода английских фразеологических единиц в художественных произведениях на русский язык и в анализе их сохранения. В рамках поставленной цели должны быть решены следующие задачи:
- произвести выборку фразеологических единиц из англоязычных художественных текстов;
- произвести выборку вариантов перевода данных фразеологических единиц на русский язык;
-проанализировать данные ФЕ;
-определить метод перевода;
-выявить методы перевода ФЕ, которые применяются переводчиками чаще всего.
В качестве материала использованы произведения Дж.Р.Р Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» (1937), «Властелин колец: Братство кольца»(1954) и «Властелин колец: Две крепости»(1954), Дж.К. Роулинг, Д. Тиффани и Д.Торн «Гарри Поттер» и Проклятое дитя» (2016).
Новизна данного исследования состоит в комплексном рассмотрении ФЕ в романах Дж.Р.Р. Толкина и Дж.К. Роулинг, а также в том, что перевод произведения «Гарри Поттер» и Проклятое дитя» вышел совсем недавно, 7 декабря 2016 года, что является достаточно свежим материалом для исследований.
Теоретико-методологическую основу составили научные труды таких ученых, как Н.Н.Амосова, Р.А. Аюпова, А.В. Кунин, , Е.Ф. Арсентьева, В.Н. Телия, А.С. Начисчионе, Е.Ю. Семушина, Р.Н., Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Н.М. Шанский и другие.
Работа состоит из введения, заключения, двух глав, списка использованной литературы и приложения. Первая глава содержит теоретические аспекты исследований в области фразеологии, трансформаций и методов перевода фразеологических единиц; во второй главе исследуются методы перевода фразеологических единиц произведений английской литературы на русский язык; в заключении подведены итоги исследования и сделаны выводы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы — это отражение языковой картины мира других культур, традиций, стран. Перевод ФЕ вызывает среди ученых много интереса, и в то же время не мало вопросов. Перевести фразеологизм на язык с отличающейся картиной мира вызывает немало затруднений. Данной проблеме посвящены многие лингвистические исследования таких ученых как В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, Н.М. Шанского, В.Н. Телии, Ш. Балли и др., предложены разные приемы и методы перевода фразеологических единиц. Также любой язык стремительно развивается, что приводит к изменениям существующих норм. Это, безусловно, обогащает его, приспосабливает его к необратимо изменяющейся жизни в целом и свидетельствует о том, что возможности языка практически безграничны. Одними из наиболее интересных и привлекательных с исследовательской точки зрения являются изменения, происходящие в области фразеологии, во многом отражающей уровень развития и образности языка.
Авторы художественных произведений все чаще стремятся использовать фразеологизмы в окказиональных формах, чем в узуальных, так как это добавляет экспрессивности и обогащает язык. Данные изменения отражаются и в переводе данных ФЕ в окказиональных формах.
Мы изучили теоретические стороны английской и русской фразеологии , рассмотрели фразеологию, как самостоятельную
лингвистическую дисциплину, дали определение ФЕ и ее структурно - семантические и грамматические характеристики. Также мы изучили контекстуальные трансформации ФЕ и ее методы перевода.
В практической работе путем сплошной выборки в художественных произведениях, таких как Дж.Р.Р Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» (1937), «Властелин колец: Братство кольца»(1954) и «Властелин колец: Две крепости»(1954), Дж.К. Роулинг, Д. Тиффани и Д.Торн «Гарри Поттер» и Проклятое дитя» (2016), мы обнаружили 300 фразеологизмов в узуальной и окказиональной формах. Далее мы провели анализ данных ФЕ и вывели данные методы перевода фразеологических единиц:
1. метод фразеологического эквивалента (22%);
2. метод фразеологического аналога (57%);
3. лексический перевод (10%);
4. описательный перевод (7%);
5. дословный перевод (калькирование) (4%).
Во время нашей практической работы особый интерес представлял фразеологизмы в окказиональных формах, какой способ перевода предпочитают переводчики в таких случаях. В основном в переводе такие трансформации как вклинивание или добавление переменного компонента, переводчики опускают, чтобы подобрать эквивалент или аналог данной ФЕ; каламбур (игру слов) переводчики также стараются сохранить, так как это незаменимое художественно-выразительное средство. В таких случаях переводчики прибегают к дословному или описательному методу перевода. Также дословный перевод часто применялся для преодоления трудностей в создании развернутой метафоры.
В результате нашего исследования самым распространенным методом перевода оказался метод фразеологического аналога, так как русский язык богат на фразеологизмы и переводчики старались не потерять данное художественно-выразительное средство путем сохранения значения и стилистических особенностей ФЕ. Фразеологизмы с национальной окраской обнаружены не были. А менее всего встречается метод калькирования, так как данный метод может создать впечатление неестественности.
Таким образом, результаты нашего исследования вносят некий вклад в разработку проблемы перевода ФЕ в художественных текстах, а также могут быть применены при составлении одно- и двуязычных словарей, учебно¬методических пособий по сопоставительной фразеологии.



1. Абдуллина, А. Р. Контекстуальные трансформации
фразеологических единиц в английском и русском языках / А. Р. Абдуллина. - Казань, 2007. - 167с.
2. Абреимова Г.Н. Лексические варианты узуального и окказионального типа в сфере фразеологии (на материале «Трилогии» А.В. Сухого-Кобылина)/ Абреимова Г.Н.// Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2002. - 214 с.
3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208с.
4. Арсентьева, Е. Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц: Коллективная монография. - Казань: Татарское республиканское издательство «Хэтер», 2009. - 168 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта / Е.Ф.Арсентьева // II Международные
Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.- Т. 1.- С.115-116.
6. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Арсентьева Е.Ф.// - Казан. гос. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А.Балалыкина.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.-172с.,21 см.- Библиогр.: с.144-168
7. Арсентьева Е.Ф. Фразеология современного английского языка: (курс лекций) / Е.Ф.Арсентьева// Фил. Казан. гос. ун-та в г. Наб. Челны.- Наб. Челны: ЛОП фил. Казан. гос. ун-та в г. Наб. Челны, 2004.- 36 с.
8. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский.- Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. -315с.
9. Аюпова Р.А. Особенности употребления фразеологической единицы в текстах различного жанра и типа (на материале английского и русского языков)/ Аюпова Р.А.// III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т./ Казан. Гос. Ун-т; под общ. Ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2006. - Т.2. - С. 129-131
10. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники/А.М. Бабкин.-М.: Наука, 1970
11. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли, М., 2001
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов.-М.: «Международ. Отношения», 1975.-240с.
13. Бойченко, В.В Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.В.Бойченко, - Саратов, 1997. -16с.
14. Бородянский, И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.А. Бородянский.- Киев, 1971. - 23с.
15. Булаховский Л.А. Введение в языкознание/ М.: Учпедгиз, 1954. - 177с.
16. Бушуй, А.М. Стилистические сведения о фразеологии в толковых словарях /А.М.Бушуй //Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. ст. - Самарканд, 1983. - С. 85-88
17. Вакуров, В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике / Вакуров В.Н. // Русская речь. - М; 1994.- 48 с.
18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов.-М.,1977.-с.140-161
19. Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов /С.П. Волосевич //Сб.науч. тр. /Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М., 1998. - Вып. 311. - С. 84-95
20. Вяльцева, С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц / С.И. Вяльцева // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. - М.: МГПИ, 1976. - 92с.
21. Гак, В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) /В.Г. Гак //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. -Минск, 1987. - С. 60-64
22. Гвоздарев, Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской
речи /Ю.А. Гвоздарев //Фразеологическая номинация: Особенности
семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. - Ростов н/Д., 1989, - С. 12¬19
23. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/ М.: «Просвещение», 1993.-349с.
24. Ерохина, Н.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных слов английского языка): Дис. ... канд. филол. наук /Н.В. Ерохина. - Самара, 1999.-198с.
25. Жолобова А.О. Творческое преобразование фразеологизмов в тексте / А.О.Жолобова// Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.58-59.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.-424с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. -М.: Высш.шк., 1990.-253с.
28. Кунин, А.В. Английская фразеология: (теоретический курс). / А.В. Кунин —Москва: Высшая школа, 1970. — 344 с.
29. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. / А.В. Кунин . -М.: Б.и., 1972. 156 с.
30. Кунин, А. В. Вклинивание как лингвистическое явление / А. В.Кунин //Иностранный язык в школе. - 1973. - N 2. - С. 13-22.
31. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа
фразеологических единиц современного русского языка. Учеб. пособие по спец. курсу /А.М. Мелерович. - Ярославль, 1979. - 80с.
32. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи /А.С. Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. - Рига, 1982. - 283с.
33. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык/ Я.И. Рецкер.- М.,1950.
34. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология. Учеб. Пособие /Л.И. Ройзензон. -Самарканд: Изд-во Самарск. гос. ун-та, 1977. -122с.
35. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: Дис. .канд. филол. наук /Р.Н. Салиева. - Казань, 2005. -193с.
36. Семушина Е.Ю. Субституция, контаминация и эллипсис как способы преобразования субстантивных фразеологических единиц и сложных слов английского и русского языков / Семушина Е.Ю. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.- 348с. (С.222-227)
37. Семушина Е.Ю. Расширенная метафора как способ окказионального преобразования ФЕ в контексте/ Семушина Е.Ю.// III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т./ Казан. Гос. Ун-т; под общ. Ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2006. - Т.2. - С. 250-252
38. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения/ Э.М. Солодухо.- Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 296 с.
39. Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц./ Ю.П. Солодуб. - ВЯ,- 1990.
40. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И.
Смирницкий.-М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.
41. Телия, В.Н. Семантическая структура фразеологизмов -идиом и принципы их фразеологической обработки /В.Н. Телия // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. -Минск, 1987. -С. 98-101
42. Федоров, А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях /А.И. Федоров //Синтаксическая и лексическая семантика. - Новосибирск, 1986. - С. 178-184
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
44. Халатникова, Э.И. Структурно-семантический и стилистический аспект цепочек сложных преобразований фразеологических единиц / Э.И.
Халатникова // Фразеология и контекст: Сборник статей, вып. 198. -
М.,1982.- 244с.
45. Черданцева, Т.З. Идентификация фразеологических единиц в тексте /Т.З. Черданцева // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. - Калинин, 1980. - С. 132-138
46. Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи /Л.А. Чиненова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 101с.
47. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. - М.: Высш. школа, 1985. -160с.
Словари
48. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова.- 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984 - 944 с.
49. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2004. - 832.
50. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.:Большая рос. энцикл., 2002.-709с.
Художественная литература
51. Дж.Р.Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно» (пер. Н. Рахмановой) /Дж.Р.Р. Толкин, [Электронный ресурс] // Режим доступа: iBook,1937.- 567с.
52. Дж.Р.Р. Толкин «Властелин колец: Братство кольца» /Дж.Р.Р. Толкин, [Электронный ресурс] // Режим доступа: iBook,1954.-1193с.
53. Дж.Р.Р. Толкин «Властелин колец: Две крепости»/Дж.Р.Р. Толкин, [Электронный ресурс] // Режим доступа: iBook,1954.-1234с.
54. Дж.К. Роулинг, Д. Тиффани и Д.Торн «Гарри Поттер» и Проклятое дитя», - М.:»Махаон», 2017.-458с.
55. Tolkien, J. R. R. The Hobbit or There and Back Again/ J.R.R. Tolkien,- HarperCollinsPublishers, 2012.-389c.
56. Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, Part 1/ J.R.R. Tolkien, [Электронный ресурс] // Режим доступа: iBook,fb2.-1329 c.
57. Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings: Two Towers/ J.R.R. Tolkien, [Электронный ресурс] // Режим доступа: iBook, fb2.-1079c.
58. Rowling J.K. Harry Potter and the Cursed Child/ J.K. Rowling, J. Tiffany, J. Thorne [Электронный ресурс] // Режим доступа: iBook, -391c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ