Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сохранение идиостилей К. Сагана и С. Хокинга в переводе с английского языка на русский

Работа №104732

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2022
Стоимость4275 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
86
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 Обзор стилистических особенностей научно-популярной литературы
и перевода научно-популярных текстов 9
1.1. Характеристика жанра научно-популярных текстов 9
1.2. Специфика перевода текстов
научно-популярного стиля 17
Выводы по первой главе 21
Глава 2 Передача идиостилей Стивена Хокинга и Карла Сагана при переводе
их произведений 22
2.1. Характерные черты стиля Стивена Хокинга и способы их
перевода 22
2.2. Характерные черты стиля Карла Сагана и способы их перевода26
2.3 Сравнительный анализ идиостилей К. Сагана и С. Хокинга 31
Выводы по второй главе 34
Заключение 37
Список используемой литературы 40
Приложение А. Синтаксические средства 45


В сфере космоса и астрофизики научно-технический прогресс- явление национальное, оно требует глобального взаимодействия. Это предполагает профессиональное взаимодействие представителей из разных стран, что означает, социально и политически острый вопрос перевода (зачастую, с английского языка) для специальных целей. Причиной этому служит успешное общение специалистов, зависящее не только от дальнейшего развития науки и техники, но и, в конечном итоге, от судьбы человечества, его действительное выживание на этой планете [36]. В работе рассматриваются виды информации в научно-популярных произведениях и специфике перевода для возможного использования в дальнейших исследованиях в данной области.
Понятия видов информации и способов их перевода рассматривали в своих работах И. Р. Гальперин, М. Л. Алексеева, и другие авторы. Исследование лингвистических особенностей научно-популярных текстов освещено в трудах таких авторов, как Е. И. Бариловой, Н. С. Валгиной, Т. А. Воронцовой, и многих других. Кроме того, все больше исследований посвящено вопросу классификации средств выразительности в научно-популярной литературе, в том числе в сфере космоса и астрофизики (Г. Ю. Гришечкина, Е. В. Двойнина и другие).
Способам перевода выразительных средств посвещены работы авторов: Т. Н. Хомутова, Е. Г. Поломских, а также Д. Э. Розенталь и другие. Иностранный язык - это не только преграда, но и ключ к пониманию. Поэтому перевод с иностранного (английского) языка очень важен именно сегодня. Перевод дает возможность полноценного понимания в мировом научном сообществе [37]. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования. При этом, актуальным представляется проведение исследований специфики научно-популярной литературы и ее перевода с иностранного языка на русский, а также изучение более узких отраслей научной публицистики - астрофизика и космос.
Все вышеперечисленное определяет актуальность темы данной работы.
Объектом исследования является научно-популярный стиль, реализованный в произведениях Стивена Хокинга и Карла Сагана.
Предметом - особенности перевода научно-популярных произведений с английского на русский язык.
Цель исследования - выявить способы передачи идиостиля Сагана и Хокинга в переводе с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решения в ходе работы следующих задач:
- систематизировать специфику перевода выразительных средств научно-популярного текста;
- выявить примеры жанрово-стилистической специфики научно-популярных произведений Карла Сагана “Pale Blue Dot” и Стивена Хокинга “Brief Answers to the Big Questions”;
- выделить наиболее частотные приемы перевода, применяемые для сохранения средств индивидуальности произведений в переводе с английского на русский язык;
- сформулировать рекомендации переводчику в работе с текстами научно-популярного стиля.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- провести анализ теоретической литературы по проблематике исследования;
- выявить, в чем заключается индивидуальный стиль Карла Сагана и Стивена Хокинга;
- дать определение научно-популярного стиля;
- выявить основные способы преодоления трудностей при переводе научно-популярных текстов;
- проанализировать, сохраняется ли индивидуальный стиль писателей при переводе;
- выявить основные трудности при сохранении идиостиля во время перевода;
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены средства стилистической выразительности, которые сделали стиль писателей особенным;
- метод сопоставления для сравнения оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили выявленные примеры средств создания жанрово-стилистической специфики книг Карла Сагана “Pale Blue Dot” и Стивена Хокинга “Brief Answers to the Big Questions”.
Теоретическую базу работы составили работы М. Л. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и других авторов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать как рекомендации для авторов, которые работают над книгой темы астрономии, а также рекомендации для переводчиков в данной сфере.
Структура бакалаврской работы состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложений.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, касаемо научно-популярного текста, а также особенности перевода научно-популярного стиля.
Вторая глава посвящена выявлению жанрово-стилистической специфики научно-популярной литературы, проведению лингвостилистического анализа произведений С. Хокинга и К. Сагана с английского языка на русский.
В заключении ведется обобщение результатов данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 47 источников научной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей работе анализируется перевод различных синтаксических и лексических средств на примере произведений К. Сагана «Голубая точка» и С. Хокинга «Черные дыры. Лекции BBC».
В первой главе были рассмотрены теоретические вопросы, касаемо научно- популярного текста, а также особенности перевода научно-популярного стиля. Во второй главе были проанализированы способы перевода лексических средств выразительности, а также способы перевода синтаксических средств из книг «Голубая точка» и «Черные дыры. Лекции BBC». Количество трансформаций, используемых при переводе, обобщены на кольцевой диаграмме и представлены в виде таблицы.
Для анализируемых текстов определяющим является наличие разнообразных приемов, заставляющих читателя обратить внимание на текст, удерживающих внимание и интерес. Это как объяснение терминов, доступное для понимания и подростку и взрослому, так и риторические вопросы. При необходимости автор приводит примеры из жизни и немного рассказывает о себе.
Писатели составляют причинно- следственные связи и тем самым увлекают читателя, помогают ему рассуждать самостоятельно, анализировать прочитанное. Для этого употребляются так же риторические вопросы и обращения. В произведениях присутствует большое количество эпитетов, метафор, олицетворений, фразеологизмов и устойчивых
выражений.
Идиостили С. Хокинга и К. Сагана похожи. Оба писателя являются учеными, разбирающимися в области астрофизики. При этом авторский стиль Хокинга отличается от стиля Сагана, так как они привлекают аудиторию разного возраста и уровня образования: первый автор «общается» со взрослым читателем, старается донести новую информацию, подкрепленную доказательствами и теориями, расставляя их в правильной хронологической последовательности, второй же - погружает как школьника, увлекающегося темой космоса, и взрослого человека, интересующимся достижениями в области астрономии, озабоченного дальнейшей судьбой планеты и человечества. Научно-популярный подстиль не составляет значительных проблем при переводе, так как в данных текстах содержится большая часть когнитивной информации. В большинстве случаев переводчик испытывает трудности при переводе эмоционально-оценочной лексики, которая придает тексту своеобразную окраску.
Научно- популярный стиль направлен на более широкую аудиторию, в нем чаще используются более простые синтаксические конструкции и общеизвестные термины, в отличие от собственно научного стиля с большим количеством узкоспециальных терминов. При переводе отдельных слов или некоторых простых предложений наиболее частотными являются конкретизации и простые лексические подстановки. При переводе синтаксических особенностей данных текстов преобладает описательный перевод. После анализа переводов обеих книг, можно с уверенностью сказать, что перевод эквивалентный и адекватный. Оба переводчика грамотно передали коммуникативную функцию текста и авторскую неповторимость произведений.
Перспективы дальнейших исследований мы видим в использовании данной работы в качестве алгоритма для анализа передачи лексических и синтаксических средств выразительности на русский язык в аналогичных научно- популярных произведениях. Также возможно дальнейшее подробное изучение терминологии в области астрофизики, так как данная сфера постоянно развивается, появляются новые понятия и при их переводе необходимо соблюдать максимальную точность. В других аспектах, изучение данной темы необходимо, так как все больше людей интересуется различными областями науки, в том и числе и астрономией, а тексты собственно научного стиля трудны для понимания в неподготовленной аудитории.



1. Алексеева М. Л. Переводческие пояснения во времени и культуре. Екатеринбург: изд-во Уральского государственного педагогического ун-та. № 1. 2012. 79 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС. 1966. 571 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. // М., - 2005. 456 с.
4. Базалина Е. Н. К вопросу о методике обучения переводу научного стиля в английском и русском текстах. 2011. №3(6). 28-40 с.
5. Баймухаметова К. И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. № 11 (804). 2018. 52 с.
6. Барилова Е. Э. Особенности перевода текстов различных функциональных стилей. - Псков: Псковский государственный университет, 2017. 72 с.
7. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
8. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1986. 445 с.
9. Борисова С. В. Параметры текстовой информации для обучения иноязычному чтению. 2012. № 2. 160 с.
10. Борисова, С. В. Параметры текстовой информации для обучения иноязычному чтению / С.В. Борисова. // Теория и практика общественного развития. - 2012. - № 2. 160-162 с.
11. Валгина, Н. С. Теория текста / Н.С. Валгина. // М.: Логос, 2003. - 191 с.
12. Васильева Н. В., Виноградов В. Я., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 2003. 213 с.
13. Васильева Н. В., Виноградов В.Я., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. 2003. 213 с.
14. Вестник южно-уральского государственного университета. Серия
«Лингвистика» : Вестник южно-уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». URL:
https://vestnik.susu.ru/linguistics/article/view/3363 (дата обращения
18.03.2022)
15. Вознесенская И. М. Прагматика объяснения (выразительные
средства в научно-популярных текстах). 2015. № 2(40). 15-19 с.
16. Воронцова, Т. А. Научно-популярный дискурс в СМИ:
коммуникативно-прагматический аспект. 2012. 280 с.
17. Воронцова, Т. А. Научно-популярный дискурс в современных российских СМИ (проблемы жанра и стиля). 2014. - № 6(335). 38-42 с.
18. Гальперин И. В. Стилистика английского языка // Учебник. Изд. 2-е, испр. И доп. Москва, «Высшая школа». 1977. 334 с.
19. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига. 2007. 144 с.
20. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 139 с.
21. Граудина Л. К. Культура русской речи. М., 2001. 195 с.
22. Гринберг Т. Э. Коммуникационная концепция связей с
общественностью: модели, технологии, синергетический эффект : дис. д-ра филол. наук / Т. Э. Гринберг. - М., 2014. 311 с.
23. Гришечкина Г. Ю. Эмоциональные и образные средства в
научнопопулярном тексте. 2009. № 1. 119-123 с.
24. Даниленко В. П. Лингвистическое изучение терминологии и культуры речи (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы культуры речи. 1970. 308 с.
25. Двойнина Е. В. Фонетические, лексические и синтаксические средства стилистической выразительности в заголовках профессионального англоязычного таможенного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота. 2020. №11. 181-185 с.
26. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Вестн. МГУ. Сер. 9: Филология. 1995. №5. 48-55 с.
27. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. // М.: АСТ. - 2010. 699 с.
28. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 2008. 342-392 с.
29. Колесникова Н. И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов. 2010. № 3. 130-137 с.
30. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-Пресс. 2000. С. 205. 40.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003. 320 с.
31. Копылова В. В., Олянич О. А. Иноязычный лингводидактический дискурс: наука или практика? (пролегомены к определению статуса и к научному описанию). Орёл, №11. 2013. 8-17 с.
32. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая
российская энциклопедия, 2002. 567 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая
российская энциклопедия. - 2002. 709 с.
34. Муранова О. С. Об особенностях репрезентации эмоциональных концептов в тексте научно-популярной статьи. 2008. № 58. 199 с.
35. Муранова О. С. Способы выражения позиции автора в тексте научно-популярной статьи. 2009. № 89. 239 с.
36. Назаренко, Алла Леонидовна Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики: автореферат дис. доктора филологических наук: 10.02.04 Москва 2000 : Назаренко, Алла Леонидовна Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики: автореферат дис. доктора филологических наук: 10.02.04 Москва 2000. URL:https://www.dissercat.com/content/nauchno-populyarnaya-literatura-kak-obekt-funktsionalnoi-stilistiki-i-lingvodidaktiki-na-mat(дата обращения 16.02.2022)
37. Научно-популярная литература как объект функциональной
стилистики и лингводидактики: На материале английского языка : : Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики: На материале английского языка. URL: https://www.dissercat.com/content/nauchno-populyarnaya-
literatura-kak-obekt-funktsionalnoi-stilistiki-i-lingvodidaktiki-na-mat(дата обращения 26.03.2022)
38. Поломских Е. Г., Барсукова В.В. Стратегии перевода. Теоретические основы модуля. Пермь, 2009. 255 с.
39. Работа над языком и стилем рукописи: Работа над языком и стилем
рукописи. URL: https://studfile.net/preview/3567309/page: 10/(дата
обращения 26.03.2022)
40. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку, Практическая стилистика. М., 2001. 381 c.
41. Скляревская, Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Г.Н. Скляревская. // М.: АСТ, Астрель, Транзиткнига. - 2005. 894 с.
42. Суворова Н. Н. Фонетические, синтаксические и лексические образные средства в основе языкового творчества в современной рекламе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №11. 184 с.
43. Федотова М. А. К вопросу о разграничении понятий идиостиль и идиолект языковой личности. / М. А. Федотова // Записки из романо-германской мифологии. - 2013. 220-226 с.
44. Хомутова Т. Н. Научный текст: лингвокогнитивный подход. 2009. №25. 61-73 с.
45. Хомутова, Т.Н., Петров С.Г. Функционирование лексических средств художественной выразительности в научно-популярном тексте (на примере метафоры) / Т.Н. Хомутова. // Вестник Южно¬Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2014. - №4, том 11. 45-52 с.
46. Шубина Н. Л. Научная статья: особенности ее текстовой
организации. 2007. № 2. 65-66 с.
47. Engberg J. Languages for Specific Purposes: In: Encyclopedia of Language and Linguistics // Ed.-in-Chief Keith Brown. - 2nd Edition. - Cambridge: Elsevier Ltd, 2006. - P.678-683.
48. К. Саган. Голубая точка: Космическое будущее человечества: URL: https:// ru. ru1lib. vip/ book/21591908/74361e(дата обращения: 05.03.2022)
49. Хокинг С. Краткие ответы на большие вопросы: . URL:https://ru.ru1lib.vip/book/5276387/baa912(дата обращения: 05.03.2022)
50. Hawking S. Brief Answers to the Big Questions. URL:https://ru.ru1lib.vip/book/17147824/122655(дата обращения: 05.03.2022).
51. Sagan C. Pale Blue Dot: A Vision of the Human Future in Space URL: https://ru.ru1lib.vip/book/858799/12d416(дата обращения: 05.03.2022)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ