Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сохранение средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий с английского языка на русский

Работа №108619

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2017
Стоимость4240 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
87
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы создания оценочности в жанре кинорецензий 6
1.1. Теория публицистических текстов и текстов СМИ 6
1.2. Основные характеристики жанра рецензии 10
1.3. Теория аксиологической модальности и оценочность кинорецензий 14
1.4. Теория переводческих трансформаций 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2.Основные методы сохранения средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий 24
2.1. Структурно-композиционные особенности рецензий на фильмы 24
2.2. Описание средств аксиологической модальности в кинорецензиях 31
2.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе кинорецензий 38
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Ссылки 55
Список использованной литературы 65


Публицистический стиль - один из самых популярных стилей нашего времени, в связи с тем, что средства массовой информации стали важной частью современной жизни.
Кинорецензии, как один из жанров публицистического стиля, носят информационный и развлекательный характер. С развитием кинематографа в мире, рецензии на фильмы становятся все более и более популярны среди людей, желающих расширить свои знания о том или ином фильме, и интересующихся мнением профессионалов. Для чтения используются как печатные издания, так и сеть Интернет. Автор кинорецензий пытается передать свое мнение о фильме, используя при этом всевозможные речевые особенности своего языка, ставя перед собой цель, не только рассказать о содержании фильма, но и повлиять на мнение читателя, и либо побудить его к просмотру данной киноленты, либо настроить его негативно. Для достижения этой цели автору следует придерживаться особой структуры текста, характерной для кинорецензий, уметь употреблять оценочную, экспрессивную и выразительную лексику. Исходя из того, на кого направлен текст, на профессионала или на любителя, текст кинорецензии может быть наполнен терминологией, аллюзиями и т.д., либо же наоборот должен включать разговорную речь, чтобы быть ближе к читателю. Исходя из этого, можно говорить об актуальности данной работы.
Наряду с этим особое внимание привлекает проблема передачи и сохранения аксиологической модальности, на которой строится весь текст кинорецензии. Так как при неправильном переводе, может быть утеряна основная задача кинорецензии - выражение оценки рецензента и влияние на мнение читателя.
Объектом исследования данной работы является аксиологическая модальность профессиональных рецензий на фильмы, опубликованных на новостных сайтах.
Предметом исследования данной работы является сохранение языковых средств и переводческих трансформаций, используемых для создания аксиологической модальности в кинорецензиях.
Цель исследования данной работы заключается в том, чтобы выявить способы сохранения аксиологической модальности в переводе кинорецензий с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели перед нами были поставлены следующие задачи:
- изучить особенности публицистического стиля;
- определить особенности кинорецензий как жанра публицистического стиля;
- рассмотреть теорию оценочности и аксиологической модальности;
- кратко рассмотреть теорию переводческих трансформаций;
- выявить структурно-композиционный состав рецензий на фильмы, используя работы профессиональных кинокритиков;
- проанализировать языковые средства создания оценочности в кинорецензиях;
- выявить способы перевода рецензий на фильмы.
Методологической основой исследования является, метод сплошной выборки, а также структурно-композиционный, лингвостилистический и трансформационный анализ.
Теоретической базой исследования послужили в большей степени работы И.Р. Гальперина, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Л.С. Бархударова а также работы Л.А. Земцовой, Е.М. Вольф, Э.Ю. Гараниной и многих других.
Материалом исследования послужили профессиональные рецензии на фильмы с таких сайтов, как Movieweb, Variety, The Washington Post, BBC, DMagazine, NYTimes, CounterPunch и др.
Практическая значимость состоит в том, что полученные материалы могут быть использованы в учебных целях на лингвистических факультетах вузов, а также применены переводчиком в практической деятельности.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы создания оценочности в жанре кинорецензий» выделяются особенности публицистического стиля и жанра кинорецензии, а также теория оценочности, аксиологической модальности и переводческих трансформаций.
Во второй главе «Основные методы сохранения средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий» рассматриваются структурно-композиционные и лингвостилистические средства создания и сохранения аксилогической модальности, а также приводится трансформационная методика при переводе кинорецензий.
Список использованной литературы насчитывает 63 работы.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, в данной бакалаврской работе, представлен теоретический материал, позволяющий выявить основные черты публицистического стиля, а также черты одного из его популярных жанров - кинорецензии. Структурно-композиционный и лингвостилистический анализ англоязычных рецензий на фильмы наглядно продемонстрировал их особенности.
В первой главе показано, что тексты публицистики обладают многообразием жанров, каждый из которых может обладать своими особенностями, как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Однако такой жанр, как кинорецензии, на данный момент начинает набирать популярность среди всех слоев общества, что связано с развитием сети Интернет. Основной смысл текстов кинорецензий носит развлекательный и воздействующий характер, в них автор выражает свое мнение, и пытается каким-либо образом повлиять на мнение читателя и подвести его к определенному решению: смотреть или не смотреть рецензируемую киноленту. Чтобы правильно повлиять на читателя и выполнить все поставленные задачи, рецензенту необходимо соблюдать определенную структуру и писать кинорецензию, используя определенные лингвостилистические особенности. Для этого, рецензенту необходимо знать понятия оценочности и аксиологической модальности.
При переводе кинорецензий с английского языка на русский, встает вопрос о правильной передаче точки зрения и эмоционального посыла автора, переводчику нужно как можно точнее перевести текст оригинала на язык перевода и сохранить при этом оценочность текстов.
Во второй главе выявлены структурно-композиционные особенности текстов кинорецензий, опираясь на работы И.Р. Гальперина, Э.Ю. Гараниной и Н.В. Вакуровой на примере современных рецензий на фильмы. Информативность, четкое разделение на абзацы, предложения, связанные с помощью когезии, ярко выраженная модальность и логическая завершенность - являются основными параметрами кинорецензии как типа текста, которые выражаются определенной и четкой структурой текстов, позволяющей подробно рассмотреть все аспекты кинофильма, и максимально полно выразить мнение автора. В структуре кинорецензий были выделены такие части, как заголовок, информация о кинофильме, основная часть (художественное и техническое исполнение фильма, саундтрек, операторская работа и т.п.), сравнение фильма с другими работами режиссера и заключение. Каждый компонент кинорецензии содержит в себе оценку, которая выражается через средства аксиологической модальности.
Оценочность является характеристикой текста, в то время как аксиологическая модальность проявляется в тексте как речевая категория через языковые средства различных уровней: лексические, фразеологические и синтаксические. Здесь можно выделить оценочность прилагательных, разговорной лексики, фразеологизмов и стилистических приемов, таких как эпитеты, олицетворения, сравнения и прочее. Термины, имена собственные и синтаксические организации направлены на придание оценке убедительности, которые зачастую выражают негативное мнение автора. Однако в большинстве кинорецензий преобладает положительная оценка, которая несет в себе воздействующую и рекламную функции.
Анализ переводческих трансформаций, на основе классификации таких ученых как В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов, на примере современных рецензий на фильмы помог выявить наиболее полезные лексико-грамматические трансформации. Средствами сохранения аксиологической модальности послужили такие трансформации, как дословный перевод, который в основном используется для выражения аксиологической модальности в том случае, если она реализует оценку на уровне слова. Происходит преобразования текста оригинала в текст перевода, который имеет схожую синтаксическую структуру. Для передачи аксиологической модальности на уровне словосочетаний может использоваться модуляция, помогающая избежать смысловых потерь и сохраняющая средства выразительности. Конкретизация и генерализация позволяют переводчику как сохранить эмоционально окрашенные слова и воссоздать оценочность кинорецензии, так и наоборот нейтрализовать негативно окрашенные слова.
Грамматические замены являются основой любого адекватного перевода в связи с различиями систем русского и английского языков. В текстах наблюдаются такие грамматические замены, как замена числа существительных, замена существительного глаголом, замена временных форм и залога. Также часто используются такие трансформации, как транслитерация, транскрипция, членение предложений, хотя они не несут в себе оценку, они придают тексту убедительность, делают оценку, заложенную в тексте, более основательной и профессиональной. Калькирование также сложно назвать способом сохранения аксиологической модальности, но в некоторых отдельных случаях эта трансформация может помочь решить некоторые переводческие проблемы.
В заключении можно отметить, что все задачи, поставленные в начале работы, были нами достигнуты.



1. Акулович, И.А. Отрицательная оценка произведений искусства: речевая репрезентация коммуникативных сценариев [Текст]/ Дис. докт. филол. наук/ И.А. Акулович; «Санкт-петербургский государственный университет». - Санкт-Петербург, 2016. - 108 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева.
- М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]/ И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 345 с.
4. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст]/ Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
5. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста
[Текст]/ А.Г. Баранов. - Ростов: Рост. Ун-та, 1993. - 182 с.
6. Барнева, Е.В. Журналистское мастерство: Учебно-методическое
пособие для студентов I-III курсов ОДО, II-IV курсов [Текст]/ Е.В. Барнева. - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2009. - 81 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]/ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2001. - 240 с.
8. Брайант Дж., Томпсон С. Основы воздействия СМИ [Текст] / пер. с англ./ Дж. Брайант, С. Томпсон. - М.: Издательский дом «Вильяме», 2004. - 432 с.
9. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]/ Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.
10. Булавко, М.В. Жанровый анализ кинорецензии (на материале русского и английского языков) [Электронный ресурс]/ М.В. Булавко. 2011. - С.
84 - 86. URL : http://www.lib.tpu.rU/fulltext/c/2011/C77/V2/028.pdf (дата обращения: 01.05.17).
11. Вакурова, Н.В. Теория и практика средств массовой информации: учебно-методическое пособие [Текст]/ Н.В. Вакурова - М., 2010. - 46 с.
12. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка [Текст] / А.Н. Васильева. - М., 1982. - 198 с.
13. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]/ В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М. Вольф.
- М.: Наука, 1985. - 228 с.
15. Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст]/ В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев.
- Москва: Высш. Школа , 1997. - 255 с.
16. Гак, В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста [Текст]/ В.Г. Гак // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. - 1997. - № 3. - 87 - 95 с.
17. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английскогоя зыка [Текст]/ И.Р. Гальперин. - М., 1958. - 405 с.
18. Гальперин, И.Р. Стилистика [Текст]/ И.Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1977. - 334 с.
19. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]/ И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
20. Гаранина, Э.Ю. Оценочность в жанре кинорецензии [Электронный ресурс]/ Э.Ю. Гаранина // Вестник КемГУ. 2013. - №2 (54). - С. 28 - 31.
- URL : http ://cyberleninka.ru/article/n/otsenochnost-vzhanrekino (дата обращения: 15.03.17).
21. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка под ред. Устиновой О.В. [Текст]/ И.Б. Голуб. - Издательство: Айрис-Пресс, 2010. - 448 с.
22. Громыко, М.Н. Проблемы обогащения рецептивного словаря
иностранных студентов-филологов в процессе чтения русскоязычных публицистических текстов [Текст]/ М.Н. Громыко // Материалы ежег. науч. конференции «Карповские научные чтения». В.8. БГУ. Минск, 14-15 марта 2014 г.: в 2 частях. - 163-165 с.
23. Деминова, М.А. Аксиологическая модальность в языке современной
журналистики [Электронный ресурс]/ М.А. Деминова. 2011. C. 114. URL : http://www.nsu.ru/xmlui/bitstream/hand (дата обращения: 26.01.17).
24. Дронова, Л.П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка [Текст] : автореф. дис. ... докт. фил. наук/ Л.П. Дронова. - Томск, 2006. - 80 с.
25. Ивин, А. А. Основание логики оценок [Текст]/ А.А. Ивин. - М. : Наука, 1970. - 230 с.
26. Ивин, А. А. Основы теории аргументации [Текст]/ А.А. Ивин. - М. : Гардарики, 2000. - 416 с.
27.Земцова, Л. А. Искусствоведческая рецензия как жанр массово - информационного дискурса: дис. канд. филол. наук [Текст]/ Л. А. Земцова. - Волгоград, 2006. - 205 с.
28. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian [Текст]/ Т.А. Казакова. - Серия: Изучаем иностранные языки - СПб.: «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.
29. Касевич В. Б. К 28 Семантика. Синтаксис. Морфология [Текст]/ В.Б. Касевич. - М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. - 309 с.
30. Кобызева, С.В. Аксиологическая модальность и специфика ее
реализации в рекламном тексте [Электронный ресурс]/ С.В. Кобызева. 2010. - URL : http://cyberleninka.ru/article/n/aksiologicheskayamodalnost- i-spetsifika-ee-realizatsii-v-reklamnom (дата обращения: 15.03.17).
31. Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст]/ М.Н. Кожина. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
32. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст]/ В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
33. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публикации [Текст] / В.Г. Костомаров. - М.: МГУ, 1971. - 266 с.
34. Клушина, Н.И. Мир русского слова №4б [Электронный ресурс]/ Н.И. Клушина. 2008. - URL : http://cyberleninka.ru/article/n/klushina-n-istili stika pu blitsistiches kogo-teksta-m-2008 (дата обращения: 19.01.17).
35. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов [Текст]/ М.Д. Кузнец. - Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР : 1960. - 175 с.
36. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст]/ Латышев Л.К. - М. : Международные Отношения, 1981. - 248 с.
37. Менцель, Б. Гражданская война слов. Российская литературная критика периода перестройки [Текст]/ Б. Менцель. - СПб., 2006. - 156 с.
38. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст]/ Р.К.
Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
39. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс]// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. д- ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 16 с.
40. Муравьев, Д. П. Рецензия // Краткая литературная энциклопедия [Текст]/ Д.П. Муравьев. - М., 1971. - 268 с.
41. Набиева, Е.А. Оценочность в жанре рецензии: лингвистический и прагматический аспекты (на материале «Литературной газеты» и региональной парламентской газеты «Тюменские известия» постсоветского периода 1993-1995 и 2003-2005 гг.) [Текст] : автореф. дис. ... докт. фил. наук/ Е.А. Набиева. - Тюмень, 2010. - 30 с.
42. Нелюбин, Л.Л, Введение в технику перевода [Текст] : учебное пособие/ Л.Л. Нелюбин. - М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.
43. Нелюбин, Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] :
монография/ Л.Л. Нелюбин. - М. : Высшая школа, 1983. - 207 с.
44. Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст]/ А. Паршин. - СПБ. : СГУ, 1999. - 202 с.
45. Погорелова С. Д., Яковлева А. С. Функциональная значимость оценки в контексте [Текст]// Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). - Уфа: Лето, 2013. - 85-86 с.
46. Потоцкая, Н.П. Стилистика современного французского языка [Текст]/ Н.П. Потоцкая. - М.: Просвещение, 1974. - 356 с.
47. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка [Текст]/ А. П. Сковородников. - Томск: 1984. - 255 с.
48. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст]/ 2-е изд., испр. / Ю.М. Скребнев. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2000. - 221 с.
49. Смелкова, З.С., Ассуирова Л.В. Риторические основы журналистики, Работа над жанрами газеты. Учебное пособие [Текст] / З.С. Смелкова, Л.В. Ассуирова. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
50. Солганик, Г. Я. Автор как стилеобразующая категория
публицистического текста [Текст]/ Вестн. Моск. ун-та. Серия 10: Журналистика/ Г.Я. Солганик. - 2001. № 3. - 81 с.
51. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике [Текст]/ Ч. Стивенсон. - М.: Прогресс, 1985. - 218 с.
52. Сторожук, Ю.М. Лингвистика рекламных текстов в современном русском языковом пространстве [Текст]/ Ю.М. Сторожук. - Калининград, 2009. - 24 с.
53. Тертычный, А. А. Жанры периодической печати. Учебное пособие [Текст]/ А.А. Тертычный. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 158 с.
54. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) [Текст]/ учебное пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
55. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] : учеб.пособие/ Я.И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.
56. Романова, Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: Монография [Текст]/ Т.В. Романова - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. - 309 с.
57. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]/ А.В. Федоров. - М. : Издательский Дом «Филология три», 2002. - 348 с.
58. Хачатурова, Е.И. Англоязычная кинорецензия как тип текста. Научная
статья [Электронный ресурс]/ Е.И. Хачатурова. 2016. - URL :
http://sciarti cle.ru/ stat. Php?i=1463325362 (дата обращения: 02.03.17).
59. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]/ А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 216 с.
60. Шмелева, Т.В. Семантический синтаксис // Современный русский язык. Синтаксис: проблемы и методы исследования [Текст]/ Т.В. Шмелева. - М., 1987. - 54 с.
61. Щелкунова, Е.С. Публицистический текст в системе массовой
коммуникации: специфика и функционирование [Текст]/ учебное пособие / Е.С. Щелкунова. - Воронеж: ВГУ, 2004. - 194 с.
62. Razinkina, N.M. (Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences).
Oxymoron. Teaching Material with English and Russian Examples [Электронный ресурс]. URL : https://docviewer.yandex.ru
/?url=http%3A%2F% 2Fw w w.ilingran.r (дата обращения: 11.04.17).
63.Stegert, G. Filme rezensieren in Presse, Radio und Fernsehen [Текст]/ G. Stegert. - Munchen: TR- Verlagsunion, 1993. - 245 p.
Источники иллюстративного материала
64. Barker, A. Film Review: ‘Bad Santa 2’ [Электронный ресурс] // Variety. 2016.
- URL : http://variety.com/2016/film/reviews/bad-santa-2-review-
1201918934-1201918934/ (дата обращения : 15.02.17).
65. Crowther, B. 'Spellbound' Opens at Astor [Электронный ресурс] // The NY Times. 2016. - URL : http://www.nytimes.com/library/ film/ 110245hitch- spellbound-review.html (дата обращения : 10.02.17).
66. 'Cursed' Exorcist movie released [Электронный ресурс] // BBC News. 2004. - URL : http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/3583778.stm (дата обращения : 20.02.17).
67. Debruge, P. Cannes Film Review: ‘Mon roi’ [Электронный ресурс] // Variety. 2016. - URL : http://variety.com/2015/film/festivals/mon-roi rev iew-cannes-film-festival-1201498774/ (дата обращения : 10.02.17).
68. Debruge, P. Film Review: ‘The Great Gilly Hopkins’ [Электронный ресурс] // Variety. 2016. - URL : http://variety.com/2016/film/reviews/the-great- gilly-hopkins-review-1201881956/ (дата обращения : 15.02.17).
69. Defore, J. 'Fantastic Beasts and Where to Find Them': Film Review
[Электронный ресурс] // The Hollywood Reporter. 2016. - URL :
http://www.hollywoodreporter.com/review/fantastic-beasts-find-review- 946770 (дата обращения : 15.02.17).
70. Gleiberman, O. Film Review: ‘Allied’ [Электронный ресурс] // Variety. 2016.
- URL : http ://variety.com/2016/film/reviews/allied-review-brad-pitt-
marion-cotillard-1201918954/ (дата обращения : 17.02.17).
71. Kanazi, R. ‘You Don’t Mess With the Racism!’ [Электронный ресурс] // Counterpunch. 2016. -URL : http://www.counterp unch.org/200 8/0 6/26/you- don-t-mess-with-the-racism/ (дата обращения : 10.03.17)
72. Leydon, J. Film Review: ‘Middle School: The Worst Years of My Life’ [Электронный ресурс] // Variety. 2016. - URL : http://variety.com/2016 /film/reviews/middle-school-the-worst-years-of-my-life-review-1201880223/ (дата обращения : 11.02.17).
73. Louis Proyect, Lost in Space With Christopher Nolan [Электронный ресурс]// CounterPunch. 2014. - URL : http://www.counterpunch.org/2014/ 11/07/lost-in-space-with-christopher-nolan/ (дата обращения : 20.02.17).
74. Macon, A. Batman v Superman Is a Super Serious, Super Dull Comic Book
Movie [Электронный ресурс]// DMagazine. 2016. - URL :
http ://frontrow.dmagazine. com/2016/03/batman-v-superman-movie- review-dawn-of-justice/ (дата обращения : 11.03.17).
75. Nicolini, K. ‘Finally, a Vampire Movie You Can Sink Your Teeth Into’ [Электронный ресурс]// Counterpunch. 2016. - URL : http://www.counterpun ch. org/2008/12/12/finally-a-vampire-movie-you-can-sink-your-teeth-into/ (дата обращения : 10.02.17).
76. Roman, J. La La Land Review [Электронный ресурс] // Movieweb. 2016.
- URL : https://movieweb.com/la-la-land-movie-review-emma-stone- ryan-gosling/ (дата обращения : 29.03.17).
Roman, J. Passengers Review [Электронный ресурс] // Movieweb. 2016. - URL : https://movieweb.com/passengers-movie-review-2016-chris-pratt- jennifer-lawrence/ (дата обращения : 15.03.17).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ