ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Специфика перевода художественных фильмов 8
1.1. Экстралингвистические особенности перевода художественных фильмов 8
1.2. Языковые аспекты перевода художественных фильмов, понятие кинодиалога . .19
Выводы 30
2.1. Особенности предпереводческого анализа в переводе художественных фильмов 31
2.2. Стратегии перевода кинодиалога 37
Выводы 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
Список использованной литературы 51
Список источников примеров 56
Приложение
Глава 1. Специфика перевода художественных фильмов 8
1.1. Экстралингвистические особенности перевода художественных фильмов 8
1.2. Языковые аспекты перевода художественных фильмов, понятие кинодиалога . .19
Выводы 30
2.1. Особенности предпереводческого анализа в переводе художественных фильмов 31
2.2. Стратегии перевода кинодиалога 37
Выводы 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
Список использованной литературы 51
Список источников примеров 56
Приложение
Настоящее исследование посвящено вопросам адекватного перевода художественных фильмов с английского языка на русский. Понятие адекватности в современном переводоведении во многих смыслах противостоит понятию эквивалентности; как отмечает В.Н.Комиссаров в «Современном переводоведении», в ряде случаев достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным и даже нежелательным; можно сказать, что оценочный термин «адекватность» призван расширить жёсткие рамки лингвистического подхода.
В последние 15 лет западная культура оказывает решающее влияние на культуру нашей страны, и киноиндустрия англоязычных государств, в первую очередь США, является основным движителем этого процесса. Оставляя специалистам политическую, историческую и культурологическую оценку данного явления, следует отметить, что зачастую упомянутое влияние искажено до неузнаваемости недобросовестными «переводчиками» и «локализаторами». Более того: ситуация такова, что адекватный перевод художественного фильма - скорее исключение, чем правило. Главная причина - количественная: объём информации, которую требуется перевести (количество фильмов в том числе), возрос многократно, а число специалистов выросло не так значительно. Образовавшийся спрос породил предложение - в переводчики пошли самые разные люди, от журналистов и поэтов до математиков и милиционеров, что не могло не сказаться на общем уровне качества. Далее: перевод художественной литературы, публицистики, новостей, научных и технических статей, юридических документов хорошо изучен, имеет обширную практику, традиции и соответствующий объём справочной литературы. Переводы же фильмов до настоящего времени рассматривались в лучшем случае как один из разделов художественного перевода, достаточно лёгкий и не требующий сколько- нибудь вдумчивого изучения. Данный подход представляется в корне неверным - ведь по массовости кинематограф успешно соперничает с прессой и беллетристикой, и, тем не менее, в настоящее время ощущается острая нехватка литературы по кинопереводу, включая и научные работы.
В абсолютном большинстве случаев перевод фильма - это перевод речи (в настоящем исследовании мы будем пользоваться термином «кинодиалог», появившимся в работах В.Е.Горшковой), а это значит, что начинают оказывать влияние такие факторы, как просодия, время (хронометраж) и, разумеется, прагматика высказывания. Также в сценарии фильма всегда присутствуют реалии (или ссылки на них), о которых отечественный зритель либо не имеет ни малейшего представления, либо имеет поверхностное, например, языковые реалии (библеизмы, слэнг, поэтические цитаты, высказывания известных людей), а также различные культурные и социальные феномены: система социального страхования граждан в США, программа защиты свидетелей, выборы президента, персонажи массовой культуры, статус и престиж адвоката и дантиста, кантри-музыка, контркультура и её лидеры. Для адекватного перевода переводчику в первую очередь требуется понять, что, зачем и для кого он переводит. В практическом смысле это означает, что переводчик должен сначала стать зрителем, реципиентом, обладая при этом определенными навыками и четко сформулированными принципами адекватного перевода как пересоздания текста оригинала на другом языке.
Сложность исследования киноперевода обусловлена его междисциплинарным характером. Кинотекст в целом вызывает устойчивый интерес исследователей в области философии, семиотики, литературоведения и искусствоведения. Значительный вклад в лингвистическое исследование кинотекста и киносценария внесен Э.Г. Амашкевич, М.А.Ефремовой, Е.Б.Ивановой и другими.
Что касается теории перевода, рассматривающей аудиовизуальную коммуникацию как нечто маргинальное, до сих пор не решен вопрос о месте новых разновидностей перевода теле- и радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей переводоведческой классификации. В трудах российских исследователей проблема перевода кинодиалога находит лишь фрагментарное освещение (И.С.Алексеева, А.П.Чужакин). В целом следует особо подчеркнуть, что перевод художественного фильма - весьма специфический процесс, требующий от переводчика широчайшей эрудированности, чёткого знания современных языковых реалий, понимания роли глобального контекста и выдающегося чувства языка - русского языка в первую очередь. Учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и неуклонный рост популярности кино, обладающего высоким мировоззренческим и духовным потенциалом, предпринятое исследование представляется актуальным.
Цель настоящего исследования: сформулировать основные принципы адекватного перевода художественных фильмов.
Задачи:
- раскрыть специфику перевода художественных фильмов и её влияние на конечный результат (перевод) в свете прагматического подхода и понятия адекватности перевода,
- обозначить основные языковые аспекты перевода художественных фильмов,
- дать теоретическое обоснование принципам адекватного перевода художественных фильмов, опираясь на работы современных переводоведов, лингвистов, переводчиков-практиков.
Объектом исследования являются перевод современных англоязычных художественных фильмов как сложный многокомпонентный процесс.
Предметом исследования является адекватность как главная характеристика перевода.
Материалом исследования послужили существующие переводы 9 художественных фильмов и сериалов.
Научная новизна заключается в попытке очертить круг лингвокультурологических проблем и задач, возникающих при переводе художественных фильмов, а также наметить пути их возможного решения.
Практическая значимость заключается в выраженном прикладном характере настоящего исследования; предполагается, что оно способно помочь начинающему переводчику художественных фильмов верно сориентироваться в деле киноперевода; основные теоретические положения и выводы, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в спецкурсах по переводу в кино как специфическому виду деятельности.
Теоретическая значимость состоит в том, что исследование вносит свою лепту в изучение ключевого понятия современного переводоведения - адекватности перевода, кроме того, системное описание видов перевода в кино открывает малоисследованную прикладную область перевода и, как следствие, широкую перспективу дальнейших сопоставительных исследований в данном направлении на материале конкретных пар языков.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников примеров и приложения.
Первая глава представляет собой главным образом теоретическую часть и опирается на работы В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера, Л.К.Латышева, А.В.Фёдорова, А.П.Чужакина, И.С.Алексеевой и других специалистов. Определяющей характеристикой перевода считается адекватность, главной целью перевода - сохранение прагматики высказывания с максимально достижимым при этом уровнем эквивалентности.
В практической части (вторая глава) в качестве примеров использованы переводы современных англоязычных художественных фильмов таких переводчиков-практиков, как Дмитрий Пучков, Алексей Михалёв, Екатерина Барто, Василий Горчаков, Леонид Володарский, и других.
Приложение содержит список и краткое описание компьютерных программ, полезных в деле киноперевода.
Список использованной литературы содержит 71 источник, среди которых 46 русскоязычных изданий, 2 англоязычных, 11 словарей и 12 ресурсов Интернета.
Список источников примеров содержит 9 названий англоязычных фильмов и сериалов.
В последние 15 лет западная культура оказывает решающее влияние на культуру нашей страны, и киноиндустрия англоязычных государств, в первую очередь США, является основным движителем этого процесса. Оставляя специалистам политическую, историческую и культурологическую оценку данного явления, следует отметить, что зачастую упомянутое влияние искажено до неузнаваемости недобросовестными «переводчиками» и «локализаторами». Более того: ситуация такова, что адекватный перевод художественного фильма - скорее исключение, чем правило. Главная причина - количественная: объём информации, которую требуется перевести (количество фильмов в том числе), возрос многократно, а число специалистов выросло не так значительно. Образовавшийся спрос породил предложение - в переводчики пошли самые разные люди, от журналистов и поэтов до математиков и милиционеров, что не могло не сказаться на общем уровне качества. Далее: перевод художественной литературы, публицистики, новостей, научных и технических статей, юридических документов хорошо изучен, имеет обширную практику, традиции и соответствующий объём справочной литературы. Переводы же фильмов до настоящего времени рассматривались в лучшем случае как один из разделов художественного перевода, достаточно лёгкий и не требующий сколько- нибудь вдумчивого изучения. Данный подход представляется в корне неверным - ведь по массовости кинематограф успешно соперничает с прессой и беллетристикой, и, тем не менее, в настоящее время ощущается острая нехватка литературы по кинопереводу, включая и научные работы.
В абсолютном большинстве случаев перевод фильма - это перевод речи (в настоящем исследовании мы будем пользоваться термином «кинодиалог», появившимся в работах В.Е.Горшковой), а это значит, что начинают оказывать влияние такие факторы, как просодия, время (хронометраж) и, разумеется, прагматика высказывания. Также в сценарии фильма всегда присутствуют реалии (или ссылки на них), о которых отечественный зритель либо не имеет ни малейшего представления, либо имеет поверхностное, например, языковые реалии (библеизмы, слэнг, поэтические цитаты, высказывания известных людей), а также различные культурные и социальные феномены: система социального страхования граждан в США, программа защиты свидетелей, выборы президента, персонажи массовой культуры, статус и престиж адвоката и дантиста, кантри-музыка, контркультура и её лидеры. Для адекватного перевода переводчику в первую очередь требуется понять, что, зачем и для кого он переводит. В практическом смысле это означает, что переводчик должен сначала стать зрителем, реципиентом, обладая при этом определенными навыками и четко сформулированными принципами адекватного перевода как пересоздания текста оригинала на другом языке.
Сложность исследования киноперевода обусловлена его междисциплинарным характером. Кинотекст в целом вызывает устойчивый интерес исследователей в области философии, семиотики, литературоведения и искусствоведения. Значительный вклад в лингвистическое исследование кинотекста и киносценария внесен Э.Г. Амашкевич, М.А.Ефремовой, Е.Б.Ивановой и другими.
Что касается теории перевода, рассматривающей аудиовизуальную коммуникацию как нечто маргинальное, до сих пор не решен вопрос о месте новых разновидностей перевода теле- и радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей переводоведческой классификации. В трудах российских исследователей проблема перевода кинодиалога находит лишь фрагментарное освещение (И.С.Алексеева, А.П.Чужакин). В целом следует особо подчеркнуть, что перевод художественного фильма - весьма специфический процесс, требующий от переводчика широчайшей эрудированности, чёткого знания современных языковых реалий, понимания роли глобального контекста и выдающегося чувства языка - русского языка в первую очередь. Учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и неуклонный рост популярности кино, обладающего высоким мировоззренческим и духовным потенциалом, предпринятое исследование представляется актуальным.
Цель настоящего исследования: сформулировать основные принципы адекватного перевода художественных фильмов.
Задачи:
- раскрыть специфику перевода художественных фильмов и её влияние на конечный результат (перевод) в свете прагматического подхода и понятия адекватности перевода,
- обозначить основные языковые аспекты перевода художественных фильмов,
- дать теоретическое обоснование принципам адекватного перевода художественных фильмов, опираясь на работы современных переводоведов, лингвистов, переводчиков-практиков.
Объектом исследования являются перевод современных англоязычных художественных фильмов как сложный многокомпонентный процесс.
Предметом исследования является адекватность как главная характеристика перевода.
Материалом исследования послужили существующие переводы 9 художественных фильмов и сериалов.
Научная новизна заключается в попытке очертить круг лингвокультурологических проблем и задач, возникающих при переводе художественных фильмов, а также наметить пути их возможного решения.
Практическая значимость заключается в выраженном прикладном характере настоящего исследования; предполагается, что оно способно помочь начинающему переводчику художественных фильмов верно сориентироваться в деле киноперевода; основные теоретические положения и выводы, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в спецкурсах по переводу в кино как специфическому виду деятельности.
Теоретическая значимость состоит в том, что исследование вносит свою лепту в изучение ключевого понятия современного переводоведения - адекватности перевода, кроме того, системное описание видов перевода в кино открывает малоисследованную прикладную область перевода и, как следствие, широкую перспективу дальнейших сопоставительных исследований в данном направлении на материале конкретных пар языков.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников примеров и приложения.
Первая глава представляет собой главным образом теоретическую часть и опирается на работы В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера, Л.К.Латышева, А.В.Фёдорова, А.П.Чужакина, И.С.Алексеевой и других специалистов. Определяющей характеристикой перевода считается адекватность, главной целью перевода - сохранение прагматики высказывания с максимально достижимым при этом уровнем эквивалентности.
В практической части (вторая глава) в качестве примеров использованы переводы современных англоязычных художественных фильмов таких переводчиков-практиков, как Дмитрий Пучков, Алексей Михалёв, Екатерина Барто, Василий Горчаков, Леонид Володарский, и других.
Приложение содержит список и краткое описание компьютерных программ, полезных в деле киноперевода.
Список использованной литературы содержит 71 источник, среди которых 46 русскоязычных изданий, 2 англоязычных, 11 словарей и 12 ресурсов Интернета.
Список источников примеров содержит 9 названий англоязычных фильмов и сериалов.
Перевод, выражаясь математически, представляет собой уравнение с краевыми условиями со множеством неизвестных. И, точно так же как в математике у уравнения могут существовать множество решений, измеримо отличающихся друг от друга, так и в переводе может существовать несколько правильных, адекватных вариантов.
Отличие киноперевода от всех остальных видов и типов обусловливается наличием значимых экстралингвистических факторов: хронометража, липсинга, несовпадение семантики разговорных лексических единиц исходного языка и языка перевода. Представляется перспективным более глубокое и тонкое выявление влияния жанрово-стилевой принадлежности фильма на выбор микро- и макростратегий перевода. Также за рамками исследования остались подробные семиотический и герменевтический анализы художественного фильма как комплекса культурных ссылок, связывающих его с глобальным информационным контекстом.
В настоящем исследовании совершена попытка в общих чертах обрисовать специфику киноперевода, его языковые особенности; сформулированы эмпирически и интуитивно очевидные подходы к переводу кинодиалога, дан ряд примеров, раскрывающих суть и важность отдельных компонентов - тональности фильма, культурогенного дейксиса; обозначены перспективные направления исследования кинотекста и киноперевода с текстологических и процессоориентированных позиций.
Отличие киноперевода от всех остальных видов и типов обусловливается наличием значимых экстралингвистических факторов: хронометража, липсинга, несовпадение семантики разговорных лексических единиц исходного языка и языка перевода. Представляется перспективным более глубокое и тонкое выявление влияния жанрово-стилевой принадлежности фильма на выбор микро- и макростратегий перевода. Также за рамками исследования остались подробные семиотический и герменевтический анализы художественного фильма как комплекса культурных ссылок, связывающих его с глобальным информационным контекстом.
В настоящем исследовании совершена попытка в общих чертах обрисовать специфику киноперевода, его языковые особенности; сформулированы эмпирически и интуитивно очевидные подходы к переводу кинодиалога, дан ряд примеров, раскрывающих суть и важность отдельных компонентов - тональности фильма, культурогенного дейксиса; обозначены перспективные направления исследования кинотекста и киноперевода с текстологических и процессоориентированных позиций.
Подобные работы
- СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2020 - СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2020 - Приемы адекватного перевода текста технического регламента с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (на примере кинофильма «Достучаться до небес»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В КИНОДИАЛОГАХ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2018 - Сохранение юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русский (на материале комедийных фильмов)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2019 - АДАПТАЦИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ДИАЛОГОВ В КИНОПЕРЕВОДЕ
(НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2021 - КИНОПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КОРЕЙСКИХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2019 - Перевод стилистически маркированной лексики в фильмах о гангстерах с английского языка на русский
(на материале сериала «Острые козырьки» и фильма «Легенда»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4660 р. Год сдачи: 2025



