Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Французский язык в сфере профессиональной коммуникации

Работа №58210

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

языкознание

Объем работы91
Год сдачи2016
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
360
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА I. Теория аббревиации в лингвистике 7
1.1 История появления сокращений 7
1.2 Факторы появления и функционирования аббревиатур 14
1.3 Типы сокращений в современном французском язык 16
1.4 Усечение/La truncation 16
1.5 Инициальные слова/La siglaison 19
1.6 Композитная аббревиация/Le tёlescopagе 22
1.6.1 Контрактуры (стяжения) — особый структурный тип сокращений ... 23
1.6.2 Смешанный комбинированный тип сокращенных единиц 23
1.7 Определение термина дискурс 24
Выводы 29
ГЛАВА II. Специфика использования аббревиатур в деловом французском языке 31
11.1 Понятие делового дискурса 31
11.2 Аббревиатуры в экономическом дискурсе 32
11.3 Аббревиатуры в медицинском дискурсе 34
11.4 Аббревиатуры в техническом дискурсе 37
11.5 Понятие политического дискурса 38
11.6 Аббревиатуры в политическом дискурсе 41
11.7 Политический дискурс в системе функциональных стилей 44
11.8 Языковые средства выражения политической корректности во французском политическом дискурсе 49
11.9 Использование аббревиатур французского языка в учебном процессе 55
Выводы 62
Заключение 65
Библиография 69
Приложение 76


Данная работа посвящена исследованию образования и использования сокращенных слов во французском языке. На наш взгляд, это тема актуальна, так как словарь постоянно пополняется новыми словами, а, следовательно, и сокращениями, что позволяет оставаться языку живым. Анализ типов аббревиаций и принципов использования сокращений в языке вызывает растущий интерес современных зарубежных и отечественных лингвистов.
Актуальность темы на современном этапе обусловлена важностью изучения лексического состава языка и методов его обогащения.
Французский язык обладает сложной и многообразной системой словообразовательных средств. Для каждой части речи используются определенные, характерные только для нее способы словообразования. Новые лексические единицы создаются при помощи средств во всех уровнях языка - фонетического, морфемного, лексико-семантического и синтаксического. Иногда используется несколько различных способов одновременно. Наша работа направлена на ослабление противоречий между сущим и должным, то есть, с одной стороны наука располагает данными отдельных способов сокращений слов, с другой стороны, существует необходимость в систематизации научных данных по проблеме аббревиации.
Предметом исследования являются способы сокращения во французском языке.
Объектом исследования являются лексикографические источники.
В данном исследовании нами были использованы следующие методы исследования:
метод контекстуального анализа;
классификационный метод;
метод количественного анализа.
Цель исследования состоит в систематизации видов сокращений и выявлении специфики их использования в деловом французском языке.
Для достижения поставленной цели были сформулированы и решались следующие задачи:
1. выделить основные типы аббревиации и их характеристики;
2. выявить специфику аббревиации в деловом французском языке;
3. определить возможности использования аббревиатур в учебном процессе средней образовательной школы (далее СОШ).
Методологической основой исследования является понимание единства формы и содержания аббревиатур как философской категории, обуславливающей целостность общей теории аббревиации (Могилевский Р.И., 1965; Ракитина Н.Н., 2007; Карасик В.И., 2002 и др.); осознание аббревиации как закономерного явления, максимального раскрытия потенциальных возможностей аббревиатур в языке и всестороннее познание указанных возможностей (Демьянков В.З., 2005; Ворожбитова А.А., 2003; Дейк ван Т., 1989); системно-деятельностный подход, позволяющий исследовать аббревиацию как систему и создающий условия для эволюции (Doppagne A., 2007; Marouzeau J., 1954; Pommier Frederic., 2012 и др.).
Методы исследования. В ходе исследования нами были использованы методики классификации лингвистических феноменов, а также общенаучные методы исследования: анализ, синтез.
Этапы исследования: изучение научной литературы; формулирование цели и задач исследования; работа с письменными и устными источниками; написание работы; техническое оформление.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней предпринята попытка выявления места аббревиации в деловом французском языке, а также причины и условия её возникновения, дана классификация аббревиатур и сокращений делового французского языка.
Новизна данной дипломной работы состоит в обобщении и систематизации теоретического материала, определении сферы и возможности функционирования сокращенных лексических единиц в языке, а также определение возможности использования аббревиатур в учебном процессе СОШ.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть широко использованы в лингвистических кружках, языковых школах, а так же в средних общеобразовательных учреждениях с углубленным изучением иностранных языков, при изучении лексикологии французского языка, при чтении, переводе и анализе текстов, в которлавеых встречаются сокращения.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложения. Во введении даны цель, задачи, объект и предмет исследования, объясняется выбор темы и ее актуальность. В первой главе «Теория аббревиации в лингвистике» раскрываются общие теоретические вопросы по проблеме исследования, рассматриваются факторы появления аббревиатур, типы сокращений и дается определение термина дискурс. Во второй главе «Специфика использования аббревиатур в деловом французском языке» раскрывается понятие делового дискурса, дается классификация аббревиатур в различных видах дискурса, дается определение возможности использования аббревиатур в учебном процессе СОШ. Заключение логично подводит итоги исследования. Список использованной литературы включает в себя 80 источников на русском и французском языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Цель нашей работы заключалась в исследовании видов сокращений и выявлении специфики их использования в деловом французском языке.
В нашей работе были поставлены следующие задачи:
1. выделить основные типы аббревиации и их характеристики;
2. выявить специфику аббревиации в деловом французском языке;
3. определить возможности использования аббревиатур в учебном процессе средней образовательной школы (далее СОШ).
Таким образом, в заключение нашей работы мы хотим отметить, что все поставленные задачи были решены, мы исследовали такое явление как аббревиация, рассмотрели типы аббревиаций и их особенности. Так же мы рассмотрели специфику использования сокращений в современном деловом французском языке.
Нами были изучены три основных способа аббревиации:
1) la troncation - усечение
2) la siglaison - образование инициальных слов
3) le telescopage - композитная аббревиация
Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза.
Апокопа - усечение второй части слова. Афереза предполагает усечение первой корневой морфемы сложного слова или начала слова.
Инициальные слова чрезвычайно распространены в современном французском языке и могут состоять из двух и более букв.
Композитная аббревиация это сложение слогов, входящих в сочетание отдельных слов. Лексическое значение эти слоги имеют лишь в составе аббревиатуры, то есть не могут употребляться изолированно. Композитная аббревиация представлена двумя основными видами: 1) контрактуры, 2) смешанный комбинированный тип сокращенных единиц.
В практической главе нашей работы мы постарались выявить специфику использования различных видов сокращений в некоторых видах дискурса.
При анализе фактического материала нами было выявлены следующие особенности использования аббревиатур в деловом французском языке:
1) наиболее распространенными являются аббревиатуры, относящиеся к экономическому дискурсу;
2) во всех типах дискурса доминируют инициальные аббревиатуры;
3) раскрывается значение редко используемых аббревиатур или обозначающих реалии других стран;
4) во французском языке встречаются аббревиатуры, заимствованные из других языков (чаще английского).
При рассмотрении политического дискурса, было выявлено, что в нем задействованы такие способы образования политкорректной лексики, как словообразование, семантическое переосмысление и заимствование. Среди способов словообразования выделяются аффиксация, инициальная буквенная аббревиация и финальное сокращение слова (апокопа). Задействованы также субстантивация и опущение слова в словосочетании (эллипсис). Семантическое переосмысление может иметь метафорический (sensible) и метонимический (des jeunes) характер. С лингвистической точки зрения политкорректность представляет собой сложное многогранное явление, в которое чаще всего одновременно вовлечены разные языковые процессы. Нередко происходит наложение разнородных лингвистических процессов: семантическое
переосмысление может сопровождать аффиксацию, лежать в основе заимствованного наименования. Политкорректность часто основывается на эвфемизации. При этом происходит замена прямой номинации косвенной. Под маской политкорректности может выступать противоположное явление - псевдо-политкорректность, которую следует отличать от не политкорректности как преднамеренного использования прямых наименований, считающихся в данной лингвокультуре недопустимыми.
Иностранный язык, как учебный предмет, характеризуется: межпредметностью (содержанием речи на иностранном языке могут быть сведения из разных областей знания, например, литературы, искусства, истории, географии, математики и др.); многоуровневостью (с одной стороны необходимо овладение различными языковыми средствами, соотносящимися с аспектами языка: лексическим, грамматическим, фонетическим, с другой - умениями в четырех видах речевой деятельности); полифункциональностью (может выступать как цель обучения и как средство приобретения сведений в самых различных областях знания).
Обучение французскому языку в основной школе должно обеспечивать преемственность с подготовкой учащихся в начальной школе. В основной школе усиливается значимость принципов индивидуализации и дифференциации обучения, большее значение приобретает использование проектной методики и современных технологий обучения иностранному языку (в том числе информационных). К завершению обучения в основной школе планируется достижение учащимися общеевропейского допорогового уровня подготовки по французскому языку (уровень А-2).
В обучении иностранному языку не уделяется должного внимания изучению аббревиатур. Однако без знания основных аббревиатур иногда невозможно понять смысл текста. Именно поэтому в данной работе мы представили список основных аббревиатур, встречающихся на уроках французского языка в средней образовательной школе по теме «Интернет, интернет-общение и смс-общение».
Аббревиатуры можно разделить на три группы:
7. Аббревиатуры, имеющие в своем составе только согласные буквы - avc = avec, bnj = bonjour
8. Аббревиатуры, имеющие в своем составе, как согласные, так и гласные
- DpenC = depenser, DzSPre= desespere
9. Аббревиатуры, созданные на основе фонетической транскрипции -
67
HT = acheter, ID = idee.
Классификация аббревиатур по способу образования в интернет-языке.
По отношению к транскрипции:
5. Слова интернет-языка, которые сходятся по транскрипции с сокращенным словом - ossi = aussi
6. Слова интернет-языка, которые не сходятся по транскрипции с сокращенным словом - dsl = desole
По составу сокращаемого слова:
7. Состоят только из согласных - dsl= desole
Состоят из гласных и согласных - ossi
В заключении хотелось бы добавить, что изучение способов сокращения слов во французском языке является необходимым в настоящее время, поскольку использование аббревиатур в языке дает экономию времени и места при их написании, а в устной речи - освобождает язык от громоздких выражений и терминологических длинных словосочетаний, способствует убыстрению темпа речи.


1) Arland M. La langue francaise et litterature. «Cinq propos sur la langue francaise». Paris, 1956. P. 71.
2) Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. Geneve, 1932. 325 P.
3) Cappelli A. Lexicon abbreviaturarum. 2-е ed. Leipzig, 1928.
4) Dauzat A. Des etapes de la langue francaise. Paris, 1944. 196 p.
5) Doppagne A. Majuscules, abbreviations, symbols et sigles. 2007.96 p.
6) Hailon Fred. Ideologie par voix/e de presse /Fred Hailon. - Paris :L‘Harmattan, 2011. - 298 p.
7) Lebouc G. Parlez-vous le politiquement correct ? / Georges Lebouc. - Bruxelles Editions Racine, 2007. - 125 p.
8) Marouzeau J. Quelques observations sur la langue vulgaire, «Le francais moderne», 1954. An. 22. № 4. P. 241-252.
9) Mercier A. La communication politique / Arnaud Mercier. - Paris : CNRS EDITIONS, 2008. - 161 p.
10) Oulahbib Lucien-Samir. Le politiquement correct francais. Epistemologie d‘une crypto-religion / Lucien-Samir Oulahbib. - Paris :L‘Harmattan, 2012. - 150 p.
11) Pommier Frederic. Paroles, Paroles. Formules de nos politiques / Frederic Pommier // Editions du Seuil, fevrier 2012. - 206 p.
12) Queme, Ph. Vertus et pervertions fran^aises du discours politique...Plaidoyer pour un discours «vrai» / Philippe Queme. - Paris :L‘Harmattan, 2008. - 256 p.
13) Rawson H. A. Dictionary of Euphemisms and other Doublespeak / H. A. Rawson. - NY.: Crown Publishers Inc., 1981. - 463 p.
14) Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф.Алефиренко. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.
15) Алмонд Г. Верба С. Гражданская культура и стабильность демократии / Г. Алмонд, С. Верба // Полис. - 1992. - №4. - С. 122 - 134.
16) Асеева Ж. В. Лексические средства выражения политической корректности в современном английском языке: автореф. дис. ...канд. филол. наук / Ж.В. Асеева. - Иркутск: ИГЛУ, 1999. - 18 с.
17) Базылев В. Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса / В. Н. Базылев // Политический дискурс в России. - М., 1998.
18) Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - СПб, 2005. - с.113-115.
19) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М, 2003. - с.64.
20) Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) :дис. .канд. филол. наук / Ю. С. Баскова // Кубан. гос. ун-т - Краснодар, 2006. - 23 с.
21) Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках. М., 1979. - 265 с.
22) Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - Изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.
23) Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989. - 165 с.
24) Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М,
2004. - с.132-135.
25) Большой толковый словарь русского языка. Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов; Ин-т лингвистических исследований РАН / С. А. Кузнецов. - СПб.:Норинт, 2000. - 1536 с.
26) Ботороева Ю. С. Лингвосемиотические аспекты эволюции эвфемизма в контексте времени культуры (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. ...канд. филол. наук / Ю. С. Ботороева. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 20 с.
27) Ворожбитова А.А. Трихотомия "Текст-Дискурс-Произведение" в лингвориторической парадигме // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский сборник науч. статей. - Вып.1. - Ставрополь. - 2003. - 253 с.
28) Гаврилина И.С. Медицинский дискурс и коммуникативные стратегии. Астрахань, 2007. - 140 с.
29) Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2005. - с.17.
30) Герасименко Н. А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе / Н. А. Герасименко // Политический дискурс в России - М., 2002.
31) Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникациям., Высшая школа, 1989. - 180 с.
32) Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. № 3. с.32-43
33) Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред.В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур,
2005. - 365 с.
34) Дьяченко И. А. Симулятивные знаки политической корректности в англо-американском манипуляционном дискурсе: дис. . канд. филол. наук / И. А. Дьяченко. Иркутск: ИГЛУ, 2008. - 146 с.
35) Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998. - 436 с.
36) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
37) Киселева Т. В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира [Материалы международной научной конференции, 7 - 10 октября 1997 г.] - Казань: Казанский гос. ун-тет, 1998. - Т. - 1. - С. 115. URL.: http:// www.ken.ru/lat_ru/science/news/hngv_97/n62.html. (дата обращения 01.11.2013)
38) Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс] / Н.Г. Комлев.-М.:Эксмо-nресс,1999:http://www.inslov.ru/html-komlev/p/politi4eska8- korrektnost5-politkorrektnost5.html
39) Костяшина Е.А. Функциональное взаимодействие научного, медицинского и научно-популярного дискурсов в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала. Вестник Томского государственного университета. - Филология. 2008. - с. 14
40) Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. - 1994. - № 1. - С. 28 - 49.
41) Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965. - 210 с.
42) Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. - М., 1991. - 174 с.
43) Купина Н. А. Тоталитарный язык. Словарь и речевые реакции / Н. А. Купина. - Екатеринбург-Пермь, 1995.
44) Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. - М., 1979. - 233 с.
45) Ларусс. Толковый словарь французского языка [Электронный ресурс] / Ларусс:http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/correct/19417/locution?q=politi quement+correct#153749
46) Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О. А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
47) Мезенин С. М. Стилистическая функция личных имен в драматических произведениях Шекспира /С. М. Мезенин// Вопросы теории английского языка: сб. трудов. - Вып. 2. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1975. - С. 39 - 52. 39. Мюллер В. К. Большой англо - русский словарь/ В. К. Мюллер. - М.: АСТ.: Екатеринбург - У- Фактория, 2010. - 1536 с.
48) Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Дис.
... канд. филол. наук. Самарканд, 1965.
49) Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. Под ред. проф. Л.И. Скворцова. - 28¬е изд., перераб. / С. И. Ожегов - М.: ООО «Изд-во «Мир и Образование»: ООО «Изд-во Оникс», 2012. - 1376 с. - (Новые словари).
50) Островская Т. В. Дихотомия Aggression vs Tolerance в русском и английском коммуникативном поведении / Т. В. Островская // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2006. - №1. - С. 198 - 201.
51) Орлов Г.А. Современная английская речь. М., Высшая школа, 1991. - 396 с.
52) Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: дис. .канд. филол. наук / В.В. Панин. - Тюмень: ТГУ, 2004. - 217 с.
53) Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. - 21 с.
54) Руденко Н.С. Экологические концепты в разных типах дискурса (на материале научно-технического и поэтического дискурсов). Ученые записки Таврического национального университета им.В.И. Вернадского. Серия "Филология". - М. - 2007. - 300 с.
55) Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. - СПб, 2003. - с.291.
56) Теркулов В.И. О природе композитной аббревиации. - 2008. - с. 20.
57) Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер - Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.
58) Тихонова К., Серебренникова Е.Ф. Аббревиатуры в деловом дискурсе // Проблемы функционирования экономики. Мат-лы научно-практиической конференции студентов, Иркутск, 2001. - с.50.
59) Цурикова, Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен / Л. В. Цурикова // Эссе о социальной власти / под общей ред. Л. И. Гришаевой. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 94 - 102.
60) Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. - с.80-84.
61) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. - с.156.
62) Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - М.: Гнозис, 2003. - 326 с.
63) Щелок Е.И., Комаров Д.В. Пособие по французской лексикологии. - М., 1970. - 263 с.
64) Шляхтина Е. В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах: дис. ...канд. филол. наук / Е.В. Шляхтина. - Ярославль, 2009. - 174 с.
65) Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М., 2005. - с.77-79.
Лексикографические источники
66) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 4-е. 2007, 576 с.
67) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.1. - М., 1978. - 467 с.
68) Когут В.И. Большой словарь сокращений в современном французском языке/ Nouveau dictionnaire des sigles du francais contemporain. Центрполиграф, 2008, 624 с.
69) Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.
70) Новейший французско-русский, русско-французский словарь. - К.:
Издательство "Арий", М.: ИКТЦ "Лада", 2007. - 832 с.
71) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
72) Словарь иностранных слов. Под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова и Л.С. Шаумяна. Изд-е 6-ое. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 784 с.
73) Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с
Интернет-сайты
74) www.akyla.net
75) www.abbreviations.com
76) www.meltingmots.com
77) www.btb.termiumplus.com
78) www.perso.neuf.fr
79) www.sigles.net
80) www.geum.ru

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ