Тема: СТАТУС И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИСКУССТВА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ИСКУССТВА 6
1.1 Язык для специальных целей как фундамент терминологической
науки 6
1.2 Роль и специфика функционирования термина 8
1.2.1 Сущность понятия «термин» 8
1.2.2 Роль термина в языке 11
1.2.3 Признаки термина 13
1.3 Особенности формирования терминосистем в сфере искусства 17
1.4 Проблемы перевода терминов 21
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ИСКУССТВА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 28
2.1 Классификация терминов испанского языка на основе их
принадлежности к различным видам искусства 28
2.2 Этимология как критерий классификации 32
2.3 Некоторые особенности перевода многозначных терминов в
области искусства 36
2.4 Использование терминов сферы искусства за пределами
профессиональной деятельности 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50
СЛОВАРИ 54
Приложение
📖 Введение
Интересно отметить аналогию между языком, на котором осуществляется вербальная коммуникация, и так называемым «языком искусства» - совокупностью исторически сложившихся, особых средств создания художественного образа, характерных для каждого вида изобразительновыразительного искусства. В обоих случаях мы наблюдаем такие общие функции как коммуникативная (общение и получение информации между адресатом и адресантом), конструктивная (формирование мышления индивида и общества), эмоционально-экспрессивная (выражение чувств, эмоций), волюнтативная (функция воздействия) и эстетическая функции [32]. Это лишь укрепляет проявленный интерес к выбранной сфере.
С развитием науки возрастает и объём информации. Это в свою очередь приводит к пополнению словаря новыми терминами, без которых современный человек уже не представляет своего существования. Возникает необходимость совершенствования языковых средств, упорядочения терминосистем и
способов передачи терминологических понятий. Популярными становятся вопросы создания различного рода словарей, которые активно задействованы в процессе овладения новой иностранной терминологией. Именно поэтому, изучение терминов искусства, как в теоретическом, так и в практическим аспектах, приобретает весьма актуальное значение.
Объектом проведенного исследования является терминология
испанского языка в сфере искусства как особая часть лексической системы.
Предметом исследования являются слова и словосочетания, образующие терминосистему - общим количеством 603 единицы.
Целью проведенного исследования является анализ терминологии в сфере искусства в испанском языке и изучение особенностей
функционирования терминов.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть роль и специфику функционирования термина.
2. Выявить особенности формирования терминосистем в сфере искусства.
3. Рассмотреть проблемы перевода терминов в сфере искусства.
4. Создать классификацию терминов испанского языка на основании из принадлежности к различным видам искусства.
5. Изучить этимологию терминов сферы искусства.
6. Предпринять попытку исследования употребления терминов за рамками профессиональной деятельности на материале фразеологических словарей.
Теоретическую основу работы составляют труды отечественных лингвистов Ахмановой О.С., Головина Б.Н., Гринева-Гриневича С.В., Лейчика
В.М., Марусенко М.А., Суперанской А.В., Подольской Н.В., Васильевой Н.В. и др. Так же мы изучили работы зарубежных специалистов: Asher R. E., G. Guerrero Ramos, Pearson J., Stevens P., Trim J. L. M.
Эмпирической базой исследования послужили толковый словарь Королевской Академии испанского языка DRAE [3], электронные
этимологические словари [4, 2] на испанском языке, испанско-русский фразеологический словарь [10], глоссарии, собравшие в себе термины из определенных областей искусства. [1, 5-9]. Все словари указаны в списке словарей.
Методологической основой послужили эмпирическо-теоретические (в частности индукция) и экспериментальные (наблюдение, описание, сравнение) методы.
Научная новизна данной работы обусловлена тем, что материалом исследования, описания и сопоставления стала обширная база терминов искусства, рассмотренная с точки зрения роли и функционирования терминов испанского языка в данной сфере и общелитературном языке.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в теоретические основы изучения специальной лексики испанского языка. В рамках исследования мы изучили различные теоретические данные об определении термина как лексической единицы, общие характеристики термина, особенности формирования терминосистем в сфере искусства. А также была изучена проблема перевода терминов.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования этого материала в качестве одного из источников изучения терминологии студентами на курсах стилистики, лексикологии и терминологии. Материалы данной работы могут представлять научный интерес для выполнения курсовых работ или выпускных квалификационных работ, а также послужить основой для терминологического словаря.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (14 апреля 2017 года), с последующей публикацией статьи.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
употреблением в сфере искусства.
В ходе практической работы (глава II) нами были проанализировано свыше 600 терминов, используемых в обиходе специалистов сферы искусства, в том числе искусствоведов. Мы распределили их согласно принадлежности к видам искусства: архитектуре; декоративно-прикладному искусству; живописи и рисунку; музыке; танцу; театру. Собрав достаточное количество материала для каждой группы терминов (в исследовании принимали участие односоставные термины), мы выявили особенности происхождения и заимствования в испанский язык. В результате мы вычислили количественное и процентное содержание терминов, корни которых уходят в латинский, греческий, итальянский, французский, арабский, немецкий языки. 301
лексическая единица имеет латинские корни, из греческого заимствованы - 81, из итальянского - 63, арабского - 60, и количество заимствований из французского языка составило 59 терминов. Остальные 10% приходятся на слова, заимствованные из немецкого, английского, португальского, персидского, польского и даже индонезийского языков. Мы выявили некую закономерность: например, для категории танца наиболее частотны
заимствования из французского языка. В свою очередь, в области музыки наблюдается преобладание терминов, корни которых уходят в итальянский язык, а в области театра - греческих терминов. Что же касается арабского языка, то арабизмы наиболее распространены в архитектуре и декоративно- прикладном искусстве. Интересно отметить, что в испанском языке наметилась тенденция на использование англицизмов и большая часть из них функционирует в массовых видах искусства (столь развитых и прогрессивных с США), в частности, в театральной сфере. Причём многие из них имеют аналоги в испанском языке. По данным нашего исследования число таковых составляет более 80%.
Так же было проведена проверка на наличие выраженной полисемантичности терминов искусства. На основании сравнения переведенных на русский единиц нам удалось установить, что порядка 20% терминов имеют сразу несколько переводных значений в рамках изучаемой сферы, а иногда и в одном виде искусства. На последней стадии мы изучили распространенность специальной лексики за пределами сферы искусства. Оказалось, что зачастую термины сферы искусства могут быть использованы за пределами их терминополя, выступая в составе речевых оборотов. Данный факт указывает на их экспрессивность и усиливает значимость термина в процессе коммуникации.
Полученный материал во многом подтвердил данные, полученные в процессе изучения теоретической базы исследования. На наш взгляд, нам удалось достигнуть поставленной цели - мы проанализировали терминологию сфере искусства в испанском языке и изучили особенности функционирования терминов. Работа в полной мере решает поставленные задачи по проведению анализа традиционных представлений о термине, его функциях, рассмотрении проблемы перевода лексических единиц, призванных точно обозначать то или иное понятие. Нам удалось проанализировать особенности формирования терминосистем в сфере искусства и создать свою классификацию терминов испанского языка на основании из принадлежности к различным видам искусства, учитывая их этимологию, особенности перевода на русский язык. Предприняв попытку исследования употребления терминов за рамками профессиональной деятельности на материале фразеологических словарей, нам удалось доказать факт такого употребления, что говорит о высокоразвитой коммуникативной функции терминов сферы искусства.
Нам представляется возможным использование результатов наших исследований при написании курсовых, выпускных квалификационных работ или статей о роли терминологической лексики в испанском языке. Можно основательно полагать, что проведенное исследование на материале терминологии сферы искусства не имеет себе аналогов и полученные нами результаты могут быть полезными при изучении терминологии и составления терминологического словаря.



