Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ SPANGLISH В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ МИРЕ

Работа №66341

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2018
Стоимость4000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
222
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ СПАНГЛИШ КАК ОСОБОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ 7
1.1. Лингвокультурология как наука и ее особенности 7
1.2. Исторические и языковые предпосылки возникновения Спанглиш.
Положение испанского языка в США и межъязыковые отношения в американском обществе 10
1.3. Теория происхождения термина «Спанглиш» и его сопоставление с
разновидностями речи 16
1.4. Механизмы речепроизводства Спанглиш: заимствование, кодовое переключение, калькирование и
адаптация 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
1 37
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СПАНГЛИШ И
СФЕРЫ ЕГО
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 39
2.1. Классификация испанских заимствований на функциональном
уровне 39
2.2. Анализ использования механизмов речепроизводства испанских
заимствований в английской
литературе 59
2.2.1. Лингвокультурологические особенности Спанглиш в прозе и поэзии..59 
2.2.2. Специфика использования Спанглиш в
Кихот»



75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 85


В эпоху глобализации вопрос многонациональное™ в США вызывает полемику на высших уровнях государственного управления, а также среди обычных граждан. В некоторых обществах к иммигрантам относятся с полной толерантностью, а в других политические лидеры признают безуспешные попытки построить мультикультурную модель социума. Изучение различных типов смешений, адаптаций и изменений, вызванных взаимодействием языков, всегда являлось предметом интереса для лингвистов.
Традиционно Соединенные Штаты Америки являются образцовым государством, которое стало единством из множества составляющих. В отношении к иммигрантам в США исторически применяли
ассимиляционную модель, в рамках которой ключевым для интеграции являлся английский язык. Благодаря подобной модели, государство наблюдало быстрый экономический подъем за счет роста трудовых ресурсов, а иммигранты получали работу и вместе с ней достойное существование для себя и своей семьи. Владение английским языком считалось ключевым пунктом. Однако в конце XX в. многочисленные иммигранты из стран Латинской Америки (преимущественно из Мексики, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и с Кубы) стали игнорировать этот пункт. У данной группы населения США существует целый ряд испаноязычных пространств жизнедеятельности, которые уменьшают необходимость изучения английского языка. Более того, в последнее десятилетие получил распространение особый лингвистический феномен «Спанглиш», который появился в результате языкового контакта и смешения языков, что позволяет латиноамериканцам в США лавировать между английским и испанским языками в зависимости от ситуации и условий общения, используя при этом различные механизмы речепроизводства.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения вариативности английского и испанского языков, а также последствий их взаимодействия на территории США в контексте лингвокультурологии.
Объектом исследования является языковое явление «Спанглиш», которое является результатом взаимодействия английского и испанского языков и содержит культурную информацию с ее установками и преференциями человека, создающего эту культуру посредством языка и механизмов речепроизводства.
В качестве предмета исследования выступает процесс изучения феномена «Спанглиш» в различных функциональных сферах.
Вне зависимости от территории США, где проживают выходцы из стран Латинской Америки, владеющие соответствующими вариантами испанского языка, Спанглиш является для них общим коммуникативным средством без определенной зоны распространения. При этом распространение Спанглиш наблюдается с наибольшей концентрацией населения латиноамериканского происхождения в таких штатах как Калифорния, Техас, Флорида, Нью-Йорк и др. Спанглиш распространён, как правило, в устном виде, он продуцируется при определенных условиях, как правило, это происходит в рамках обычного речевого поведения проживающих латиноамериканцев на территории США.
Цель исследования состоит в разработке теоретической базы для определения феномена «Спанглиш» на основе его сопоставления с разновидностями речи, изучении исторических и языковых предпосылок его возникновения, и рассмотрении механизмов речепроизводства в различных функциональных сферах с позиции лингвокультурологии.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
• рассмотрение предмета лингвокультурологии и ее особенностей;
• поиск исторических и языковых предпосылок возникновения Спанглиш;
• классификация испанских заимствований на функциональном уровне;
• изучение и анализ механизмов речепроизводства Спанглиш (заимствование, кодовое переключение, калькирование и адаптация);
Теоретической базой для исследования послужили концепции отечественных и зарубежных исследователей в области лингвокультурологии и лингвистики (Алефиренко Н.Ф., Арнольд И. В, Беликова В.И., Виноградова В.С, Крысина Л.П., Масловой В.А.).
В качестве материала для исследования были использованы:
• романы Хунота Диаса “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao” и Джулии Альварес “In the Time of the Butterflies”;
• стихотворение Джины Вальдес «Откуда ты?»;
• первая глава романа Мигеля де Сервантес «Дон Кихот», переведенная Иланом Ставанс на Спанглиш;
• материалы радиостанций (США) и рекламных роликов.
В дипломной работе используются как теоретические, так и эмпирические методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуального анализа, историко-сопоставительный метод, метод лингвокультурологического анализа.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании лингвокультурологии, стилистики, теории и практике перевода.
Структура работы - традиционная: состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении определяется актуальность, объект, предмет и цель данного исследования.
Глава I посвящена теоретическому аспекту вопроса Спанглиш как особого лингвистического явления в рамках лингвокультурологии, поиску исторических и языковых предпосылок его возникновения, а также изучению механизмов речепроизводства Спанглиш.
В Главе II непосредственно анализируются и выявляются лингвокультурологические особенности Спанглиш на материале произведений, материалов радиостанций и рекламных роликов.
В Заключении формулируются выводы по данному исследованию.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Обзор языковых систем, характеризуемых вариативностью в рамках как одного языка, так и двух, способствовал выявлению статуса феномена «Спанглиш» как лингвистического явления. Сопоставление данного феномена с пиджином, креольским языком, диалектом и т.п. позволило определить основные отличия феномена от данных коммуникативных систем. Выбранные нами механизмы речепроизводства (заимствование, кодовое переключение, калькирование и адаптация) раскрывает главные структурные и функциональные особенности Спанглиш, а именно его гибридный характер.
Фонетически и морфологически адаптированные к матричному языку заимствования, а также примеры калькирования могут закрепляться в речевом обиходе латиноамериканцев и рассматриваться как явления языка. Тем временем кодовое переключение в определенных условиях позволяет рассматривать Спанглиш как явление речи. Ведь при помощи использования кодового переключения, например, в случае с различными радиопередачами и программами, они обретают черты разговорного дискурса, характеризуемого минимумом речевых ограничений, эксплицитным выражением эмоций и раскрепощенностью.
В целом, анализ кодового переключения как одного из механизмов речепроизводства Спанглиш выявил, что главными прагматическими функциями этого вида языкового смешения являются эмфатическая, заместительная, пояснительная, эмоциональная, предметно-тематическая, побудительная и самоидентификационная функции. Особая роль отводится стилистической функции Спанглиш, т.е. использованию данного феномена как способа создания колорита. На примере литературы, где применялся Спанглиш и кодовое переключение, а также использовались лексические единицы из определенных функциональных сфер, мы доказали, что как художественный прием Спанглиш может употребляться не только в прозе и поэзии, но и в разговорной речи.
Первичными факторами, которые обуславливают существование феномена «Спанглиш» в речевом поведении латиноамериканца в США, являются двуязычие индивида и непосредственно его уровень владения языковыми системами. Вторичным фактором, влияющим на реальное применение Спанглиш в процессе коммуникации, является адресат, который должен иметь билингвальные навыки и принадлежать к той же лингвоэтнической группе, что и адресант.
Проведённый анализ функционирования Спанглиш в различных сферах его распространения по определенным критериям демонстрирует важные для нашего исследования результаты. Они наглядно отображают ситуацию с испанским языком в США, свидетельствуют о важном явлении языкового контакта, который развивается в условиях фактического доминирования английского языка, но при растущем влиянии испанского как языка самой крупной миноритарной группы населения США.
В ходе проведения исследования мы выявили, что употребление Спанглиш и особенности его функционирования в речи латиноамериканцев определены социальным статусом говорящих, уровнем их билингвальной компетенции, ситуацией общения и целями коммуникации.
Многие поколения латиноамериканцев занимают важные позиции в таких сферах, как бизнес, искусство, СМИ, следовательно, поэтому распространение феномена «Спанглиш» становится неизбежным процессом. Если взять результаты анализа по критерию социального профиля адресата и адресанта, то можно заключить, что Спанглиш обнаруживает себя не только в речи социально не устроенных, необразованных и малоимущих граждан США латиноамериканского происхождения. Случаи употребления Спанглиш часто встречаются в речи успешных, образованных и влиятельных людей.
Таким образом, поставленные задачи решены в полном объеме, цель разработать теоретическую базу для определения феномена «Спанглиш» на основе его сопоставления с разновидностями речи, изучения исторических и языковых предпосылок его возникновения, и рассмотрения механизмов речепроизводства в различных функциональных сферах в рамках лингвокультурологического анализа, достигнута.



1. Айрапетян, А.Г. Испанские заимствования в английском языке [Текст] / А.Г. Айрапетян, А.А. Пронькина // Молодой учёный. — 2016. — № 7. — С. 1132-1134.
2. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 224 с.
3. Амирова Т. Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимиии (на материале разносистемных языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Амирова Тамилла Гусейновна. - Баку: БГУ - 1975. - 32 с.
4. Антонюк, Е.В. Испанский язык на территории США: штат Флорида: дис. канд. филол. наук: / Антонюк Елена Викторовна - М., 2007. - 150 с.
5. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Ин- тертекстуальность / И. В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.
6. Беликов, В.И. Социолингвистика: учеб. литература / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: РГГУ, 2001. - 439 с.
7. Бьюкенен, П.Д. Смерть Запада / П.Д. Бьюкенен. — М.: АСТ, 2003. - 444 с.
8. Виноградов, В.С. Лексикология испанского языка: учеб.
литература / В.С. Виноградов. — 2-е изд. — М.: Высш. шк., 1994. — 192 с.
9. Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов / Л. П. Ефремов. - Алма- Ата, 1959. — 18-21 с.
10. Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.20 / Жакупова Шолпан Серкеновна. - Алматы, 2010. - 25 с.
11. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М Жирмунский. —Л.: Госпитиздат, 1936. — 300 с.
12. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. под ред. М.Г. Лебедько и
З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 632 с.
13. Загоровская, О. В. Семантическое освоение лексических заимствований / О. В. Загоровская. - Воронеж: Грамота, 1987. - С. 99-107
14. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин. // Вопросы языкознания. — М., 2002. — № 6. — С. 27-29.
15. Кибрик, А.Е. Язык / А.Е. Кибрик. // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 604-606.
16. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание/ Б.А. Ларин. — М.: Просвещение, 1977. — 225 с.
17. Леонович, О. А. Топонимы США: учеб.
пособие / О. А. Леонович. — М.: Высшая школа, 2004. — 248 с.
18. Маркузе Г. Одномерный человек: исследование идеологии развитого индустриального общества / Г. Маркузе. — М.: АСТ, 1994. — 368 с.
19. Мартыненко, И.А. Испаноязычные топонимы США как средство повышения мотивации на занятиях по английскому языку/ И.А. Мартыненко // Вестник Российского университета дружбы народов. — 2014. — № 2. — С. 82-86.
20. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
21. Масляков, В. С. «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / В.С. Масляков // Язык и культура: науч. период. журнал. - 2011. - № 1. - Режим доступа: http://journals.tsu.ru/language - (Дата обращения 08.05.2018)
22. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете
антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. / Рос. акад. наук, ин-т языкознания; под ред. В.Н. Телии. - М., 1999. - С. 25¬33.
23. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 237 с.
24. Свинцова С.В. Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов: на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США: дис. .канд. фил. наук: 10.02.19 / Свинцова Софья Владимировна. - Саратов, 2006. — 170 с.
25. Секирин В.П. Заимствования в английском языке: монография / В.П. Секирин. — Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1964. — 152 с.
26. Словарь социолингвистических терминов: словарь / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова, О.С. Парфенова, Ю.В. Трушкова, А.Н. Биткеева; под ред. В.Ю. Михальченко. — М, 2006. — 312 с.
27. Солженицына М.В. Социолингвистические механизмы
порождения и особенности функционирования Spanglish: на материале аудиовизуальных медиатекстов: дис. .канд. фил. Наук: 10.02.20 /
Солженицына Марина Витальевна. - М., 2014. - 157 с.
28. Фаткуллина, Ф.Г. Топонимы как компонент языковой картины
мира [Электронный ресурс] / Ф.Г. Фаткуллина // Современные проблемы науки и образования: научн. журн. - 2015. - №1. - Режим доступа:
http://www.science-education.ru (Дата обращения: 12.05.2018).
29. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии:
научная монография / А.Д. Швейцер. — М.: Высшая школа, 1971. — 200 с.
30. Adorno T. The culture industry: Enlightenment as mass deception / T. Adorno, M. Horkheimer. — Chapter 3. — SAGE Publications, 2007. — 250 p.
31. Alvarez L. It’s the talk about Nueva York: The hybrid called Spanglish [Электронный ресурс] / L. Alvarez // New York Times. - 1997. - Режим доступа: https://www.nytimes.com/1997/03/25/nyregion/it-s-the-talk-of- nueva-york-the-hybrid-called-spanglish.html
32. Ardila A. Spanglish: an anglicized Spanish dialect / A. Ardila // Hispanic Journal of Behavioral Sciences. - 2005. - № 27(1). - P. 60-81.
33. Garrido M. J. Hispano y espanol en Estados Unidos [Электронный ресурс] / M. J. Garrido // Centro virtual Cervantes. - 2001. -Режим доступа: http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm
34. Gonzalez, F.R. Spanish loanwords in the English language / F.R. Gonzalez. — Mouton de Gruyter Berlin, 1996. — 295 p.
35. Rothman J. A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity [Текст] / A. B. Rell // Linguistics and the human sciences. — 2005. —
№3. — P. 516-534.
36. Sharon, C Spanglish, Bilingualism, Culture and Identity in Latino Children’s Literature [Текст] / C. Faltis // Children's Literature in Education. —
2007. — № 4. - P. 253-262.
37. Lipski, J.M. Linguistic aspects of Spanish-English language shifting /
J. M. Lipski. — Center for Latin American Studies: Arizona State University, 1985. — 92 p.
38. Lipski, J.M. Varieties of Spanish in the United States / J. M. Lipski. — Georgetown University Press, 2008. — 228 p.
39. Lipski J.M. Existe un dialecto estadounidense del espanol?
[Электронный ресурс] / J. M. Lipski // Valparaiso. - 2010. Режим доступа:
http://congresosdelalengua.es/valparaiso/ponencias/america_lengua_espanola/lipsk i_john_m.htm
40. Moreno, F. F. Espanglish: la casa de cien puertas [Электронный ресурс] / F.F. Moreno // Centro virtual Cervantes. - 2004. Режим доступа: https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/enero_04/02012004_01.htm
41. Muysken, P. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing / P. Muysken // Language in Society. — 2002. — №4. — P. 621-624.
42. Myers-Scotton, C. Contact linguistics / C. Myers-Scotton. — Oxford: Oxford University Press, 2002. - 356 p.
43. Nash, R. Spanglish: Language Contact in Puerto Rico / R. Nash //
American speech. — 1970. —P. 223-233.
44. Pearson, L. Longman Dictionary of Contemporary English / L. Pearson. — 4th Edition. — Pearson Education, 2005. — 2224 p.
45. Roig X.C. El ciberespanglish, el espanol comercial y el espanol neutro en la Red / X. C Roig // Panace. Revista de medicina, lenguaje y traduccion. - 2001. - № 5. -P. 36-41.
46. Smith A. Spanglish in Advertising / A. Smith // Revista de lenguas modernas. — 2015. — № 23. — P. 168-183.
47. Stavans, I. Spanglish / I. Stavans. — Greenwood Press, 2008. - 228 p.
48. Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics Ronald/ R. Wardhaugh. — John Wiley & Sons, 2010. — 450 p.
49. Advertisers to Latinos: “We Love it When You Speak Spanglish.” [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: https://www.forbes.com/sites/giovannirodriguez/2012/01/30/adv
ertisers-to-latinos-we-love-it-when-you-speak-spanglish/#34c2108e4dfc. - (Дата
обращения: 03.05.2018).
50. Impulsor del spanglish desafia a profesores, traductores y linguistas [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http: //w3. salemstate. edu/~j aske/courses/readings/Impul sor_del_s panglish_desafia_a_profesores_traductores_y_linguistas.htm. - (Дата обращения: 30.04.2018).
51. Pew Research Center. 2008 Election [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.pewresearch.org/topics/2008-election/. - (Дата обращения: 29.04.2018).
52. United States Census Bureau. Latest news releases [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.census.gov/main/popclock.html. - (Дата обращения: 23.04.2018).
53. When Spanish Words Become Our Own [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=09NEuGHh2R8C&pg=PA41& hl=ru&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false. - (Дата обращения: 22.04.2018).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Alvarez J. In the Time of the Butterflies / J. Alvarez. - Algonquin Books of Chapel Hill, 2010. - 352 p.
2. Bolas [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: https://everipedia.org/wiki/Bolas. - (Дата обращения: 05.05.2018).
3. Breakfast nachos [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.hungryhealthyhappy.com/breakfast-nachos. - (Дата обращения: 14.05.2018).
4. Diaz J. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao / J. Diaz. — Riverhead Books, —2007. — 340 p.
5. Entiende Ud. espanol? [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://usatoday30.usatoday.com/news/nation/2001-05-09-spanish-usat.htm. -
(Дата обращения: 04.05.2018).
6. How Coca-Cola Obtains Its Coca [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://www.nytimes.com/1988/07/01/business/how-coca-cola-obtains-
its-coca.html. - (Дата обращения: 12.05.2018).
7. Mayne, R. The Headless Horseman: A Strange Tale of Texas / R. Mayne. — London: Richard Bentley, 1865. - 495 p.
8. Meyer, P. The Son / P. Meyer. — Ecco, 2013. - 576 p.
9. Pollito chicken y el primer diccionarion de Spanglish [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/mayo_04/180520 04_01.htm. - (Дата обращения: 22.05.2018).
10. Stavans, I. Don Quixote de La Mancha (I) [Электронный ресурс] / I.
Stavans // Cuadernos Cervantes. - 2012. Режим доступа:
http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html
11. Welcome to unitex cargo services [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.unitexcargo.com. - (Дата обращения: 08.05.2018).
12. Where You From? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://girlgriot.wordpress.com/2008/04/22/where-you-from/ - (Дата обращения: 04.05.2018).



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ