Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ)

Работа №54647

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2017
Стоимость4355 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
334
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Теоретические основы изучения лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов 6
1.1 Научно-технический перевод как один из видов перевода 6
1.2 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов
английского языка 10
1.3 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов
русского языка 21
Глава II. Практические основы изучения лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов 27
2.1 Лексико-грамматические проблемы перевода научно-технического
текста на английский язык 27
2.2 Лексико-грамматические проблемы перевода научно-технического
текста на русский язык 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ

Перевод - это средство межкультурной коммуникации. Переводчик создает, с коммуникативной точки зрения, не тождественный, но при этом равноценный оригиналу текст, давая возможность обмена информацией между людьми, не владеющим одним и тем же языком. Переведенный материал может отличаться по форме и структуре, что естественно и неизбежно при наличии ограничений, вызванными формальными и семантическими различиями между двумя языками.
В связи с развитием научно-технического сотрудничества и международной торговли, а также увеличением объема обмена информацией, умение переводить научно-техническую литературу приобретает особо важную роль.
В последнее время все активнее начинают внедряться новые программы экономического развития, между странами расширяются торговые связи, запускаются процессы компьютеризации всех отраслей промышленности, образования и науки. В связи с этим возрастает острая необходимость в переводе научно-технических текстов, правильный же перевод которых, как тексты любого другого стиля, имеет свои особенности и трудности. Возрастает необходимость переводов инструкций импортируемого оборудования, товаров широкого потребления, механизмов, а также статей, посвященных различным техническим проблемам, технической и сопроводительной документации, патентов, технической рекламы и т.д. Таким образом, актуальность данной дипломной работы заключается в том, что существует необходимость продолжать изучение способов перевода имеющихся терминов и новых терминов, возникающих вследствие постоянного развития науки и техники.
Объект исследования - процесс перевода научно-технической литературы.
Предмет исследования - грамматические и лексические особенности научно-технического перевода.
Цель работы - выявить лексико-грамматические особенности научно-технических текстов, отличительные особенности, присущие английскому и русскому научно-техническому тексту, а также найти и проанализировать возможные проблемы при выполнении перевода.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
• изучить основные лексические и грамматические проблемы научно-технического перевода;
• дать определение научно-техническому переводу как виду
переводческой деятельности;
• изучить грамматические и лексические особенности научно¬
технических текстов;
• раскрыть закономерности, приемы и способы перевода научно-технических текстов;
• сделать перевод научно-технического текста и объяснить основные приемы и способы перевода.
В процессе работы были использованы такие методы научного исследования как:
- изучение теоретико-методологической, научно-практической литературы по проблеме исследования;
- сравнение;
- описание;
- обобщение, синтез, анализ.
Материалами для исследования послужили научно-технические статьи исследователей (Matthew M. Adams, Daniel P. Lathrop и др.), а также их переводы на русский язык, выполненные квалифицированными
переводчиками. Нами также были отобраны некоторые научно-технические статьи из методических материалов по переводческой деятельности.
Методологической основой работы послужили труды известных зарубежных и отечественных лингвистов, таких как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Л Пумпянский, Ю. Найда, В. Коллер и др.
Новизна курсовой работы заключается в самостоятельном анализе переводов, выполненных квалифицированными переводчиками; выполнении и последующем анализе перевода, выполненного нами, а также в систематизации, схематизации, полученных в ходе проведенного анализа данных.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем использовании материалов анализа для внесения вклада в последующие улучшение уже имеющихся классификаций лексико-грамматических особенностей перевода, а также составление наиболее полных и актуальных моделей перевода.
Практическая значимость состоит ценности результатов полученного анализа для активного использования при выполнении перевода научно-технических текстов с английского языка на русский и наоборот.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 13-14 апреля 2017 года в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате проведенного нами исследования и аналитической работы, мы пришли к выводу, что если рассматривать стилистические нормы написания научно-технических тестов, то логические связи между отдельными предложениями в английских научно-технических текстах часто обнаруживаются только лишь в их содержании и особо ярко не выражаются.
В свою очередь, в русских текстах часто используются дополнительные специальные обороты и вводные слова, которые указывают на тот или иной тип связи. Этой особенностью, различающей стиль изложения текста на двух анализируемых нами языках, объясняется добавление переводчиками дополнительных уточнений, которые отсутствуют в английском оригинале.
В связи с особенностью создания научно-технических трудов, а именно тот факт, что в качестве автора нередко может выступать целая научно-исследовательская организация, лаборатория и так далее, пользуясь различными языковыми средствами, индивидуальность автора нивелируется до минимума.
Рассматривая лексико-грамматические особенности научно-технических текстов на двух языках, мы выявили, что для английских научно-технических текстов описательного характера характерно
использование будущего времени для выражения обычного действия. Для русских же - настоящего. Поэтому при переводе переводчики изменяют время с будущего на настоящее
Дополнительно нами было отмечено, что научно-технический текст русского языка стремится к безличным и неопереленно-личным конструкциям, в то время как английского языка - к личным формам.
Следующей разницей между научно-техническими текстами анализируемых языков является преобладание глаголов в страдательном залоге в английских текстах, и действительного- в русских. Следовательно при выполнении перевода конструкции в страдательном залоге следует заменять другими, более свойственными русскому языку, выражениями. Например, безличным или неопределенно-личным предложением.
Также в ходе выполнения анализа перевода других переводчиков, мы не раз замечали использование приемов объединения (при переводе с английского на русский) и членения (с русского на английский). Это еще раз подтверждает тот факт, что в научно-технических текстах английского языка преобладают простые предложения, которые составляют в среднем свыше половины всех предложений в тексте. Для русского научно-технического текста, в свою очередь, характерно преобладание сложных, длинных предложений, чаще всего сложносочинённых.
Перевод научно-технической литературы, как и любой другой вид перевода выдвигает перед переводчиком свои требования. Перед переводчиком стоит нелегкая задача, а главное большая ответственность за выполнение грамотного и точного перевода, ведь любая погрешность и неточность может привести к ошибкам в научно-технологическом процессе, а следовательно к немалым убыткам.
Перевод научно-технической литературы должен соответствовать следующим требованиям, таким как: логичность, точность и последовательность изложения, перевод должен быть адекватным и соответствовать реальным данным, не допускается авторское толкование и дополнения к тексту. Важно знать стилистические особенности изложения в научно-технической литературе двух языков, ведь переводчик сам составляет новый текст на языке на который он переводит. То есть переводчик вступает Внешнее оформление также важно, текст должен соответствовать общепринятым стандартам.
В английском языке также допускается небольшое использование эмоционально окрашенной лексики, когда как в русском этих слов стараются избегать. научно-технический стиль русского языка использует термины, заимствованные из английского, некоторые же термины имеют свои аналоги и будет ошибочным из калькирование с английского языка. В целом, русскому научно-техническому стилю свойственна строгость в употреблении терминов и четких и устоявшихся оборотов, своеобразных научно-технических «калек». Поэтому переводчик при переводе с английского должен сохранять строгий и «сухой» стиль повествования, постоянно править текст оригинала, и вместо парафразы вводить точный термин, заменять авторские обороты на стандартные, уже имеющиеся штампы, и в случае необходимости, пояснять, что конкретно имеется в виду. Перевод термина с помощью словаря несложен, гораздо сложнее становиться в том случае, если у английского термина есть несколько соответствий в русском языке. В таком случае переводчик опирается лишь на свои знания в конкретной переводимой им области.



1. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода: Учеб. Пособие по спецкурсу/ Л.М. Алексеева. - Пермь: Перм . ун -т. 2002. - 125 с.
2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3 -е изд.,/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Изд -во Московского университета, 2004. - 35 -37, 544 с.
4. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале экономических текстов)/ Т.В. Дроздова - Дис ... д -ра . филол . наук. - М., 2003. - 370 с.
5. Иммореев И.Я. Основные особенности сверхширокополосных (СШП) радаров и их отличия от обычных узкополосных радаров. [Текст для анализа]
. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 320 с.
6. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс/ А.В. Клименко - М.: АСТ: Восток -Запад, 2007. - 636 с.
7. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода/ А.Я. Коваленко. - Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. - 320 с.
8. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. - М., 1978. - с. 49 -53.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 100 -180, 424 с
10. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
11. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
12. Лебедева О.Г. Стилистико-грамматические особенности английского текста/ О.Г. Лебедева //Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч. конф.— Челябинск: Два комсомольца, 2011. — 35 -37 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода/ З.Д. Львовская. - М.: Высшая школа, 1985. - 274 с.
14. Миньяр -Белоручев А.В. Теория и методы перевода/ А.В. Миньяр - Белоручев. - М.: Экзамен, 1996. - 217 с.
15. Пумпянский А.Л. Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык/ А.Л Пумпянский. - М.: Академия наук СССР, 1965.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1976. - 216 с.
17. Стрелковкий Г. М. научно-технический перевод/ Г. М. Стрелковкий, Л. К. Латышев. - М.: 1980. - 55 -107 с.
18. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М., 2003.
19. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие/ С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд./ А.В. Федоров - М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с
21. Шишатская С.В. Специфика переводов научных текстов (в паре английский - русский)/ С.В. Шишатская. Институт биофизики СО РАН
. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
22. Научно - технический перевод / [С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова и др.].
- Ростов -на -Дону: Феникс, 2002. - 352 с.
23. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей./ О. Каде. - М., 1978.
- 35 -39 с.
24. Коллер В. Введение в переводоведение/ В. Коллер. - Вибельсхайм, 2001.
- 265 с.
25. Найда Ю. О переводе/ Ю. Найда - Гарвард, 1959. - 387 с.
26. Технические статьи с переводом [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://mathenglish.ru/ -технические статьи с переводом.
27. Matthew M. Adams and Daniel P. Lathrop/ Department of Physics, IPST and
IREAP, University of Maryland, College Park, Maryland, USA, 2009. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //techenglish.vpvd.ru/paratext.php?numb=2
28. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://englishstory.ru/tehnicheskiy- perevod -s -angliyskogo/
29. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://lim-
english.com/posts/tehnicheskii -angliiskii/
30. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.weblancer.net/users/Aleksia/portfolio/perevody -50/perevod - tehnicheskoj -statyi -s -anglijskogo -pro -radar -1822282/
31. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://techenglish.vpvd.ru/paratext.php?numb=2
32. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://englishstory.ru/tehnicheskiy- perevod-s-angliyskogo/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ