Тема: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов 6
1.1 Научно-технический перевод как один из видов перевода 6
1.2 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов
английского языка 10
1.3 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов
русского языка 21
Глава II. Практические основы изучения лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов 27
2.1 Лексико-грамматические проблемы перевода научно-технического
текста на английский язык 27
2.2 Лексико-грамматические проблемы перевода научно-технического
текста на русский язык 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
В связи с развитием научно-технического сотрудничества и международной торговли, а также увеличением объема обмена информацией, умение переводить научно-техническую литературу приобретает особо важную роль.
В последнее время все активнее начинают внедряться новые программы экономического развития, между странами расширяются торговые связи, запускаются процессы компьютеризации всех отраслей промышленности, образования и науки. В связи с этим возрастает острая необходимость в переводе научно-технических текстов, правильный же перевод которых, как тексты любого другого стиля, имеет свои особенности и трудности. Возрастает необходимость переводов инструкций импортируемого оборудования, товаров широкого потребления, механизмов, а также статей, посвященных различным техническим проблемам, технической и сопроводительной документации, патентов, технической рекламы и т.д. Таким образом, актуальность данной дипломной работы заключается в том, что существует необходимость продолжать изучение способов перевода имеющихся терминов и новых терминов, возникающих вследствие постоянного развития науки и техники.
Объект исследования - процесс перевода научно-технической литературы.
Предмет исследования - грамматические и лексические особенности научно-технического перевода.
Цель работы - выявить лексико-грамматические особенности научно-технических текстов, отличительные особенности, присущие английскому и русскому научно-техническому тексту, а также найти и проанализировать возможные проблемы при выполнении перевода.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
• изучить основные лексические и грамматические проблемы научно-технического перевода;
• дать определение научно-техническому переводу как виду
переводческой деятельности;
• изучить грамматические и лексические особенности научно¬
технических текстов;
• раскрыть закономерности, приемы и способы перевода научно-технических текстов;
• сделать перевод научно-технического текста и объяснить основные приемы и способы перевода.
В процессе работы были использованы такие методы научного исследования как:
- изучение теоретико-методологической, научно-практической литературы по проблеме исследования;
- сравнение;
- описание;
- обобщение, синтез, анализ.
Материалами для исследования послужили научно-технические статьи исследователей (Matthew M. Adams, Daniel P. Lathrop и др.), а также их переводы на русский язык, выполненные квалифицированными
переводчиками. Нами также были отобраны некоторые научно-технические статьи из методических материалов по переводческой деятельности.
Методологической основой работы послужили труды известных зарубежных и отечественных лингвистов, таких как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Л Пумпянский, Ю. Найда, В. Коллер и др.
Новизна курсовой работы заключается в самостоятельном анализе переводов, выполненных квалифицированными переводчиками; выполнении и последующем анализе перевода, выполненного нами, а также в систематизации, схематизации, полученных в ходе проведенного анализа данных.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем использовании материалов анализа для внесения вклада в последующие улучшение уже имеющихся классификаций лексико-грамматических особенностей перевода, а также составление наиболее полных и актуальных моделей перевода.
Практическая значимость состоит ценности результатов полученного анализа для активного использования при выполнении перевода научно-технических текстов с английского языка на русский и наоборот.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 13-14 апреля 2017 года в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности».
✅ Заключение
В свою очередь, в русских текстах часто используются дополнительные специальные обороты и вводные слова, которые указывают на тот или иной тип связи. Этой особенностью, различающей стиль изложения текста на двух анализируемых нами языках, объясняется добавление переводчиками дополнительных уточнений, которые отсутствуют в английском оригинале.
В связи с особенностью создания научно-технических трудов, а именно тот факт, что в качестве автора нередко может выступать целая научно-исследовательская организация, лаборатория и так далее, пользуясь различными языковыми средствами, индивидуальность автора нивелируется до минимума.
Рассматривая лексико-грамматические особенности научно-технических текстов на двух языках, мы выявили, что для английских научно-технических текстов описательного характера характерно
использование будущего времени для выражения обычного действия. Для русских же - настоящего. Поэтому при переводе переводчики изменяют время с будущего на настоящее
Дополнительно нами было отмечено, что научно-технический текст русского языка стремится к безличным и неопереленно-личным конструкциям, в то время как английского языка - к личным формам.
Следующей разницей между научно-техническими текстами анализируемых языков является преобладание глаголов в страдательном залоге в английских текстах, и действительного- в русских. Следовательно при выполнении перевода конструкции в страдательном залоге следует заменять другими, более свойственными русскому языку, выражениями. Например, безличным или неопределенно-личным предложением.
Также в ходе выполнения анализа перевода других переводчиков, мы не раз замечали использование приемов объединения (при переводе с английского на русский) и членения (с русского на английский). Это еще раз подтверждает тот факт, что в научно-технических текстах английского языка преобладают простые предложения, которые составляют в среднем свыше половины всех предложений в тексте. Для русского научно-технического текста, в свою очередь, характерно преобладание сложных, длинных предложений, чаще всего сложносочинённых.
Перевод научно-технической литературы, как и любой другой вид перевода выдвигает перед переводчиком свои требования. Перед переводчиком стоит нелегкая задача, а главное большая ответственность за выполнение грамотного и точного перевода, ведь любая погрешность и неточность может привести к ошибкам в научно-технологическом процессе, а следовательно к немалым убыткам.
Перевод научно-технической литературы должен соответствовать следующим требованиям, таким как: логичность, точность и последовательность изложения, перевод должен быть адекватным и соответствовать реальным данным, не допускается авторское толкование и дополнения к тексту. Важно знать стилистические особенности изложения в научно-технической литературе двух языков, ведь переводчик сам составляет новый текст на языке на который он переводит. То есть переводчик вступает Внешнее оформление также важно, текст должен соответствовать общепринятым стандартам.
В английском языке также допускается небольшое использование эмоционально окрашенной лексики, когда как в русском этих слов стараются избегать. научно-технический стиль русского языка использует термины, заимствованные из английского, некоторые же термины имеют свои аналоги и будет ошибочным из калькирование с английского языка. В целом, русскому научно-техническому стилю свойственна строгость в употреблении терминов и четких и устоявшихся оборотов, своеобразных научно-технических «калек». Поэтому переводчик при переводе с английского должен сохранять строгий и «сухой» стиль повествования, постоянно править текст оригинала, и вместо парафразы вводить точный термин, заменять авторские обороты на стандартные, уже имеющиеся штампы, и в случае необходимости, пояснять, что конкретно имеется в виду. Перевод термина с помощью словаря несложен, гораздо сложнее становиться в том случае, если у английского термина есть несколько соответствий в русском языке. В таком случае переводчик опирается лишь на свои знания в конкретной переводимой им области.



