Введение
Глава I. Теоретические основы изучения лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов 6
1.1 Научно-технический перевод как один из видов перевода 6
1.2 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов
английского языка 10
1.3 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов
русского языка 21
Глава II. Практические основы изучения лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов 27
2.1 Лексико-грамматические проблемы перевода научно-технического
текста на английский язык 27
2.2 Лексико-грамматические проблемы перевода научно-технического
текста на русский язык 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перевод - это средство межкультурной коммуникации. Переводчик создает, с коммуникативной точки зрения, не тождественный, но при этом равноценный оригиналу текст, давая возможность обмена информацией между людьми, не владеющим одним и тем же языком. Переведенный материал может отличаться по форме и структуре, что естественно и неизбежно при наличии ограничений, вызванными формальными и семантическими различиями между двумя языками.
В связи с развитием научно-технического сотрудничества и международной торговли, а также увеличением объема обмена информацией, умение переводить научно-техническую литературу приобретает особо важную роль.
В последнее время все активнее начинают внедряться новые программы экономического развития, между странами расширяются торговые связи, запускаются процессы компьютеризации всех отраслей промышленности, образования и науки. В связи с этим возрастает острая необходимость в переводе научно-технических текстов, правильный же перевод которых, как тексты любого другого стиля, имеет свои особенности и трудности. Возрастает необходимость переводов инструкций импортируемого оборудования, товаров широкого потребления, механизмов, а также статей, посвященных различным техническим проблемам, технической и сопроводительной документации, патентов, технической рекламы и т.д. Таким образом, актуальность данной дипломной работы заключается в том, что существует необходимость продолжать изучение способов перевода имеющихся терминов и новых терминов, возникающих вследствие постоянного развития науки и техники.
Объект исследования - процесс перевода научно-технической литературы.
Предмет исследования - грамматические и лексические особенности научно-технического перевода.
Цель работы - выявить лексико-грамматические особенности научно-технических текстов, отличительные особенности, присущие английскому и русскому научно-техническому тексту, а также найти и проанализировать возможные проблемы при выполнении перевода.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
• изучить основные лексические и грамматические проблемы научно-технического перевода;
• дать определение научно-техническому переводу как виду
переводческой деятельности;
• изучить грамматические и лексические особенности научно¬
технических текстов;
• раскрыть закономерности, приемы и способы перевода научно-технических текстов;
• сделать перевод научно-технического текста и объяснить основные приемы и способы перевода.
В процессе работы были использованы такие методы научного исследования как:
- изучение теоретико-методологической, научно-практической литературы по проблеме исследования;
- сравнение;
- описание;
- обобщение, синтез, анализ.
Материалами для исследования послужили научно-технические статьи исследователей (Matthew M. Adams, Daniel P. Lathrop и др.), а также их переводы на русский язык, выполненные квалифицированными
переводчиками. Нами также были отобраны некоторые научно-технические статьи из методических материалов по переводческой деятельности.
Методологической основой работы послужили труды известных зарубежных и отечественных лингвистов, таких как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Л Пумпянский, Ю. Найда, В. Коллер и др.
Новизна курсовой работы заключается в самостоятельном анализе переводов, выполненных квалифицированными переводчиками; выполнении и последующем анализе перевода, выполненного нами, а также в систематизации, схематизации, полученных в ходе проведенного анализа данных.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем использовании материалов анализа для внесения вклада в последующие улучшение уже имеющихся классификаций лексико-грамматических особенностей перевода, а также составление наиболее полных и актуальных моделей перевода.
Практическая значимость состоит ценности результатов полученного анализа для активного использования при выполнении перевода научно-технических текстов с английского языка на русский и наоборот.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 13-14 апреля 2017 года в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности».
В результате проведенного нами исследования и аналитической работы, мы пришли к выводу, что если рассматривать стилистические нормы написания научно-технических тестов, то логические связи между отдельными предложениями в английских научно-технических текстах часто обнаруживаются только лишь в их содержании и особо ярко не выражаются.
В свою очередь, в русских текстах часто используются дополнительные специальные обороты и вводные слова, которые указывают на тот или иной тип связи. Этой особенностью, различающей стиль изложения текста на двух анализируемых нами языках, объясняется добавление переводчиками дополнительных уточнений, которые отсутствуют в английском оригинале.
В связи с особенностью создания научно-технических трудов, а именно тот факт, что в качестве автора нередко может выступать целая научно-исследовательская организация, лаборатория и так далее, пользуясь различными языковыми средствами, индивидуальность автора нивелируется до минимума.
Рассматривая лексико-грамматические особенности научно-технических текстов на двух языках, мы выявили, что для английских научно-технических текстов описательного характера характерно
использование будущего времени для выражения обычного действия. Для русских же - настоящего. Поэтому при переводе переводчики изменяют время с будущего на настоящее
Дополнительно нами было отмечено, что научно-технический текст русского языка стремится к безличным и неопереленно-личным конструкциям, в то время как английского языка - к личным формам.
Следующей разницей между научно-техническими текстами анализируемых языков является преобладание глаголов в страдательном залоге в английских текстах, и действительного- в русских. Следовательно при выполнении перевода конструкции в страдательном залоге следует заменять другими, более свойственными русскому языку, выражениями. Например, безличным или неопределенно-личным предложением.
Также в ходе выполнения анализа перевода других переводчиков, мы не раз замечали использование приемов объединения (при переводе с английского на русский) и членения (с русского на английский). Это еще раз подтверждает тот факт, что в научно-технических текстах английского языка преобладают простые предложения, которые составляют в среднем свыше половины всех предложений в тексте. Для русского научно-технического текста, в свою очередь, характерно преобладание сложных, длинных предложений, чаще всего сложносочинённых.
Перевод научно-технической литературы, как и любой другой вид перевода выдвигает перед переводчиком свои требования. Перед переводчиком стоит нелегкая задача, а главное большая ответственность за выполнение грамотного и точного перевода, ведь любая погрешность и неточность может привести к ошибкам в научно-технологическом процессе, а следовательно к немалым убыткам.
Перевод научно-технической литературы должен соответствовать следующим требованиям, таким как: логичность, точность и последовательность изложения, перевод должен быть адекватным и соответствовать реальным данным, не допускается авторское толкование и дополнения к тексту. Важно знать стилистические особенности изложения в научно-технической литературе двух языков, ведь переводчик сам составляет новый текст на языке на который он переводит. То есть переводчик вступает Внешнее оформление также важно, текст должен соответствовать общепринятым стандартам.
В английском языке также допускается небольшое использование эмоционально окрашенной лексики, когда как в русском этих слов стараются избегать. научно-технический стиль русского языка использует термины, заимствованные из английского, некоторые же термины имеют свои аналоги и будет ошибочным из калькирование с английского языка. В целом, русскому научно-техническому стилю свойственна строгость в употреблении терминов и четких и устоявшихся оборотов, своеобразных научно-технических «калек». Поэтому переводчик при переводе с английского должен сохранять строгий и «сухой» стиль повествования, постоянно править текст оригинала, и вместо парафразы вводить точный термин, заменять авторские обороты на стандартные, уже имеющиеся штампы, и в случае необходимости, пояснять, что конкретно имеется в виду. Перевод термина с помощью словаря несложен, гораздо сложнее становиться в том случае, если у английского термина есть несколько соответствий в русском языке. В таком случае переводчик опирается лишь на свои знания в конкретной переводимой им области.
1. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода: Учеб. Пособие по спецкурсу/ Л.М. Алексеева. - Пермь: Перм . ун -т. 2002. - 125 с.
2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3 -е изд.,/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Изд -во Московского университета, 2004. - 35 -37, 544 с.
4. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале экономических текстов)/ Т.В. Дроздова - Дис ... д -ра . филол . наук. - М., 2003. - 370 с.
5. Иммореев И.Я. Основные особенности сверхширокополосных (СШП) радаров и их отличия от обычных узкополосных радаров. [Текст для анализа]
. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 320 с.
6. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс/ А.В. Клименко - М.: АСТ: Восток -Запад, 2007. - 636 с.
7. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода/ А.Я. Коваленко. - Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. - 320 с.
8. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. - М., 1978. - с. 49 -53.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 100 -180, 424 с
10. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
11. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
12. Лебедева О.Г. Стилистико-грамматические особенности английского текста/ О.Г. Лебедева //Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч. конф.— Челябинск: Два комсомольца, 2011. — 35 -37 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода/ З.Д. Львовская. - М.: Высшая школа, 1985. - 274 с.
14. Миньяр -Белоручев А.В. Теория и методы перевода/ А.В. Миньяр - Белоручев. - М.: Экзамен, 1996. - 217 с.
15. Пумпянский А.Л. Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык/ А.Л Пумпянский. - М.: Академия наук СССР, 1965.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1976. - 216 с.
17. Стрелковкий Г. М. научно-технический перевод/ Г. М. Стрелковкий, Л. К. Латышев. - М.: 1980. - 55 -107 с.
18. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М., 2003.
19. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие/ С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд./ А.В. Федоров - М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с
21. Шишатская С.В. Специфика переводов научных текстов (в паре английский - русский)/ С.В. Шишатская. Институт биофизики СО РАН
. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
22. Научно - технический перевод / [С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова и др.].
- Ростов -на -Дону: Феникс, 2002. - 352 с.
23. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей./ О. Каде. - М., 1978.
- 35 -39 с.
24. Коллер В. Введение в переводоведение/ В. Коллер. - Вибельсхайм, 2001.
- 265 с.
25. Найда Ю. О переводе/ Ю. Найда - Гарвард, 1959. - 387 с.
26. Технические статьи с переводом [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://mathenglish.ru/ -технические статьи с переводом.
27. Matthew M. Adams and Daniel P. Lathrop/ Department of Physics, IPST and
IREAP, University of Maryland, College Park, Maryland, USA, 2009. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //techenglish.vpvd.ru/paratext.php?numb=2
28. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://englishstory.ru/tehnicheskiy- perevod -s -angliyskogo/
29. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://lim-
english.com/posts/tehnicheskii -angliiskii/
30. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.weblancer.net/users/Aleksia/portfolio/perevody -50/perevod - tehnicheskoj -statyi -s -anglijskogo -pro -radar -1822282/
31. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://techenglish.vpvd.ru/paratext.php?numb=2
32. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://englishstory.ru/tehnicheskiy- perevod-s-angliyskogo/