Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в текстах инструкций

Работа №101546

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы97
Год сдачи2020
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
149
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
АНАЛИЗА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ИНСТРУКЦИЙ 6
1.1. Функционально-стилистический аспект существования гибридных
жанров 6
1.2. Специфика перевода инструкции в функционально-стилевом аспекте . .. 14
1.3. Терминологические словосочетания в жанре инструкции 28
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ И ИХ ПЕРЕВОНЫХ СООТВЕТСТВИЙ В
РУКОВОДСТВАХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ К СТРОИТЕЛЬНЫМ
ИНСТРУМЕНТАМ 34
2.1. Общая характеристика инструкций к инструментам (производство
компании Hilti 34
2.2. Анализ терминов в инструкциях к инструменту DX 5 37
2.3. Анализ терминов в инструкциях к инструменту GX 3 55
Выводы по главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 I
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 XI

В связи с развитием науки, техники, культуры, искусства и многих других сфер человеческой деятельности появляются специальные слова. Данное явление происходит по всему миру и находит свое отражение в разных языках. Г. В. Степанов указывал, что язык науки, включающий главным образом термины и терминологические сочетания, является мощным средством ее интеграции [39, с. 10]. А. А. Реформатский высказывал мнение о том, что в развитии наук язык не является случайной составляющей, а представляет собой структурный элемент [35, с. 164-165]. Терминологический сектор языка направлен на целенаправленное отражение и выражение социально организованной действительности в сферах человеческой деятельности [42, с. 7].
Современный мир трудно представить без инструкций по эксплуатации к различным приборам, к используемым в быту или профессиональной сфере инструментам и оборудованию.
Грамотно выполненный перевод такого текста позволяет правильно и эффективно выполнять работу с использованием описываемого прибора или инструмента, а также предотвратить несчастные случаи на производстве. Перевод инструкции, в частности, строительной тематики должен быть точным и понятным, в том числе за счет правильной передачи терминологии, ее унификации (системном использовании одного эквивалента на протяжении всего текста), корректном использовании лексико­грамматических трансформаций. Сказанное свидетельствует об актуальности нашего исследования.
Научная новизна данной работы заключается в том, что структурные модели терминологических словосочетаний в инструкциях к строительному оборудованию еще не становились предметом изучения.
Материалом исследования послужили руководства пользователя на английском и русском языках к монтажным пистолетам производства 3
компании Hilti. При анализе инструкций к пороховому монтажному инструменту DX 5 было исследовано: 21 страница текста инструкции на английском языке и 23 страницы текста на русском языке; отобрано и систематизировано 92 терминологических атрибутивных словосочетания на английском языке и 106 соответствующих им слов или словосочетаний в инструкции на русском языке. При анализе инструкций к газовому монтажному пистолету GX 3 было исследовано: 13 страниц текста на английском языке и 14 страниц текста на русском языке; отобрано и систематизировано 60 терминологических словосочетаний на английском языке и 67 соответствующих им слов или словосочетаний на русском языке. Общий объем исследуемого материала составляет 35 страниц текста на английском языке и 36 страниц текста на русском языке, на которых выявлено 152 термина на английском языке и 173 соответствующих им слова или словосочетания на русском языке.
Апробация работы. Теоретические положения исследования
представлены в виде опубликованной статьи:
Алеева Э. М. К проблеме передачи терминологических атрибутивных словосочетаний при переводе технической инструкции с английского языка на русский // Молодые голоса: сб. тр. / под ред. И. В. Шалиной. Екатеринбург: Ажур, 2019. С 91-94.
Цель данного исследования - выявление взаимно соответствующих частеречных моделей при переводе терминологических словосочетаний с английского языка на русский.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать инструкцию как жанр гибридной функционально­стилевой принадлежности, описать особенности перевода текстов соответствующих (научного и официально-делового) стилей;
2) рассмотреть термины и терминологические словосочетания в аспекте лексических и грамматических особенностей указанных функциональных стилей;
3) выявить атрибутивные терминологические словосочетания в текстах инструкций на английском языке и соответствующие им слова или словосочетания в текстах инструкций на русском языке;
4) определить, с помощью каких частеречных моделей строятся англоязычные термины в исследуемых инструкциях, и выявить частеречные модели их переводных соответствий на русском языке.
В ходе исследования были применены следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-синтаксического моделирования, частотно-статистический метод, метод контекстного анализа. Терминологические словосочетания отбирались из текстов инструкций методом сплошной выборки.
Объектом исследования послужили термины в англоязычных текстах инструкций, а предметом - переводные соответствия технической лексики в текстах инструкций на русском языке.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении закономерных соответствий между англо- и русскоязычными частеречными моделями терминологических словосочетаний.
Практическая значимость данной работы заключается в полученном глоссарии терминологических словосочетаний (приложение 1, 2), который можно использовать и как краткий словарь, и как материал для практических занятий по теории и практике перевода, для спецкурсов по научно­техническому переводу и др.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Первая глава посвящена решению теоретических задач. Вторая глава нацелена на решение практических задач данного исследования. В приложениях приведены термины на английском языке и соответствующие им термины на русском языке, а также частеречные модели выбранных терминов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Прогресс науки, а также других сфер человеческой деятельности сопряжен с появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Данный процесс происходит в различных частях земного шара и выражается в различных языках. Появляются узкоспециальные термины, которые представляют определенную сложность при переводе. Такими терминами являются в том числе термины строительной тематики.
Термины встречаются в текстах различных функциональных стилей. Большое количество терминов можно обнаружить в текстах научно­технического и официально-делового стилей. Жанром, вбирающим в себя признаки этих двух стилей, является жанр инструкции.
Инструкция по эксплуатации изделия, используемого в строительстве имеет важную функцию - информирование о правилах его использования, мерах предосторожности при работе с устройством, возможных причинах неисправностей и способах их устранения. В связи с тем, что в России довольно часто используются строительные инструменты иностранного производства, существует потребность в переводе инструкций на русский язык. Качественный перевод инструкции является залогом безопасного проведения строительных работ и предотвращения несчастных случаев на производстве.
В связи с необходимостью понимания механизмов перевода научно­технического и официально-делового стилей при переводе инструкций, были определены особенности перевода данных двух стилей. Поскольку перевод терминологии в инструкциях имеет большую значимость, была рассмотрена специфика употребления терминов, в том числе в текстах научного и официально-делового стилей. При передаче на другой язык исходное терминологическое словосочетание может требовать лексических и грамматических преобразований. Этим обусловлено рассмотрение в данной работе теории словосочетания, в том числе атрибутивного словосочетания...


1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие / И. С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Аристотель. Риторика / Аристотель; [перевод с древнегреческого Н. Н. Платоновой]. - М.: АСТ, 2019. - 349, [2] с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 224 с.
7. Васильева А. Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей / А. Н. Васильева // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. - Пермь: Перм. ун-т, 1986. - С. 3-12.
8. Викулова Е. А. Конструкции с субстантивными вторичными предикативами в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Викулова. - Л.: [б. и.], 1984. - 227 с.
9. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1955. - № 1. - С. 60-87.
10. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. - М.: Изд-во стандартов, 1984. - 199 с.
11. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие /
О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова [и др.]. - М.:
Издательский центр «Академия», 2012. - 240 с.
12. Граудина Л. К. Культура русской речи / Л. К. Граудина. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 560 с.
13. Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.
14. Гудова О. В. Особенности обучения переводу научно-технического текста студентов старших курсов языковых вузов / О. В. Гудова, О. А. Полтавская // Научные труды КубГТУ. - 2016. - № 4. - С. 185-192.
15. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т. В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ