Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвистические особенности итальянского киносценария на примере фильмов «Сладкая жизнь» Федерико Феллини и «Великая красота» Паоло Соррентино

Работа №126882

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2023
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
70
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВАХ 7
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФИЛЬМА И ОСОБЕННОСТИ КИНОСЦЕНАРИЯ 7
§ 1. Лингвистическая система фильма 7
§2. Характеристики киносценария как типа текста 12
§3. Жанры кинодраматургии и понятие интермедиальности 17
§4. История развития киносценария в Италии и специфика его изучения 22
ГЛАВА II 29
АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КИНОСЦЕНАРИЕВ К
ФИЛЬМАМ «СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ» ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ И «ВЕЛИКАЯ
КРАСОТА» ПАОЛО СОРРЕНТИНО 29
§1. Лексико-грамматические особенности киносценария 29
§2. Особенности синтаксиса и пунктуации киносценария 39
§3. Особенности и функции авторских ремарок 47
§4. Особенности описания диалектов в киносценарии 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 69
ПРИЛОЖЕНИЕ

В сравнении с другими видами искусства кинематограф - явление относительно новое, а потому привлекательное для исследователей, специализирующихся в самых разных областях гуманитарного знания, а таким понятиям, как киноязык, кинообраз, кинотекст, кинодиалог и кинодискурс, посвящено множество научных работ, относящихся в том числе к литературоведению и языкознанию. Одной из составляющих обширного понятия кинодискурса является киносценарий, который, будучи типом текста, рассматривается многими современными исследователями с лингвистической точки зрения.
Первоначально под термином «киносценарий» подразумевалась краткая схема основных действий и перечень действующих лиц, однако со временем этот термин претерпел некоторую эволюцию как в отечественной традиции, так и в зарубежной. На сегодняшний день литературный киносценарий представляет собой развернутое литературное произведение, на основе которого создается фильм и которое обладает собственной художественной ценностью. В контексте лингвистического исследования текст киносценария может быть рассмотрен с различных точек зрения, однако так или иначе должны быть учтены его синтаксические, морфологические, фонетические, грамматические, а также семантические и стилистические особенности.
Настоящая работа направлена на изучение лингвистического аспекта литературного киносценария на материале итальянского языка, что остается относительно малоизученным предметом исследования в романском языкознании. В отечественной науке существует множество работ, посвященных исследованию киносценария с культурологической и киноведческой позиций, а также исследованию особенностей перевода зарубежного киносценария на русский язык, а работ, сосредоточенных на изучении итальянского языкового материала в контексте исследования киносценарного текста, насчитывается крайне мало.
Данное исследование рассматривает лингвистический аспект итальянского киносценария, основываясь на материалах как авторской речи, так и речи персонажей, а также производит сравнение двух киносценарных текстов, относящихся к различным этапам истории развития итальянского киносценария, чем и может быть обусловлена актуальность работы.
Объектом исследования является авторская речь с описанием сцен и эпизодов фильмов, авторские ремарки, а также прямая речь персонажей произведения.
Предмет исследования составляют способы передачи авторами присущих итальянскому киносценарию лингвистических особенностей с помощью различных грамматических, лексических, синтаксических, а также графических средств.
Целью данного исследования является выявление и изучение лингвистических особенностей итальянского киносценария на примере двух сценариев: к фильму «Сладкая жизнь» Федерико Феллини и к фильму «Великая красота» Паоло Соррентино. Так как исследование киносценария является частным в общем исследовании кинотекста и кинодискурса, оно может впоследствии способствовать исследованиям, производящимся на стыке с другими гуманитарными дисциплинами, такими как литературоведение, семиотика и культурология, а также оказать определенную помощь в более углубленном понимании авторского замысла режиссеров и сценаристов.
Поставленная цель требует решения ряда задач:
1. Разобрать понятие лингвистической системы фильма, выявить и сформулировать общие характеристики киносценарного текста для последующего их применениях к выбранным киносценариям; 
3. Определить функции диалектов в тексте анализируемых киносценариев;
4. Сравнить два выбранных текста, выявить различия и сходства в подходах авторов к созданию киносценария, сделать предположения о возможных причинах возникновения сходств и различий.
В процессе работы используются такие методы исследования как метод лингвистического наблюдения и описания, метод контекстуального и компонентного анализа, сравнительный метод.
В настоящей работе представлены и охарактеризованы основные языковые особенности киносценария на базе итальянского языка, рассмотрена изменяющаяся роль итальянских диалектов в киносценарных текстах, а также установлены основные лингвистические и структурные сходства и различия в исследуемых итальянских киносценариях, чего ранее не производилось в русскоязычной научной среде, в связи с чем мы можем говорить о научной новизне исследования.
К практической значимости настоящей работы относится возможность ее применения в контексте дальнейшего изучения киносценарных текстов с точки зрения науки о языке. Помимо этого, в работе рассматривается разговорный язык итальянского кинематографа и роль диалектов в нем, что может оказать помощь в дальнейших исследованиях этого аспекта кинодиалога.
Исследование основывается на научных трудах отечественных ученых, посвященных изучению кинотекста, кинодискурса и киносценария. К ним относятся работы Ю. М. Лотмана, рассматривавшего кинотекст с точки зрения семиотики, Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой, обращавшихся к кинотексту с позиции лингвокультурологии, а также И.А. Мартьяновой, рассматривавшей лингвистические особенности киносценарного текста на материалах русского языка. Помимо этого мы обращаемся к трудам итальянских исследователей, посвященных истории развития итальянского кинематографа и киносценария, среди которых необходимо выделить работы Ф. Росси и М. Гарджуло. Также настоящее исследование опирается на теоретические эссе П.-П. Пазолини и У. Эко, в которых рассматривается природа системы киносценарного текста. Кроме того, при написании практической части работы мы полагались на научные труды, посвященные изучаемым нами текстам, к примеру, работа итальянской исследовательницы В. Гено, посвященная «Великой красоте», и книга Т. Кезича о процессе создания «Сладкой жизни».
Материальная база работы представлена оригинальными итальянскими текстами двух киносценариев: к фильму Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (1960) и к фильму Паоло Соррентино «Великая красота» (2013). Материалы были отобраны для исследования на основании их тематической и структурной схожести и в то же время принадлежности к разным эпохам развития итальянского кинематографа.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, главы, посвященной теории, практической части, представленной во второй главе, заключения, а также списка использованной литературы и интернет-ресурсов, списка источников языкового материала, а также приложения, включающего в себя схему, иллюстрирующую представленную в теоретической части концепцию разделения лингвистической системы фильма.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги проведенного исследования, мы делаем вывод, что киносценарий является особым литературным произведением, на основе которого впоследствии создается фильм. Таким образом, киносценарий представляет собой бинарную структуру, связанную с литературой и с кинематографом, и соответственно, обладает как определенными сходствами с иными типами текста и литературными родами, так и отличиями от них.
Для создания более полной картины мы проанализировали понятие кинодискурса, его составляющие и смежные с ним понятия. Мы отметили, что все элементы системы фильма находятся в сложной взаимосвязи друг с другом и имеют некоторые точки соприкосновения. Далее мы соотнесли с другими элементами понятие киносценария, поэтапно разобрали процесс его создания и выявили его основные характеристики. Мы сделали вывод, что киносценарий содержит в себе как черты технического документа, так и художественного текста.
Далее мы обратились к жанрам художественной литературы и выяснили, что киносценарий может считаться особым литературным жанром, находясь, однако, ближе всего к драме. Основная особенность киносценарного текста заключается в том, что он ориентирован на перевод в семиотическую систему кинематографа, откуда берут корни его отличий от других видов литературных произведений и текстов в целом.
Так как разбираемые нами киносценарии — это тексты на итальянском языке, необходимо было выявить особенности итальянской традиции создания киносценариев, а также особенности подхода к исследованиям в этой сфере. Мы проследили историю развития киносценария в Италии и обратились к исследованиям современных итальянских лингвистов, касающихся прямой речи в киносценарном тексте. Кроме того, мы уделили внимание классификации и исследованию роли диалектов в итальянском кинематографе и, как следствие, в киносценарии.
В практической части работы нами была поставлена задача охарактеризовать и классифицировать лингвистические особенности двух итальянских киносценариев, а также проследить их сходства и различия и выдвинуть предположения, чем они могут быть обоснованы. В качестве языкового материалы нами был выбран сценарий к фильму «Сладкая жизнь» (1960) Ф. Феллини и «Великая красота» (2013) П. Соррентино.
Разобрав лексико-грамматические особенности текстов, мы разделили их, основываясь на трех дейктических категориях — личной, временной и пространственной, и выяснили, что лексические особенности не могут быть ограничены этими тремя группами, что открывает поле для дальнейшей работы в этом направлении. Однако мы сделали вывод, что грамматические особенности киносценариев отвечают сложной многоуровневой модальности киносценарного текста, что влияет на отображение в нем времени и пространства.
Помимо лексических и грамматических особенностей, необходимо было подробно разобрать особенности киносценарного синтаксиса, которые имеют существенные различия в описательной части текста и в прямой речи персонажей. Мы отметили, что синтаксис киносценария отличается от синтаксиса прозаического художественного произведения, а также можно провести различия между синтаксисом и пунктуацией описательной части сценария и части с прямой речью персонажей.
Мы отметили некоторые существенные различия в использовании лексико-грамматических и синтаксических средств в исследуемых сценариях и пришли к выводу, что разница может заключаться в том, что сценарий к фильму Феллини, в отличие от сценария к фильму Соррентино, не был задуман как самостоятельное литературное произведение, предназначенное для публикации, а также, в отличие от киносценария к «Великой красоте», создавался одновременно многими соавторами, не все из которых указаны в титрах к фильму. Сценарий Соррентино во многом более структурирован, потому что в современном мире практика публикации киносценарного текста получила намного более широкое распространение, в связи с чем текст создавался и редактировался с расчетом на его публикацию в качестве полноценного литературного произведения.
Одной из ярких особенностей киносценария являются авторские ремарки, которые затрагивают время и место действия, музыкальное сопровождение в кадре, а также жесты персонажей, их интонацию и мимику. В исследуемых нами текстах авторские ремарки часто имеют различное графическое воплощение, что зависит от времени создания сценария, а также индивидуального авторского стиля, однако их функции схожи и в обоих случая отвечают явлению антропоцентризма, то есть нацелены на передачу внутренних состояний персонажей.
В ходе работы было выяснено, что большую смысловую роль в фильме играет обилие диалектов и особенностей акцентов персонажей. Опираясь на произведенные итальянскими лингвистами исследования, мы проанализировали речь некоторых героев киносценариев и выявили диалектальные особенности их речи и предположили, в чем могут заключаться причины введения их в тексты. Был сделан вывод, что несмотря на временной промежуток между созданием «Сладкой жизни» и «Великой красоты», диалекты в них наделены схожими функциями.
В заключение можно утверждать, что итальянский киносценарий обладает характерными для любого сценария лингвистическими особенностями, однако вместе с этим в них проявляются особенности итальянского языка, что неразрывно связано с историей развития и культурой страны. Мы делаем вывод, что в промежутке между созданием сценариев Феллини и Соррентино, киносценарный текст в Италии претерпел определенную эволюцию, и в современном мире поднялся спрос на публикацию киносценариев как отдельных литературных произведений. Таким образом, поставленные цели и задачи нашего исследования были выполнены, однако настоящая тема требует более углубленного и расширенного анализа для формирования окончательных выводов.



1. Аристотель. Собр. соч. в 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1983. Т.4. 830 с.
2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров. Изд. 2-е. М.: Искусство, 1986. 445 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / ред.-сост. Степанов Ю. С. М.: Прогресс, 1974. 448 с.
4. Борисова Е. С., Дадыко А. В. Эволюция национального языка в отражении итальянского кинематографа. Попытки стандартизации и неизбежность обращения к диалектам // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. №4 (846). М.: МГЛУ, 2021. С. 19-29.
5. Будилов В. М. [и др.] Фильмопроизводство: учебное пособие. СПб: СПбГИКиТ, 2018. 136 с.
6. Винникова Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах // Омский научный вестник. №2 (136). Омск: ОНВ,
2015. С. 58-61.
7. Волошина Т. Г. Полипредикативное предложение с паратаксисом и гипотаксисом как синтаксический элемент и компонент диалогического текста // Вестник Бурятского государственного университета. № 11. Улан- Удэ: БГУ, 2009. С. 16-21.
8. Волошина Т. Г., Лихачева В. В. Характеристики киносценарного текста: текстовые параметры в жанровом преломлении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 4-3 (34). Тамбов: Грамота, 2014. С. 44-46.
9. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. Вып. (2) 22. Екатеринбург: УрГПУ, 2007. С. 106-110.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: URSS, 2008. 137 с.
11. Горшкова В.Е. Перевод в кино: автореф. ... дис. канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 32.
12. Духовная Т. В. Структурные составляющие кинодискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. С. 64-66.
13. Евтеева И. В. Кинодраматургия и строение фильма: учебное пособие. СПб: Лань : Планета музыки, 2020. 292 с.
14. Ждан В. Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств: Учеб. пособие / В. Н. Ждан. М.: Искусство, 1982. С. 219-222.
15. Зайченко С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 4 (11). Тамбов: Грамота, 2011. C. 82-86.
16. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. Челябинск: Абрис, 2012. 192 с.
17. Кезич Т. Мы, создавшие фильм «Сладкая жизнь»; [перевод с ит. Н. Хрущевой]. СПб: Аргус СПб, 2021. С. 300.
18. Кинословарь в 2-х т. / гл. ред. С.И. Юткевич; редкол.: С.С. Гинзбург, Н.П. Абрамов и др. Т. 1 А-Л. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 976 стлб. с илл.
19. Коноплев Б. Н. Основы фильмопроизводства. М.: Искусство, 1969. С. 447.
20. Кузнецова Е. Е. Особенности текста современного англоязычного киносценария // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. №2. СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. С. 182-189.
21. Лейдерман Н. Л. Теория жанра. Исследования и разборы. Екатеринбург: Ин-т филол. исследований и образовательных стратегий «Словесник» УрО РАО, 2010. 904 с.
22. Лотман М. Ю. Семантическая структура связного текста и проблемы ее представления в АИПС. Таллин: ЭстНИИНТИ, 1988. 32 с.
23. Мартьянова И. А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария: дисс. доктора филологических наук. СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1994. 576 с.
24. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень: ТюмГу, 2008. 21 с.
25. Онипенко Н. К. Время и лицо в тексте киносценария (анализ сценария «Долгая счастливая жизнь» Г. Шпаликова) // Рациональное и эмоциональное в русском языке. М.: МГОУ, 2019. С. 79-84.
26. Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Вып. 1 (8). Тамбов: Грамота, 2011. С. 135-137.
27. Словарь литературоведческих терминов / ред. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. М.: Просвещение, 1974. 509 с.
28. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
29. Сухая Е. В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. № 02. М.: Изд-во МГОУ, 2010. С. 68-74.
30. Шаповал М. В. Жанровое своеобразие литературного киносценария // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания языков. Вып.3 (15) ч. 2. Кривой рог: КДПУ, 2020. C. 68-74.
31. Щукарев А. В., Дмитриев В. Ф. Эволюция жанров кинодраматургии: от «Эмоционального сценария» А. Г. Ржешевского до «Поэтического сценария» А. И. Снежина // Общество: философия, история, культура. №3-4. Краснодар: ХОРС, 2011. С. 101-103.
32. Эйзенштейн С. М. О форме сценария // Избранные произведения: в 6 т. / сост.: П. М. Аташеваи др. М.: Искусство, 1964. Т. 2. 564 с.
33. Эко У. О членениях кинематографического кода // Разлогов К. Э. Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана. Сборник статей. М.: Радуга, 1985. 279 с.
34. Cicala D. E. Plurilinguismo nel cinema: tra realismo e parodia // Italiano LinguaDue. (2). Milano: Milano University Press, 2020. P. 538-549.
35. Comand M. Sulla carta: storia e storie della sceneggiatura in Italia //A cura di: Comand M. Torino: Lindau, 2006. 306 p.
36. Gargiulo M. Lingue e linguaggi del cinema in Italia. Roma: Aracne Editrice,
2016. 424 p.
37. Martini A. Concept City: Roma ri-vista e vissuta ne La dolce vita e La grande bellezza// Carte Italiane, 2(10). Chapel Hill, 2015. P. 107-119.
38. Nuvoli G. La sceneggiatura come genere letterario // Uno sguardo al Novecento. Milano: Unicopli, 2003. P. 195-200.
39. Pasolini P.-P. Empirismo eretico. Milano: Garzanti, 1991. 300 p.
40. Patota G., Rossi F. L’italiano al cinema, l’italiano del cinema. Firenze: goWare,
2017. 176 p.
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
1. Laccetti S. La Sceneggiatura: all’americana, all’italiana o alla francese?
URL: https://montalo.net/la-sceneggiatura-allamericana-allitaliana-o-alla-francese/(дата обращения: 14.03.23).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
1. Sorrentino P., Contarello U. La grande bellezza. Milano: Skira editore, 2013. 217 p.
2. Fellini F., Flaiano E., Pinelli T., Rondi B. La dolce vita // Сборник Cinema italiano: tre sceneggiature / сост. Богемский Г. Д. М.: Прогресс, 1978. С. 201¬398.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ