ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВАХ 7
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФИЛЬМА И ОСОБЕННОСТИ КИНОСЦЕНАРИЯ 7
§ 1. Лингвистическая система фильма 7
§2. Характеристики киносценария как типа текста 12
§3. Жанры кинодраматургии и понятие интермедиальности 17
§4. История развития киносценария в Италии и специфика его изучения 22
ГЛАВА II 29
АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КИНОСЦЕНАРИЕВ К
ФИЛЬМАМ «СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ» ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ И «ВЕЛИКАЯ
КРАСОТА» ПАОЛО СОРРЕНТИНО 29
§1. Лексико-грамматические особенности киносценария 29
§2. Особенности синтаксиса и пунктуации киносценария 39
§3. Особенности и функции авторских ремарок 47
§4. Особенности описания диалектов в киносценарии 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 69
ПРИЛОЖЕНИЕ
В сравнении с другими видами искусства кинематограф - явление относительно новое, а потому привлекательное для исследователей, специализирующихся в самых разных областях гуманитарного знания, а таким понятиям, как киноязык, кинообраз, кинотекст, кинодиалог и кинодискурс, посвящено множество научных работ, относящихся в том числе к литературоведению и языкознанию. Одной из составляющих обширного понятия кинодискурса является киносценарий, который, будучи типом текста, рассматривается многими современными исследователями с лингвистической точки зрения.
Первоначально под термином «киносценарий» подразумевалась краткая схема основных действий и перечень действующих лиц, однако со временем этот термин претерпел некоторую эволюцию как в отечественной традиции, так и в зарубежной. На сегодняшний день литературный киносценарий представляет собой развернутое литературное произведение, на основе которого создается фильм и которое обладает собственной художественной ценностью. В контексте лингвистического исследования текст киносценария может быть рассмотрен с различных точек зрения, однако так или иначе должны быть учтены его синтаксические, морфологические, фонетические, грамматические, а также семантические и стилистические особенности.
Настоящая работа направлена на изучение лингвистического аспекта литературного киносценария на материале итальянского языка, что остается относительно малоизученным предметом исследования в романском языкознании. В отечественной науке существует множество работ, посвященных исследованию киносценария с культурологической и киноведческой позиций, а также исследованию особенностей перевода зарубежного киносценария на русский язык, а работ, сосредоточенных на изучении итальянского языкового материала в контексте исследования киносценарного текста, насчитывается крайне мало.
Данное исследование рассматривает лингвистический аспект итальянского киносценария, основываясь на материалах как авторской речи, так и речи персонажей, а также производит сравнение двух киносценарных текстов, относящихся к различным этапам истории развития итальянского киносценария, чем и может быть обусловлена актуальность работы.
Объектом исследования является авторская речь с описанием сцен и эпизодов фильмов, авторские ремарки, а также прямая речь персонажей произведения.
Предмет исследования составляют способы передачи авторами присущих итальянскому киносценарию лингвистических особенностей с помощью различных грамматических, лексических, синтаксических, а также графических средств.
Целью данного исследования является выявление и изучение лингвистических особенностей итальянского киносценария на примере двух сценариев: к фильму «Сладкая жизнь» Федерико Феллини и к фильму «Великая красота» Паоло Соррентино. Так как исследование киносценария является частным в общем исследовании кинотекста и кинодискурса, оно может впоследствии способствовать исследованиям, производящимся на стыке с другими гуманитарными дисциплинами, такими как литературоведение, семиотика и культурология, а также оказать определенную помощь в более углубленном понимании авторского замысла режиссеров и сценаристов.
Поставленная цель требует решения ряда задач:
1. Разобрать понятие лингвистической системы фильма, выявить и сформулировать общие характеристики киносценарного текста для последующего их применениях к выбранным киносценариям;
3. Определить функции диалектов в тексте анализируемых киносценариев;
4. Сравнить два выбранных текста, выявить различия и сходства в подходах авторов к созданию киносценария, сделать предположения о возможных причинах возникновения сходств и различий.
В процессе работы используются такие методы исследования как метод лингвистического наблюдения и описания, метод контекстуального и компонентного анализа, сравнительный метод.
В настоящей работе представлены и охарактеризованы основные языковые особенности киносценария на базе итальянского языка, рассмотрена изменяющаяся роль итальянских диалектов в киносценарных текстах, а также установлены основные лингвистические и структурные сходства и различия в исследуемых итальянских киносценариях, чего ранее не производилось в русскоязычной научной среде, в связи с чем мы можем говорить о научной новизне исследования.
К практической значимости настоящей работы относится возможность ее применения в контексте дальнейшего изучения киносценарных текстов с точки зрения науки о языке. Помимо этого, в работе рассматривается разговорный язык итальянского кинематографа и роль диалектов в нем, что может оказать помощь в дальнейших исследованиях этого аспекта кинодиалога.
Исследование основывается на научных трудах отечественных ученых, посвященных изучению кинотекста, кинодискурса и киносценария. К ним относятся работы Ю. М. Лотмана, рассматривавшего кинотекст с точки зрения семиотики, Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой, обращавшихся к кинотексту с позиции лингвокультурологии, а также И.А. Мартьяновой, рассматривавшей лингвистические особенности киносценарного текста на материалах русского языка. Помимо этого мы обращаемся к трудам итальянских исследователей, посвященных истории развития итальянского кинематографа и киносценария, среди которых необходимо выделить работы Ф. Росси и М. Гарджуло. Также настоящее исследование опирается на теоретические эссе П.-П. Пазолини и У. Эко, в которых рассматривается природа системы киносценарного текста. Кроме того, при написании практической части работы мы полагались на научные труды, посвященные изучаемым нами текстам, к примеру, работа итальянской исследовательницы В. Гено, посвященная «Великой красоте», и книга Т. Кезича о процессе создания «Сладкой жизни».
Материальная база работы представлена оригинальными итальянскими текстами двух киносценариев: к фильму Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (1960) и к фильму Паоло Соррентино «Великая красота» (2013). Материалы были отобраны для исследования на основании их тематической и структурной схожести и в то же время принадлежности к разным эпохам развития итальянского кинематографа.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, главы, посвященной теории, практической части, представленной во второй главе, заключения, а также списка использованной литературы и интернет-ресурсов, списка источников языкового материала, а также приложения, включающего в себя схему, иллюстрирующую представленную в теоретической части концепцию разделения лингвистической системы фильма.
Подводя итоги проведенного исследования, мы делаем вывод, что киносценарий является особым литературным произведением, на основе которого впоследствии создается фильм. Таким образом, киносценарий представляет собой бинарную структуру, связанную с литературой и с кинематографом, и соответственно, обладает как определенными сходствами с иными типами текста и литературными родами, так и отличиями от них.
Для создания более полной картины мы проанализировали понятие кинодискурса, его составляющие и смежные с ним понятия. Мы отметили, что все элементы системы фильма находятся в сложной взаимосвязи друг с другом и имеют некоторые точки соприкосновения. Далее мы соотнесли с другими элементами понятие киносценария, поэтапно разобрали процесс его создания и выявили его основные характеристики. Мы сделали вывод, что киносценарий содержит в себе как черты технического документа, так и художественного текста.
Далее мы обратились к жанрам художественной литературы и выяснили, что киносценарий может считаться особым литературным жанром, находясь, однако, ближе всего к драме. Основная особенность киносценарного текста заключается в том, что он ориентирован на перевод в семиотическую систему кинематографа, откуда берут корни его отличий от других видов литературных произведений и текстов в целом.
Так как разбираемые нами киносценарии — это тексты на итальянском языке, необходимо было выявить особенности итальянской традиции создания киносценариев, а также особенности подхода к исследованиям в этой сфере. Мы проследили историю развития киносценария в Италии и обратились к исследованиям современных итальянских лингвистов, касающихся прямой речи в киносценарном тексте. Кроме того, мы уделили внимание классификации и исследованию роли диалектов в итальянском кинематографе и, как следствие, в киносценарии.
В практической части работы нами была поставлена задача охарактеризовать и классифицировать лингвистические особенности двух итальянских киносценариев, а также проследить их сходства и различия и выдвинуть предположения, чем они могут быть обоснованы. В качестве языкового материалы нами был выбран сценарий к фильму «Сладкая жизнь» (1960) Ф. Феллини и «Великая красота» (2013) П. Соррентино.
Разобрав лексико-грамматические особенности текстов, мы разделили их, основываясь на трех дейктических категориях — личной, временной и пространственной, и выяснили, что лексические особенности не могут быть ограничены этими тремя группами, что открывает поле для дальнейшей работы в этом направлении. Однако мы сделали вывод, что грамматические особенности киносценариев отвечают сложной многоуровневой модальности киносценарного текста, что влияет на отображение в нем времени и пространства.
Помимо лексических и грамматических особенностей, необходимо было подробно разобрать особенности киносценарного синтаксиса, которые имеют существенные различия в описательной части текста и в прямой речи персонажей. Мы отметили, что синтаксис киносценария отличается от синтаксиса прозаического художественного произведения, а также можно провести различия между синтаксисом и пунктуацией описательной части сценария и части с прямой речью персонажей.
Мы отметили некоторые существенные различия в использовании лексико-грамматических и синтаксических средств в исследуемых сценариях и пришли к выводу, что разница может заключаться в том, что сценарий к фильму Феллини, в отличие от сценария к фильму Соррентино, не был задуман как самостоятельное литературное произведение, предназначенное для публикации, а также, в отличие от киносценария к «Великой красоте», создавался одновременно многими соавторами, не все из которых указаны в титрах к фильму. Сценарий Соррентино во многом более структурирован, потому что в современном мире практика публикации киносценарного текста получила намного более широкое распространение, в связи с чем текст создавался и редактировался с расчетом на его публикацию в качестве полноценного литературного произведения.
Одной из ярких особенностей киносценария являются авторские ремарки, которые затрагивают время и место действия, музыкальное сопровождение в кадре, а также жесты персонажей, их интонацию и мимику. В исследуемых нами текстах авторские ремарки часто имеют различное графическое воплощение, что зависит от времени создания сценария, а также индивидуального авторского стиля, однако их функции схожи и в обоих случая отвечают явлению антропоцентризма, то есть нацелены на передачу внутренних состояний персонажей.
В ходе работы было выяснено, что большую смысловую роль в фильме играет обилие диалектов и особенностей акцентов персонажей. Опираясь на произведенные итальянскими лингвистами исследования, мы проанализировали речь некоторых героев киносценариев и выявили диалектальные особенности их речи и предположили, в чем могут заключаться причины введения их в тексты. Был сделан вывод, что несмотря на временной промежуток между созданием «Сладкой жизни» и «Великой красоты», диалекты в них наделены схожими функциями.
В заключение можно утверждать, что итальянский киносценарий обладает характерными для любого сценария лингвистическими особенностями, однако вместе с этим в них проявляются особенности итальянского языка, что неразрывно связано с историей развития и культурой страны. Мы делаем вывод, что в промежутке между созданием сценариев Феллини и Соррентино, киносценарный текст в Италии претерпел определенную эволюцию, и в современном мире поднялся спрос на публикацию киносценариев как отдельных литературных произведений. Таким образом, поставленные цели и задачи нашего исследования были выполнены, однако настоящая тема требует более углубленного и расширенного анализа для формирования окончательных выводов.
1. Аристотель. Собр. соч. в 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1983. Т.4. 830 с.
2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров. Изд. 2-е. М.: Искусство, 1986. 445 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / ред.-сост. Степанов Ю. С. М.: Прогресс, 1974. 448 с.
4. Борисова Е. С., Дадыко А. В. Эволюция национального языка в отражении итальянского кинематографа. Попытки стандартизации и неизбежность обращения к диалектам // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. №4 (846). М.: МГЛУ, 2021. С. 19-29.
5. Будилов В. М. [и др.] Фильмопроизводство: учебное пособие. СПб: СПбГИКиТ, 2018. 136 с.
6. Винникова Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах // Омский научный вестник. №2 (136). Омск: ОНВ,
2015. С. 58-61.
7. Волошина Т. Г. Полипредикативное предложение с паратаксисом и гипотаксисом как синтаксический элемент и компонент диалогического текста // Вестник Бурятского государственного университета. № 11. Улан- Удэ: БГУ, 2009. С. 16-21.
8. Волошина Т. Г., Лихачева В. В. Характеристики киносценарного текста: текстовые параметры в жанровом преломлении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 4-3 (34). Тамбов: Грамота, 2014. С. 44-46.
9. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. Вып. (2) 22. Екатеринбург: УрГПУ, 2007. С. 106-110.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: URSS, 2008. 137 с.
11. Горшкова В.Е. Перевод в кино: автореф. ... дис. канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 32.
12. Духовная Т. В. Структурные составляющие кинодискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. С. 64-66.
13. Евтеева И. В. Кинодраматургия и строение фильма: учебное пособие. СПб: Лань : Планета музыки, 2020. 292 с.
14. Ждан В. Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств: Учеб. пособие / В. Н. Ждан. М.: Искусство, 1982. С. 219-222.
15. Зайченко С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 4 (11). Тамбов: Грамота, 2011. C. 82-86.
16. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. Челябинск: Абрис, 2012. 192 с.
17. Кезич Т. Мы, создавшие фильм «Сладкая жизнь»; [перевод с ит. Н. Хрущевой]. СПб: Аргус СПб, 2021. С. 300.
18. Кинословарь в 2-х т. / гл. ред. С.И. Юткевич; редкол.: С.С. Гинзбург, Н.П. Абрамов и др. Т. 1 А-Л. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 976 стлб. с илл.
19. Коноплев Б. Н. Основы фильмопроизводства. М.: Искусство, 1969. С. 447.
20. Кузнецова Е. Е. Особенности текста современного англоязычного киносценария // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. №2. СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. С. 182-189.
21. Лейдерман Н. Л. Теория жанра. Исследования и разборы. Екатеринбург: Ин-т филол. исследований и образовательных стратегий «Словесник» УрО РАО, 2010. 904 с.
22. Лотман М. Ю. Семантическая структура связного текста и проблемы ее представления в АИПС. Таллин: ЭстНИИНТИ, 1988. 32 с.
23. Мартьянова И. А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария: дисс. доктора филологических наук. СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1994. 576 с.
24. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень: ТюмГу, 2008. 21 с.
25. Онипенко Н. К. Время и лицо в тексте киносценария (анализ сценария «Долгая счастливая жизнь» Г. Шпаликова) // Рациональное и эмоциональное в русском языке. М.: МГОУ, 2019. С. 79-84.
26. Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Вып. 1 (8). Тамбов: Грамота, 2011. С. 135-137.
27. Словарь литературоведческих терминов / ред. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. М.: Просвещение, 1974. 509 с.
28. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
29. Сухая Е. В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. № 02. М.: Изд-во МГОУ, 2010. С. 68-74.
30. Шаповал М. В. Жанровое своеобразие литературного киносценария // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания языков. Вып.3 (15) ч. 2. Кривой рог: КДПУ, 2020. C. 68-74.
31. Щукарев А. В., Дмитриев В. Ф. Эволюция жанров кинодраматургии: от «Эмоционального сценария» А. Г. Ржешевского до «Поэтического сценария» А. И. Снежина // Общество: философия, история, культура. №3-4. Краснодар: ХОРС, 2011. С. 101-103.
32. Эйзенштейн С. М. О форме сценария // Избранные произведения: в 6 т. / сост.: П. М. Аташеваи др. М.: Искусство, 1964. Т. 2. 564 с.
33. Эко У. О членениях кинематографического кода // Разлогов К. Э. Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана. Сборник статей. М.: Радуга, 1985. 279 с.
34. Cicala D. E. Plurilinguismo nel cinema: tra realismo e parodia // Italiano LinguaDue. (2). Milano: Milano University Press, 2020. P. 538-549.
35. Comand M. Sulla carta: storia e storie della sceneggiatura in Italia //A cura di: Comand M. Torino: Lindau, 2006. 306 p.
36. Gargiulo M. Lingue e linguaggi del cinema in Italia. Roma: Aracne Editrice,
2016. 424 p.
37. Martini A. Concept City: Roma ri-vista e vissuta ne La dolce vita e La grande bellezza// Carte Italiane, 2(10). Chapel Hill, 2015. P. 107-119.
38. Nuvoli G. La sceneggiatura come genere letterario // Uno sguardo al Novecento. Milano: Unicopli, 2003. P. 195-200.
39. Pasolini P.-P. Empirismo eretico. Milano: Garzanti, 1991. 300 p.
40. Patota G., Rossi F. L’italiano al cinema, l’italiano del cinema. Firenze: goWare,
2017. 176 p.
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
1. Laccetti S. La Sceneggiatura: all’americana, all’italiana o alla francese?
URL: https://montalo.net/la-sceneggiatura-allamericana-allitaliana-o-alla-francese/(дата обращения: 14.03.23).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
1. Sorrentino P., Contarello U. La grande bellezza. Milano: Skira editore, 2013. 217 p.
2. Fellini F., Flaiano E., Pinelli T., Rondi B. La dolce vita // Сборник Cinema italiano: tre sceneggiature / сост. Богемский Г. Д. М.: Прогресс, 1978. С. 201¬398.