Тема: КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТЕРЕОТИПНЫХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I Коммуникативные характеристики речевых этикетных клише в русской и английской культурах 7
1.1 Коммуникативная вербальная норма речевого поведения и её
структура в английском и русском языках 7
1.2 Коммуникативные характеристики стереотипных этикетных
формул в английской и русской культурах 12
1.3 Коммуникативные функции этикетных клише, штампов, стереотипов и разговорных формул 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 21
ГЛАВА II Этикетные клише в дискурсе и сопоставительный анализ этикетных формул в литературных произведениях 25
2.1 Особенности исследования речевых этикетных формул-клише в дискурсе 25
2.2. Основные принципы изучения языковых стереотипов в дискурсе 25
2.3. Перевод этикетных клише с языка одной культуры на язык
другой как объективный критерий установления тождества между ними 30
2.4. Сопоставительный анализ этикетных клише в произведении
Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» и его переводе на русский язык Василия Арканова 31
2.4.1 Коммуникативное событие «приветствие» 32
2.4.2 Коммуникативное событие «прощание» 35
2.4.3 Коммуникативное событие «извинение» 37
2.4.4 Коммуникативные события «благодарность», «обращение» и «просьба» 41
2.5 Сопоставительный анализ этикетных клише в произведении Кэтрин Стокетт «Прислуга» и его переводе на русский язык Марии Александровой 46
2.5.1 Коммуникативное событие «приветствие» 47
2.5.2 Коммуникативное событие «прощание» 52
2.5.3 Коммуникативное событие «извинение» 53
2.5.4 Коммуникативные события «благодарность»,
«обращение» и «просьба» 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 70
📖 Введение
Особенности одного конкретного языка, несомненно, являются предметом интереса многих ученых, но более познавательным можно считать изучение языков в паре, то есть, сравнивая один язык с другим, выявляя их сходства и отличия. Переводчику-лингвисту, для которого язык и все его составляющие, являются рабочим материалом, следует непременно расширять свои знания в разных областях, стараясь довести язык до совершенства. Для того, чтобы понять связь в паре языков, с которыми переводчик работает, необходимо заниматься изучением как поверхностных, так и глубинных структур языка. Но язык - это не плоская структура, существующая в эфемерном состоянии, язык приобретает свое значение лишь «в действии», т.е. во время акта коммуникации. Можно с уверенностью сказать, что каждый такой акт уникален, он отличается набором свойств и, кроме того, способствует осуществлению различных функций и преследует разные цели. Однако любая речь или текст обычно состоят из определенных пластов лексики и различных образований, как например, клише, фразеологизмов и крылатых выражений, которые наделяют устную или письменную речь теми или иными свойствами. В данной работе было изучено одно из этих языковых явлений, а именно речевое клише, его коммуникативные функции и то, какую роль оно играет в английском и русском языках. Данная тема является довольно актуальной, т.к. на данный момент существует не так много работ, посвященных сопоставительному анализу речевых клише, чаще всего данные языковые единицы рассматриваются изолированно, т.е. в отдельно взятом языке. Кроме того, используя современные материалы для проведения исследования, мы выявили степень переводимости клише в паре языков русский-английский и общую частоту употребления данных единиц в источниках информации, существующих параллельно на том и другом языках.
Объектом изучения являются речевые клише в русском и английском языках. Сопоставительный анализ определенных клише в этой паре языков способствовал выявлению сходств и различий не только в структуре самих языков, но и помог обозначить некоторые новые наблюдения, касающиеся употребления клише в речи.
Предметом изучения являются коммуникативные функции английских и русских языковых клише.
Целью исследования данной работы является определение особенностей использования английских и русских речевых клише, а также выявление их коммуникативных функций в дискурсе.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Дать определение таким понятиям как «речевое клише», «коммуникативная функция клише» и «дискурс»;
2. Исследовать коммуникативные функции речевых клише в английском и русском языках;
3. Проанализировать русские и английские клише, основываясь на подобранный фактический материал.
Новизна работы заключается в том, что в ходе практического исследования сравнительному анализу подвергаются этикетные клише из современных литературных произведений. Собранные данные на основе этого материала отражают состояние как английского, так и русского языков на данном этапе развития, а также помогают вывести процент непереводимости этикетных конструкций в этой паре языков.
Материалом для исследования послужили работы ученых, посвященные изучению такого явления, как речевое клише, а также литературное произведение Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» и его перевод на русский язык Василия Арканова и роман Кэтрин Стокетт «Прислуга» и его перевод на русский язык Марии Александровой.
Данная работа имеет теоретическую значимость, т.к. в ходе исследования выявляются основные положения такого речевого явления как «клише», обозначаются отличия этой языковой единицы от других стереотипных конструкций языка и рассматривается функционирование этикетных формул в английской и русской культурах.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике межкультурной коммуникации и при подготовке переводчиков-лингвистов. Собранный материал можно использовать в качестве пособия для более углубленного изучения различий между русским и английским языками.
Кроме того, гипотезой в исследовании служит следующее предположение: коммуникативные характеристики речевых клише в паре языков русский-английский несколько отличаются в силу различия менталитета и мышления народа, говорящего на данных языках.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Результаты научного исследования также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов ОПиВКН ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae» (2016 год).
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Содержание работы: первая глава посвящена определению теоретической платформы материала. Здесь же рассматриваются основные понятия, даются определения терминам и выясняются различия клише от других языковых единиц.
Во второй главе внимание акцентируется на исследовании речевых клише в дискурсе, рассматриваются особенности перевода клише с одного языка на другой. Также проводится сравнительный анализ конкретных примеров клише в русском и английском языках на основе литературных произведений Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» и Кэтрин Стокетт «Прислуга» и их переводов на русский язык, выполненных Василием Аркановым и Марией Александровой.
В заключении излагаются результаты исследования и сравнительного анализа.
✅ Заключение
В начале исследования была выдвинута гипотеза о том, что коммуникативные характеристики клишированных выражений и функции этих формул в русском и английском языках несколько различаются в силу разных менталитетов у народов, которые говорят на этих языках. Поэтому целью исследовательской работы был сбор и анализ теоретического материала о функционировании клише в речи, но главное - это сопоставительный анализ клишированных выражений на основе фактического материала, а именно литературных произведений английского языка и их переводов на русский язык.
После изучения теоретического материала, который включает в себя не только общие положения о клишированных выражениях в языке, но и точки зрения относительно этого явления различных ученых-лингвистов, были определены основные характеристики изучаемых единиц и особенности их использования в паре языков русский-английский. Как показывает собранный материал, клише - это малоизученная единица языка, которая обладает определенной стилистической окраской и характеризуется частым употреблением в речи. В отличие от речевого штампа, использование которого тоже с высокой частотой можно наблюдать в речи, клише не является «элементом-паразитом», т.к. выполняет множество разных функции в процессе коммуникации. Что касается этикетных клише, говорящие могут не осознавать, насколько регулярно они в процессе говорения прибегают к этому пласту языка, однако именно данные языковые единицы являются замыкающими и размыкающими элементами в диалоге. Кроме того, подобные конструкции помогают строить последовательный и логически связный коммуникативный акт, а соблюдение речевых норм, что включает в себя использование этикетных выражений, способствует достижению необходимого прагматического эффекта в процессе говорения. Следует также отметить, что клише - это устойчивые конструкции речи, которые непременно имеют закрепленный перевод в другом языке, однако не всегда использование точных эквивалентов считается уместным, т.к. в каждом акте коммуникации на другом (иностранном) языке необходимо учитывать как культуру речи определенного народа, так и множественные лингвистические и экстралингвистические факторы. Таким образом, можно утверждать, что использование этикетных клише является признаком соблюдения норм речевого поведения в любом языке, однако отличия в культурах ведения диалога у разных народов приводят к тому, что употребление тех или иных клишированных выражений напрямую зависит от контекста ситуации и дискурса.
В результате проведенного практического исследования на основе художественных текстов и их переводов было выявлено, что в переводном тексте лексемы, составляющие клишированные выражения, нередко приобретают новое значение и иную стилистическую и эмоциональную окраску. Исследование также показало, что, несмотря на определенные различия в ряду изучаемых этикетных формул в этой паре языков, они всё же обладают определенными сходствами. Клише, направленные на поддержание речевой нормы, также имеют свойство маркировать социальный статус коммуникантов и отражать дистанцию между ними. Более того, в любом языке данные речевые конструкции способны выражать интенции говорящего и оказывать прагматический эффект, помогающий установить контакт между собеседниками.
Стандартные клише-приветствия и клише-прощания английского языка имеют закрепленные эквиваленты в русском языке, такие как «Здравствуй(те)», «Привет», «Пока», «До свидания» и др. Однако особенностью строя русского языка является наличие обращения «Вы», что подразумевает адаптацию перевода клишированных выражений под культуру речи русскоговорящих людей. Кроме того, анализ текстов и их переводов показывает, что эмоциональная окраска и интонация говорящего, заложенная в клише на английском языке, не всегда передается аналогичным образом при переводе на русский язык. Это свидетельствует о различии в мышлении народов, говорящих на этих языках.
Клише, выражающие просьбы, благодарности и обращения, часто встречаются в текстах как на русском, так и на английском языках. Клише- просьбы и благодарности с достаточной частой встречаются в ИТ и ПТ, т.к. они являются связующими элементами в диалоге и способствуют не только выражению интенции говорящего, но и придают всему коммуникативному акту формально-вежливый тон. Регулярное использование англоговорящими людьми клише-обращений указывает на устоявшиеся нормы ведения коммуникативного акта, в то время как в переводном тексте наличие этих единиц языка объясняется необходимостью сохранения культуры и традиций народа, о котором идет речь в оригинальном произведении.
В ходе сравнительного анализа также были выявлены основные особенности клишированных единиц. Этими особенностями являются:
- обозначение начала и конца диалога и выполнение функции
поддержания акта коммуникации;
- передача интенций говорящего и выражение его мыслей;
- ритуальность употребления, объясняющаяся устоявшимися традициями;
- обладание некоторой эмоциональной окраской, которая раскрывается в зависимости от контекста ситуации;
- способность обозначения дистанции между коммуникантами и маркирование их социальных статусов.
Обобщая изложенное и учитывая комплексный анализ изученных языковых единиц, можно утверждать, что коммуникативные характеристики этикетных клише несколько отличаются в паре языков русский-английский в силу различия в культуре речи народов, говорящих на этих языках.



