Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АНТОНИМИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы фразеологии и фразеологической антонимии 5
1.1 Основные понятия фразеологии 5
1.2 Фразеологическая антонимия и критерии антонимичности
фразеологизмов 10
1.3 Классификации фразеологических антонимов 20
Выводы по главе I 27
Глава II. Структурно-семантический анализ антонимии в английской и арабской фразеологии 29
2.1 Структурные типы и группы фразеологических антонимов 29
2.2 Семантическая классификация фразеологических антонимов ....44
Выводы по главе II 54
Заключение 56
Список использованной литературы 57
Приложение 1. Словарь фразеологических антонимов английского языка 60
Приложение 2. Словарь фразеологических антонимов арабского языка
📖 Введение
Цель работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологической антонимии в английском и арабском языках.
В соответствии с целью в исследовании были поставлены следующие задачи:
1) определить объём и состав фразеологизмов-антонимов в английском и арабском языках;
2) провести структурный анализ и семантический анализ фразеологических антонимов в английском и арабском языках;
3) выявить сходства и различия фразеологических антонимов двух разноструктурных языков - английского и арабского.
Объект исследования - фразеологические антонимы в английском и арабском языках.
Предмет исследования - одно из важнейших проявлений системных отношений в языке - антонимия в области фразеологии английского и арабского языков.
Методика исследования: фразеологизмы-антонимы были отобраны методом сплошной выборки из двуязычных фразеологических словарей. Всего было отобрано и проанализировано 66 пар фразеологизмов-антонимов в английском языке и 27 пар фразеологизмов-антонимов в арабском языке.
Научная новизна данного исследования заключается том, что проводится сопоставительный анализ фразеологических антонимов двух разноструктурных языков - английского и арабского.
Практическая значимость: фразеологические антонимы, выявленные в ходе нашего исследования, могут быть использованы для составления фразеологических словарей, а также для преподавания и изучения английского и арабского языков.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении теоретического материала по теме фразеологической антонимии и уточнении характеристик фразеологических антонимов.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких известных ученых, как А.В. Кунин, Е.Н. Миллер, А.И. Алёхина, И.В. Арнольд, В.Н. Телия, С.Г. Васильева, Л.П. Зимина, Г.Б. Марданова и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
Нами был обобщен теоретический материал на тему фразеологической антонимии, а также проведено собственное исследование, которое заключалось в сравнении фразеологической антонимии в английском и арабском языках.
Явление фразеологической антонимии существует в обоих языках, однако существуют существенные различия между фразеологизмами-антонимами в английском и арабском языках из-за их разной структуры.
В частности, в арабском языке было найдено гораздо большее количество разноструктурных фразеологических антонимов, по сравнению с одноструктурными. Это связано с развитой синонимией в арабском языке, а также с тем, что фразеологическая антонимия арабского языка малоизучена и источником исследования послужило меньшее количество русско-арабских фразеологических словарей по сравнению с русско-английскими. В английском языке соотношение одноструктурных и разно структурных фразеологических антонимов примерно равно. Из различий английских и арабских фразеологических антонимов можно назвать и их сильно различающуюся образную основу.
Схожа английская и арабская фразеологическая антонимия примерно одинаковым соотношением абсолютных и относительных фразеологических антонимов, а также большой распространенностью глагольных и адвербиальных фразеологизмов и меньшей распространенностью субстантивных и адъективных фразеологических единиц.
Выявленные в ходе данного исследования английские и арабские фразеологические антонимы могут быть применены в создании фразеологических словарей, а также могут быть полезны в преподавании и изучении иностранных языков.



