Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Национально-культурное своеобразие фразеологизмов (на материале ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках), как средство расширения лексического запаса учащихся

Работа №52273

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
268
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Теория фразеологии 7
1.1 Основные понятия фразеологии 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 15
1.3 Язык как способ кодирования и трансляции культур 23
Выводы по главе 1 30
Глава II Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля «труд» в английском, русском и немецком языках 33
2.1 Тематическая организация фразеологизмов семантического поля
«труд» 33
2.2 Семантическая классификация фразеологизмов выражающее
отношение человека к труду 53
Выводы по главе II 58
Заключение 60
Библиография 63



Фразеология является одним из основных средств выражения культуры народа, развития его языка. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре, стереотипах народного сознания, в нем законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Особый импульс развитию фразеологии придаёт изучение того, как фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для "народного духа", и как, в какой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание в процессах речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания [Телия, 1987: 138].
Как замечает Т.Н. Федуленкова, в науке существует более 20 направлений изучения фразеологии [Федуленкова, 2008: 7]. Фразеология охватывает все стили языка и располагается на стыке лексикологии и грамматики, поэтому представляет обширное поле для исследовательской деятельности. Особое значение приобретает фразеологическая компаративистика - попытка выявить типологические сходства и различия во фразеологических системах разных языков - а также контрастивные исследования фразеологии.
С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать. Источниками фразеологизмов в современном английском языке можно считать множество сфер, но, пожалуй, лишь несколько из них можно поставить на главенствующие позиции: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина. Развитие фразеологии шагнуло далеко вперед благодаря таким ученым в области фразеологии как Е.Д.Поливанов, В.Л. Архангельский, В.П.Жуков, Л.И. Ройзензон, Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин,
В.Н.Телия, Н.Н. Амосова, А.Н.Смирницкий, А.В.Кунин, Н.Д.Арутюнова, В.Гумбольдт, Л.Смит, И.Е.Аничков и др.
Актуальность темы исследования дипломной работы объясняется необходимостью изучения фразеологических единиц, опредмечивающих мировидение народа, его менталитет. ФЕ не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка. Тема фразеология является одной из актуальных в лингвистике, так как она рассматривается как когнитивная структура, где закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают результатом ментальных преобразований.
Фразеологизмы представляют собой сложные семантические единицы, которые способны отразить актуальность значения и образной основы. И это вызывает особый интерес.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках.
Предметом исследования является национально-культурное своеобразие фразеологизмов, характеризующие трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках.
В работе использовались следующие методы: сопоставительно-типологический метод, метод описательного анализа, метод фразеологической идентификации Кунина, метод семантического поля, индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально-культурной специфики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.
Целью исследования является выявление национально-культурных особенностей, черт сходства и различия ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках, определение межъязыковых соответствий ФЕ.
Исходя из цели, можно выделить задачи:
1 .Проанализировать теорию в области фразеологии отечественной и зарубежной лингвистике;
2. Проанализировать различные классификации фразеологизмов с разных точек зрения;
3. Проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры;
4. Выделить и описать семантические поля ФЕ, характеризующие трудовую деятельность;
5. Тематически организовать фразеологизмы английского, немецкого и русского языков, которые характеризуют трудовые отношения и труд в целом;
6. Рассмотреть фразеологизмы, выражающие отношение человека к труду, с положительной и отрицательной коннотацией;
7. Разработать фрагмент урока по английскому языку с использованием ФЕ семантического поля «труд».
Научная новизна работы состоит в том, что в работе осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках с позиции лингвокультурологии, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых ФЕ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в создание общей теории лингвокультурологии, и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры, а также в углубленном изучении денотативного и коннотативного макрокомпонентов ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском, русском и немецком языках, что
позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда.
Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования в курсах по фразеологии, лексикологии, практических курсах английского, немецкого, и русского языков и перевода.
Материалом исследования послужили синонимичные существительные концепта «труд», 142 ФЕ английского языка, 112 ФЕ немецкого языка и 123 ФЕ русского языка.
Структура работы состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи, новизну, методы исследования, практическую и теоретическую значимость работы, материалы исследования; теоретической главы, включающей обзор литературы по теме исследования; практической главы с результатами научного исследования проблемы, выводов, заключения, библиографии и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучив теорию фразеологии, ее основные понятия, классификации различных исследователей и проделав сопоставительный анализ ФЕ семантического поля «труд» английского, немецкого и русского языков мы пришли к следующим выводам:
1. Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Синонимами понятиям «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе используется также «идиома». Важными аспектами исследования фразеологии как лингвистической дисциплины являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Вопросы фразеологии в Англии и США толкуются главным образом в введениях фразеологических словарей и в работах по семантике и грамматике. Главной и определяющей особенностью фразеологизмов является употребление их в готовом виде.
2. В.В.Виноградов выявил одну из наиболее известных и распространенных в лингвистике классификаций, он делит фразеологизмы на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Это явилось огромным вкладом в разработку теории устойчивых сочетаний с точки зрения семантической слитности их компонентов.
3. Язык и культура стала предметом обсуждения уже в XX веке. Особый вклад над развитием данной темы внес американский лингвист
Э.Сепир. Язык, согласно Сепиру, не может рассматриваться вне культуры, он неизбежно является значимой частью культуры нации, которая существовала в некотором отрезке времени. Одним из самых известных способов сохранения и передачи культуры являются «пословицы, лечебные заклинания, стандартизированные молитвы, народные предания, родословные».
4. Наиболее обширными и распространенными тематическими группами характеризующие труд и трудовые отношения являются «Отношение к труду», «Результат труда» и «Орудие труда». В результате исследования нами было рассмотрено 142 ФЕ английского языка, 112 ФЕ немецкого языка и 123 ФЕ русского языка.
5. Концепт «труд» в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Что касается английской языковой личности, то ее характеризует уделение большего внимания и точности к выполняемой работе, и более добросовестного отношения к работе. Труд, по мнению немецкого народа, должен быть систематичной деятельностью, иметь определенную структуру для достижения наилучшего результата. В ясной оппозиции с трудом и работой находятся лень, нежелание работать, которые критикуются немецким народом.
6. ФЕ, характеризующие трудовую деятельность человека, объединенные на основе инвариантного смыслового признака, занимают одно из важных мест в фразеологической системе современного английского, немецкого и русского языков, поскольку в ней речь идет о труде, составляющем основу жизни и деятельности человека.
7. Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в трех языках, позволило установить общее - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запечатленную в его образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.
8. Культурно-национальные особенности были раскрыты не только в различных образах для описания сходной ситуации, не только в несоответствии компонентов в составе ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, но, прежде всего, в том фоне, который состоит из различных областей культурного знания и может служить важным фактором верного понимания образа и эмотивно-оценочного макрокомпонента значения ФЕ.
9. Образные источники английских, немецких и русских ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ, характеризующие трудовую деятельность трех сравниваемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме - преимущественному описанию человека и окружающего его мира.
Дифференциальное проявляется, прежде всего, в образной составляющей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, что может быть связано с культурно-историческим развитием двух народов, национальной психологией, образом жизни и типом хозяйствования, закрепившихся в менталитете народов образцов поведения, обычаев, норм.



1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 267с.
2. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во ЮГУ, 1989. - 123с.
3. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы. Т. 1. - М.: 1995.- С. 3
4. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. - М.: 2-е изд. - Эдиториал УРСС, 2001. - 392с.
5. Бодуэн де Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию/ И.А.Бодуэн де Куртене. -Т.1.-М.: АН СССР, 1963. —381с.
6. Виноградов, В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка /В.В. Виноградов И Мысли о современном русском языке. - М.:1963.- С. 5-23
7. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.: 1973. С. 126
8. Ганапольская, Е.В. Фразеомантическое поле «труд» в русском (в сопоставлении с английским) / Е.В. Ганапольская. - СПб.: Дис. канд. филол. наук, 1995. - 337с.
9. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В.фон.Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 452с.
10. Ковшова, М.Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования / М.Л. Ковшова // Вопросы Филологии. - М.: 2006. - №3.
И. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/ А.В.Кунин // Тетради переводчика. - М.: 1964.-3-20с.
12. Курилович, Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей пер. с польского, французского, англ., нем. / Е.Курилович. - М.: 1962. - 456 с.
13. Ларин, Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике/ Б.А.Ларин. - Л.: Изд-во Ленинград. Ун-та, 1956. - 234с.
14. Любова, А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: автореф. дис. канд. филол. наук / А.Н.Любова. - Северодвинск: 2009. - 22с.
15. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб, пособие для студ. высш. учеб. Заведений/ В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.— 208с.
16. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 254 с.
17. Маслова, В. А. Русская поэзия XX века. Лингвокультурологический взгляд / В. А. Маслова. - М.: Высш, шк., 2006. - 256с.
18. Мир человека и мир языка: учебное пособие. - Кемерово: Графика, 2003.-373с.
19. Поливанов, Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня, лит-ра и марксизм/ Е.Д.Поливанов. - М.: 1928. - 184с.
20. Ройзензон, Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Розейзон. - М.: 1972. - 22с.
21. Садыкова,А.Г. Роль дословного перевода в фразеологии (на материале английских фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность) / А.Г.Садыкова, Л.Ф.Шангараева // Международная научно-практическая конференция "Проблемы прикладной лингвистики". - Пенза: 2003.-С. 203-205
22. Садыкова, А.Г. К вопросу о национальной специфике фразеологии/ А.Г.Садыкова, Л.Ф.ШангараеваУ/Межкультурный аспект исследования и преподавания иностранных языков (контексты современности). - Казань: Сб. науч, статей - Вып. 2. КГПУ, 2003. - С. 48 - 51
23. Сепир,Э. Избранные труды по языкознанию и кульутрологии/
З.Сепир. -М.:1993. - 656с.
24. Сепир,Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи /Э.Сепир - М.: Прогресс, 2002. - 656с.
25. Смирницкий,А.И. Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий. - М.: Изд-во лит. на иностр, яз., 1956. - 260с.
26. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики/ Ф.Соссюр. - М.: 1998. - 280с.
27. Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира / И.А.Стернин. - Воронеж: 2002. - 60с.
28. Стернин, И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / И.А.Стернин. - Воронеж: 2002. - 477с.
29. Тарпанов, З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию/ З.К.Тарланов. - Петрозаводск: 1993. - 224с.
30. Телия, В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки/ В.Н.Телия // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск: 1987. - С. 138
31. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учебное пособие / С. Г. Тер- Минасова. - М.: Слово/Slovo , 2000. - 261с.
32. Толстой, Н.И. Избранные труды: славянская лексикология и семасиология / Н.И. Толстой. - Т. 1. - М.: Слово, 1997. - 540с.
33. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность/ Н.В.Уфимцева - М.: Институт языкознания РАН, 2011. - 252с.
34. Федуленкова,Т.Н. Перспектива становления метода в изучении фразеологии/ Т.Н.Федуленкова // Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международ, науч, конф.—Челябинск: гос. ун-т, 2004. С. 43-45
35. Федуленкова,Т.Н. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: Монография/ Т.Н.Федуленкова, А.Г.Садыкова, Д.Н.Давлетбаева.-Архангельск: Поморский университет, 2008.-С.165-177
36. Хаймс, Д.Х. Два типа лингвистической относительности/ Д.Х.Хаймс// Новое в лингвистике. Вып. 7. - М.: 1975. С. 229 - 298
37. Шангараева,Л.Ф. Отношение к труду в русской и английской языковых культурах (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность)/ Л.Ф.Шангараева // Всероссийская научно-методическая конференция "Языковые и культурные контакты различных народов". - Пенза: 2003. - С. 135 - 136
38. Шангараева,Л.Ф. Образные основы фразеологизмов, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках/ Л.Ф.Шангараева; Под ред. Р.Ш. Маликова. // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: теория и практика: Межвузовский сборник научных трудов. - Казань: Изд-во КГУ, 2004. - С. 75 - 78
39. Шангараева, Л. Ф. Картина мира в фразеологии (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках)/ Л.Ф.Шангараева // Учёные записки: Туризм. — Казань: Изд-во "Альфа", 2004. - С. 43 - 55
40. Шанский,Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб, пособие / Н.М.Шанский. -М.: Высш, шк., 1985. - 160с.
41. Чинь, Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур. Дне. док. филол. наук/ Чинь Тхи Ким Нгок. - М.: 2002. - 354 с.
42. Эфендиева, Р.А. ФЕ со значением "материальное положение человека (на материале английского и русского языков): Автореф. канд.
филол. наук. / Р.А.Эфендиева. - Нальчик: Кабард. Балк. гос. ун-т. им. Х.М. Беркова, 2001. - 23с.
43. Языковая концепция регионального существования человека и этноса : материалы II Всероссийской конференции, посвященной памяти профессора И. А. Воробьевой : к 75- летию со дня рождения (Барнаул, 7-9 октября 2004г.). - Барнаул: Издательство Алт. гос. ун-та, 2005. - 377с.
44. Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - 310с.
45. Ayupova, R.A. English Phraseology: Idiom Categorizations/ Kazan: KFU, 2O12.-59p.
46. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972. - 402 P-
47. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. London, 1948.-229 p.
48. English Idioms. London: Penguin Books, 2002. - 378 p.
49. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Moscow, 1983.-362 p.
50. Oxford Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman Limited, 1998. - 1568 p.
51. Webster New Word Dictionary. Compact School and Office Edition. - Cleveland; New-York, 1993. 1201 p.
52. Oxford advanced learners dictionary of current English. A.S. Hornby. Fifth edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford university Press. 1995.
53. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A.P. Cowell. R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford University Press, 1984.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ