Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ЧАКА ПАЛАНИКА «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ» И «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ 2»)

Работа №53370

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы98
Год сдачи2017
Стоимость4970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
351
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода фразеологических единиц 10
1.1. Фразеологическая единица 10
1.1.1. Определение 10
1.1.2. Признаки и функции 12
1.1.3. Классификация фразеологических единиц с точки зрения
семантической слитности их компонентов 14
1.2. Использование фразеологических единиц в дискурсе 16
1.3. Авторские трансформации фразеологических единиц 18
1.3.1. Замена компонента фразеологизма 18
1.3.2. Фразеологический эллипсис 20
1.3.3. Контаминация 21
1.3.4. Расширение компонентного состава фразеологизма 22
1.3.5. Двойная актуализация фразеологической единицы 23
1.4. Окказиональное использование фразеологических единиц 25
1.5. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц в текстах
различных стилей и жанров 27
1.6. Трансформации при переводе фразеологических единиц 28
1.6.1. Фразеологический эквивалент 28
1.6.2. Дескриптивный перевод 31
1.6.3. Калькирование 31
1.6.3.1. Транскрибирование и транслитерация 33
1.6.3.2. Перевод варваризмов 34
1.7. Правила перевода 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА 2. Перевод фразеологических единиц английского языка в текстах произведений Ч. Паланика на русский язык 40
2.1. Переводы произведений Ч. Паланика на русский язык 40
2.2. Переводы фразеологических единиц на русский язык в романах
«Бойцовский клуб» и «Бойцовский клуб 2» 42
2.3. Переводческие модификации 43
2.4. Перевод фразеологических единиц 44
2.4.1. Фразеологический эквивалент 44
2.4.2. Фразеологический аналог 51
2.4.3. Описательный перевод 53
2.4.4. Дословный перевод 58
2.4.5. Перевод заимствованных слов и варваризмов 60
2.4.6. Перевод вариантов использования одной фразеологической
единицы 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 3


Английский язык имеет тысячелетнюю историю. С течением времени его состав постоянно пополнялся новыми единицами, среди которых особое место занимают образные выражения, появившиеся в языке в ходе его развития или заимствованные из других языков. Так образовался отдельный уровень в языковой структуре - фразеология - который изучает устойчивые выражения и словосочетания того или иного языка.
Последние десятилетия характеризуются повышенным интересом к сопоставительному изучению фразеологических единиц как ярких, экспрессивных образных средств языка. Современную лингвистику сложно представить без сопоставления различных языков, так как компаративистика помогает выявить общее и обозначить уникальное в том или ином языке. Исследование фразеологии также является важным аспектом изучения и сравнения языков, так как именно с ее помощью можно увидеть своеобразие культуры и истории того или иного народа.
Актуальность представленного исследования обусловлена важностью вопроса о переводе ФЕ на другие языки. Невозможно не заметить, что перевод художественных текстов - довольно сложный процесс, так как переводчик должен не только передать главную мысль автора, но и сохранить оригинальную манеру повествования и стилевые особенности текста. Однако, даже проделав трудоёмкую работу, переводчик не застрахован от ошибок и неточностей, вызванных как возможным недопониманием мысли автора, так и различием в языковой картине мира самого переводчика и создателя произведения. В связи с этим у одного художественного текста может быть несколько абсолютно разных переводов, основывающихся на разных способах передачи авторского стиля. Сравнение переводов ФЕ и их особенностей поможет выявить лучший вариант из проделанных переводчиками работ.
Научная новизна работы определяется значимостью осуществленного в работе комплексного анализа переводов ФЕ, а также анализа степени адекватности английского оригинала ФЕ и их перевода на русский язык.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в произведениях Чака Паланика и способы их перевода на русский язык.
Предметом исследования являются сходства и различия в структуре и семантике ФЕ в оригинальных произведениях Ч. Паланика и их аналогах в произведениях, переведенных на русский язык.
Материал исследования представлен следующими единицами: 46 ФЕ (59 употреблений), выделенные в романе «Бойцовский клуб», 43 ФЕ, выделенные в графическом романе «Бойцовский клуб 2», и их переводы, выполненные различными авторами-переводчиками для передачи смыслов оригинальных ФЕ.
Источниками для исследования послужили произведения Ч. Паланика «Бойцовский клуб» (1999) и «Бойцовский клуб 2» (2016), а также их переводы на русский язык, выполненные различными авторами. Причиной выбора этих произведений стал тот факт, что переводы ФЕ в творчестве автора ранее не рассматривались. Более того, у первого произведения имеется 5 вариантов перевода на русский язык, а вторая часть представляет собой сиквел в виде графического романа. Разнообразие переводов и новая форма повествования достаточно интересны для исследователя, так как можно проанализировать приемы, используемые при переводе ФЕ разными авторами, а также выявить наиболее удачный вариант перевода из них.
Цель данной работы состоит в рассмотрении переводов ФЕ на русский язык и в выявлении наиболее успешного варианта их перевода русскими авторами.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. осуществить сбор и описание семантики и функций ФЕ в художественном англоязычном дискурсе (в произведениях Ч. Паланика);
2. выявить соответствия данных английских ФЕ в русскоязычных переводах;
3. осуществить структурную и семантическую классификацию выявленных ФЕ в английском (оригинал) и русском (переводном) дискурсах;
4. определить способ перевода ФЕ на русский язык разными авторами;
5. выделить часто используемые при переводе методы;
6. оценить успешность переводов и выявить оптимальный. Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии (Н.Н. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, В.В. Виноградов, Д.Н. Давлетбаева, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Г.Л. Пермяков), по проблемам взаимосвязи языка, мышления и культуры нации и этноса (А. А. Потебня, В.Н. Телия), по сравнительному языкознанию и контрастивной лингвистике (Л.К. Байрамова), по переводу (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.И. Ефремов).
В представленной работе нашли применение следующие общелингвистические и специальные методы и приемы:
1) описательный метод, в рамках которого применялись наблюдение, описание, сопоставление, обобщение;
2) метод идентификации фразеологизмов А. В. Кунина;
3) метод контрастивного анализа, позволяющего сравнивать (контрастировать) семантику и структуру «отдельных единиц и явлений в двух языках» и нацеленного преимущественно на «выявление различий, сходства ... автоматически» [Контрастивная лексикология и лексикография, 2008: 194].
Термин «фразеологическая единица» используется в работе в качестве синонима таких терминов, как «фразеологизм» и «устойчивое выражение». Наравне с термином «узуальная фразеологическая единица», или «узуальный фразеологизм», в работе используются термины «производящая ФЕ», «производящий фразеологизм», «исходный» или «базовый фразеологизм». «Узуальным фразеологизмом» именуем единицу языка, зафиксированную фразеологическими и толковыми словарями.
«Окказиональным фразеологизмом» называем индивидуальноавторское преобразование узуального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм предполагает изменение либо формы узуальной ФЕ, либо значения. Индивидуально-авторские трансформации узуальной ФЕ называем в работе следующими терминами: индивидуально-авторский фразеологизм, производный фразеологизм, модификация ФЕ, трансформация ФЕ. Термины «модификация ФЕ» и «трансформация ФЕ» используются в работе как синонимы.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней раскрывается механизм преобразования ФЕ и определяется степень адекватности переводов произведений Ч. Паланика на русский язык.
Практическая ценность состоит в возможности использования полученных результатов и материала исследования в преподавании русского и английского языков на занятиях по фразеологии, лингвокультурологии, переводу. Результаты работы представляют интерес для межкультурной коммуникации и лексикографии, они могут быть полезны при составлении курсов по фразеологии, контрастивной лингвистики, а также при разработке учебно-методических пособий и книг по фразеологии и сопоставительному языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В своих произведениях Паланик активно использует такие способы и приёмы модификации ФЕ, как расширение и сокращение лексического состава
ФЕ, замена компонентов ФЕ, двойная актуализация значения компонентов или всего фразеологизма. Замена и расширение лексического состава ФЕ использованы автором чаще по сравнению с эллиптизацией, поскольку писатель сосредоточен на передаче авторских смыслов и значений.
2. Основными приемами перевода ФЕ на русский язык, которые используют переводчики, являются фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, описательный перевод и калькирование. Каждому из авторов перевода свойственны особые методы передачи оригинальных фразеологических единиц. Выбор способа перевода фразеологизмов детерминирован внешним контекстом ФЕ и структурно-семантическими параметрами единицы перевода.
Апробация работы. Работа прошла апробацию в качестве доклада на Ежегодной научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (Казань, 2017). Основные положения работы опубликованы в сборнике трудов конференции.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Введение содержит освещение актуальности выбранной темы исследования, определяются цели и задачи работы, формулируются объект, предмет, новизна исследования, обосновывается выбор методологии, сообщаются теоретическая значимость и практическая ценность, а также артикулируются выносимые на защиту положения.
В Главе 1 представлено понятие фразеологической единицы, ее функций и признаков, описаны авторские трансформации при использовании ФЕ и методы их перевода.
В Главе 2 находит отражение анализ переводов ФЕ на русский язык в двух романах Ч. Паланика, а также предложена характеристика переводам произведений Ч. Паланика на русский язык.
Заключение отражает основные выводы и результаты исследования.
В Приложениях представлены списка выделенных фразеологических единиц в двух произведениях Ч. Паланика и их соответствующий вариант в переводах русских авторов, а также статистические данные по переводу фразеологических единиц разными авторами.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящее время авторский стиль Чака Паланика, а также переводы его произведений на русский язык в отечественной парадигме изучены недостаточно, несмотря на то, что творчество писателя весьма востребовано за рубежом.
В своих произведениях Паланик активно использует следующие способы и приёмы трансформирования ФЕ: расширение и сокращение лексического состава ФЕ, замена компонентов ФЕ, двойная актуализация значения компонентов или всего фразеологизма. Значительно чаще Ч. Паланик использует замену и расширение лексического состава ФЕ по сравнению с эллиптизацией, поскольку сосредоточен на передаче авторских смыслов и значений. Проведенный анализ ФЕ показал, что их художественные функции весьма разнообразны: они выполняют функции создания речевого портрета персонажей художественных произведений, выполняют терминологическую функцию, а также отражают авторский стиль писателя. Функции ФЕ на уровне предложения и отдельного высказывания носят более конкретный характер: они сообщают семантике ФЕ дополнительные оттенки значения и усиливают экспрессию. В целом, ФЕ повышают общую эмотивность, оценочность и экспрессивность текста. Неспособность переводчиков отличить фразеологическую единицу от свободного словосочетания негативно отражается на передаче данных авторских замыслов и коннотаций, вследствие чего ценность всего произведения на русском языке значительно понижается.
Контрастируемые английские и русские пары фразеологизмов при отсутствии полного тождества на уровне формы и семантики демонстрируют высокую степень эквивалентности, что способствует признанию факта, что переводные тексты произведений Паланика на русский язык содержат трансформы, адекватно передающие смыслы английских ФЕ. Анализ более 350 единиц фразеологической семантики в двух языках показал, что адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык возможен только при условии корректной идентификации фразеологизма и его фразеологической семантики.
Наиболее типичным видом перевода ФЕ в романах Ч. Паланика признаём эквивалент. Другие способы, такие как описательный перевод, фразеологические аналоги, калькирование использованы в меньшей степени. Последнее демонстрирует наименьшую частотность, что объясняется высоким уровнем переводов обоих романов.
В связи с приведенными диаграммами, основанными на отобранном материале, следует считать перевод ФЕ в романе «Бойцовский клуб» Ильи Кормильцева наиболее успешным, поскольку именно данному переводчику удалось сохранить лексические, синтаксические и стилистические особенности использования и трансформации ФЕ Ч. Палаником, что только подтверждает популярность перевода в стране. Менее успешным следует считать работу Дмитрия Савочкина, который в большинстве случаев не смог идентифицировать ФЕ и особенно авторские модификации, что негативно отразилось на восприятии и ценности художественного текста. Что касается перевода графического романа «Бойцовский клуб 2», то считаем перевод Заура Мамедьярова успешным, т.к. переводчику удалось передать все авторские употребления ФЕ и их трансформации, сохранив при этом индивидуальный стиль Паланика, что и является задачей перевода в целом.
Изучение особенностей функционирования фразеологии в повествовательном дискурсе позволяет определить дальнейшие перспективы диссертационной работы. Исследование может быть продолжено и углублено в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале произведений одного или нескольких авторов. Возможно более детальное сравнение особенностей функционирования ФЕ в творчестве писателей-современников, представителей общего литературного направления, а также авторов разных культурно - исторических эпох.



1. Аникин Д.А. Исповедальный жанр в эпоху постмодерна // Изв. Сарат. унта. Нов. сер. Серия Философия. Психология. Педагогика. - 2008. - №1. - С. 3-7.
2. Антонова Ю.А. Коммуникативные стратегии в текстах, репрезентирующих идеологию childfree: на грани экстремизма // Политическая лингвистика. - 2013. - №2(44). - С.170-177.
3. Амосова Н. Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1967. - С. 5-12.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - Ленинград: Изд-во ленинградского университета, 1963. - 216 с.
5. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. - М., 1966. - № 3. - С. 65- 72.
6. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.
7. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2001. - 287с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических
единиц (на материале фразеологических единиц, семантически
ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 125 с.
11. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических
единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском и вопросы создания русско-английского словаря: дис. ... д-ра филол. наук / Е. Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. - 250 л.
12. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань: Казанский государственный университет, 2006. - 172 с.
13. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов н/Д., 1964. - 314 с.
14. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 298с.
15. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториалл УРСС, 2001. - 392 с.
16. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1994. - 119с.
17. Байрамова Л.К. Казанская лингвистическая школа: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Л.К.Байрамова. - Казань. - 152 с.
18. Бочкарева Н.С. Парадокс художника в романе Чака Паланика «Дневник» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - №4. - С. 202-210.
19. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
20. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
21. Библия онлайн. URL: Allbible.info (date of application: 25.05.2017).
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983. - 262 с.
23. Виноградов В.В. К теории литературных стилей // Виноградов В.В. Избр. труды. О языке художественной прозы. - М., 1980. - С. 240-249.
24. Виноградов, В.В. Культура речи. М: Просвещение, изд-е переработанное, 1977. - 302 с.
25. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.
26. Виноградов В.В. Литературный язык // Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 288-297.
27. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избранные труды, т. 3. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 312 с.
28. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162-189.
29. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с.
30. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). - Пермь: Пермский государственный университет, 1974. - 269 с.
31. Г аллямова М.С. Сленг как текстообразующий фактор в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и его отражение в российском переводе // Символ науки. - 2015. - №8. - С. 172-174.
32. Давлетбаева Д. Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Д. Н. Давлетбаева. - Чебоксары, 2012. - 42 с.
33. Евсеева И.В., Лузгина Т.А., Славкина И.А., Степанова Ф.В. Современный русский язык: Курс лекций / И.В. Евсеева, Т.А. Лузгина, И.А. Славкина, Ф.В. Степанова; Под ред. И.А. Славкиной; Сибирский федеральный университет. - Красноярск, 2007. - 642 с.
34. Ермакова Е. Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии современного русского языка / Е. Н. Ермакова. - Тюмень: Вектор Бук, 2009. - 416 с.
35. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2изд. - М.: Учпедгиз, 1964. - 288с.
36. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Вопросы фразеологии. - Тр. Самаркан. гос. ун-та. - Самарканд, 1961.
37. Жолудь А.И. Писательский стиль Чака Паланика // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2016. - Т.158, кн. 1. - С. 235-243.
38. Жолудь А.И. «Беглецы и бродяги»: одноэтажная Америка Чака Паланика // Вестник ТГГПУ. - 2014. - №3 (37). - С. 229-232.
39. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 159с.
40. Заботкина В. И. Новая лексика в английском языке / В. И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.
41. Иванов С.А. Сохранение индивидуально-авторского своеобразия стиля Чака Паланика в переводах на русский язык (на материале романа «Бойцовский клуб») // Культура. Духовность. Общество. - Новосибирск, 2015.
- №19. - С. 34-37.
42. Кирсанова Н. А. Структурные варианты фразеологических единиц и особенности их функционирования / Н. А. Кирсанова // Вопросы стилистики.
- 1975. - Вып. 5. - С.32-49.
43. Ковалёва Н. А. Синтагматика языковых и окказиональных
фразеологических единиц (на материале эпистолярий А. П. Чехова) / Н. А. Ковалёва // Структура и семантика художественного текста: докл. VII Междунар. конф. - М., 1999. - С. 181-186.
44. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
45. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссарова. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
46. Контекстуальное использование фразеологических единиц / Под ред. проф. Е.Ф.Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. - 168с.
47. Контрастивная лексикология и лексикография / Под ред. И.А.Стернина. - Воронеж: ИСТОКИ, 2006. - 341с.
48. Копыленко М. Н. Очерки по общей фразеологии / М. Н. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. - 124 с.
49. Коротков В.О. Категория «Свободы» в философско-религиозной системе общества Иисуса // Вестник ВолГУ. Серия 7: Философия. Социология и социальные технологии. - 2014. - №6 (26). - С. 85-91.
50. Крюкова Н. А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Крюкова. - Иваново, 2007. - 172 с.
51. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. - №5. - 2007. - С.143-146.
52. Кунин А. В. Английская фразеология. / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
53. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М., 1996.
54. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре / А. В. Кунин // Тетради переводчика. - 1964. - № 2. - С. 17-23.
55. Кунин А. В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом / А. В. Кунин // Вопросы фразеологии. - Самарканд, 1970. - Вып. 3. - С. 94-112.
56. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А. В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - Вып. 103. - С. 33-49.
57. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - 488 с.
58. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. - М.: Наука, 1986. - 159 с.
59. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
60. Лексикология английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1979. - 269 с.
61. Лексикология английского языка. Электронное учебное пособие /
Сост. Н.К. Иванова; Ивановский государственный химико-технологический университет. - Иваново, 2009. - 41 с. - URL:
http://main.insuct.ru/files/dept/ino/lexicolog123/pdf.
62. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц / Т. Малински // Русистика. - 1992. - № 2. - С. 67-76.
63. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1989. - 27 с.
64. Мокиенко В. М. Фразообразование и семантика / В. М. Мокиенко // Словообразование и фразообразование: тез. и докл. науч. конф. - М., 1979. - С. 148-150.
65. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. - Л.: Наука, 1977. - 216 с.
66. Никитина Т.П. Современный человек в мире без границ: нравственные ценности в информационном обществе // Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология. - 2012. - №3 (11). - С.114- 119.
67. Орехова М. В. Преобразованные фразеологические единицы в повести Б. К. Зайцева «Голубая звезда» / М. В. Орехова // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб.
науч. статей к 80-летию А. М. Чепасовой / под ред. Г. А. Шигановой. - Челябинск, 2006. - С. 269-274.
68. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука,
1988. - 236 с.
69. Пермяков, Г.Л. Фразеология современного немецкого языка / Г.Л.Пермяков - М.: Изд. «Высшая школа, 1985. - 247с.
70. Покровская Е. В. Языковая игра в газетном тексте / Е. В. Покровская // Русская речь. - 2006. - № 6. - С. 59-62.
71. Потебня А.А. Из лекции по теории словесности. Басня, Пословица, Поговорка. - Харьков, 1984. - 203 с.
72. Ренская Т. В. О некоторых видах фразеологического эллипсиса / Т. В. Ренская // Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1976. - С.31-41.
73. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М., 1974.
74. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. - Самарканд, 1977. - 330с.
75. Сайдашова Е.И. Литературные традиции битников в произведениях Чака Паланика (на примере романа «Рэнт: Биография Бастера Кейси») // Перспектива: сб.ст.молодых ученых. - Оренбург, 2010. - № 13. - С.142-145.
76. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии
шекспиризмами. Автореферат канд.дисс., М., 1968. - 228 с.
77. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 280 с.
78. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
79. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: учебник дл институтов и факультетов ин. языков / Н.Д.Степанова, И.И.Чернышева. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 247 с.
80. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в языке и речи / И.А. Стернин. - Воронеж, 1985.
81. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285 с.
82. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
83. Телия В. Н. Что такое фразеология? / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1966. - 85 с.
84. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология: монография / И. Ю. Третьякова; под науч. ред. А. М. Мелерович. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. - 290 с.
85. Труфанова И. В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф. М. Достоевского: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. В. Труфанова. - М.,
1985. - 20 с.
86. Фролов Г.А., Хабибуллина Л.Ф. К смене литературных эпох на западе: теоретический аспект // Вестник ТГГПУ - 2014. - №3 (37). - С. 187-194.
87. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Издательство «Высшая школа», 1970. - 199 с.
88. Чернышова Е.В. Прецедентные феномены в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и их толкование в русских переводах // Чернышова Е.В., Селифонова Е.Д. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. - 2015. - №55. - С.73-78.
89. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и
сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин // Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1991. - 218 с.
90. Шамина В. Б., Жолудь А. И. Автобиографическое начало в творчестве Чака Паланика / В. Б. Шамина, соавтор - А. И. Жолудь - аспирант каф. заруб. лит. КФУ // Филология и культура. № 1(27). - Казань, 2012. С. 146153.
91. Шамина В. Б. Роман Чака Паланика "Бойцовский клуб". Между романтизмом и постмодернизмом // Вопросы литературы. - 2012. - №2. - С. 350-362.
92. Шамина В. Б. Романы Чака Паланика "Бойцовский клуб", "Уцелевший", "Удушье" в контексте романтической традиции // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2012. Т.154. кн.2. - Казань: изд-во Казан. гос. ун-та, 2012. - С. 189-200.
93. Шанский Н. М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке / Н. М. Шанский // Русский язык в школе. - 1957. - № 3. - С. 13-21.
94. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. / Н. М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
95. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969. - 203 с.
96. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
97. Хидекель, С. С.Английская лексикология в выдержках и извлечениях / С. С. Хидекель, Р. С. Гинзбург, Г. Ю. Князева, А. А. Санкин - Л., 1975. - 269 с.
98. Agrikola, E. Semantische Relationen im Text und im System [Text]/
E. Agrikola. -3 Aufl. VeB Max Niemeyer Verlag Halle, 1975. - 128 S.
99. Arnold, I. V. The English Word / I. V. Arnold. - M., 1987. - 187p.
100. Bennett R. The Death of Sisyphus: Existentialist Literature and the
Cultural Logic of Chuck Palahniuk’s Fight Club // Stirrings Still. - 2005. - Vol.2, N2. URL: http://stirrings-still.org/ss22.pdf#page=65 (date of application:
26.05.2017) .
101. Ginsburg, R. S. A Course in Modern English Lexicology / R. S. Ginsburg, S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva, F. F. Sankin. - M., 1979. - 269 p.
102. Kavadlo J. The Fiction of Delf-destruction: Chuck Palahniuk, Closet
Moralist // Stirrings Still. - 2005. - Vol.2, N2. URL: http://stirrings-
still.org/ss22.pdf#page=63 (date of application: 27.05.2017).
103. Phraseology in Multilingual Society. Ed. by Elena Arsenteva. - Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 386p.
104. The Beatles Anthology. DVD, episode 6: McCartney on Strawberry Filed in Liverpool. - 2003. - URL: http://imbd.com/title/tt0111893 (date of application: 15.06.2017).
105. World English Bible with Deuterocanon. - URL: http://ebible.com (date of application: 25.05.2017).
РОМАНЫ
106. Palahniuk Ch. Fight Club. - New York: Norton, W. W. & Company, Inc., 2005. - 218, [6] p. - URL: http://knigger.org/palanik/fight club/lang/en/.
107. Palahniuk Ch. Fight Club 2. / Ch. Palahniuk, C. Stewart. - Milwaukie:
Dark Horse Books, 2016. - 280 p. - URL:
http://readcomiconline.to/Comic/Fight-Club-2.
108. Паланик Ч. Бойцовский клуб. / пер. с англ. И. Кормильцева. - М.: АСТ, 2013. - 344 (8) с.
109. Паланик Ч. Бойцовский клуб. / пер. с англ. Д. Савочкина. - 2001. -
URL: http://samlib.ru/s/sawochkin d a/fightclub.shtml (дата обращения:
21.03.20).
110. Паланик Ч. Бойцовский клуб. / пер. с англ. А. Амзина. - 2002. - URL: http://samlib.ru/a/amzin a a/fc.shtml (дата обращения: 21.03.20).
111. Паланик Ч. Бойцовский клуб. / пер. с англ. А. Егоренкова. - 2005. -
URL: http://zhurnal.lib.ru/e/egorenkow a m/tourguide.shtml (дата
обращения: 21.03.20).
112. Паланик Ч. Бойцовский клуб. / пер. с англ. В. Завгороднего. - 2005. - URL: http://aalib.org/reader/?book=a4Y (дата обращения: 21.03.20).
Паланик Ч. Бойцовский клуб 2. / пер. с англ.З. Мамедьярова. - М.: АСТ, 2017. - 278 (3) с.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
114. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. - Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
115. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 3-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2005. - 571 с.
116. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Современная энциклопедия, 1967. - 1264 с.
117. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999. - 512 с.
118. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова / РАН. Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: ЭЛПИС, 2003. - 944 с.
119. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - Минск: Оникс, Мир о Образование, Харвест, 2008. - 624 с.
120. Русский язык: энцикл. / гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1998. - 703 с.
121. Уитфорд, Г.К. Американские идиомы: англо-русский лексикофразеологический словарь / Г.К. Уитфорд, Р.Дж.Диксон. - М.: ЗЕСТ, 1994. - 191с.
122. Ammer, СК The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer /Ch. Ammer. - Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. - 480 p.
123. Barrere A. A Dictionary of Slang & Jargon a cant / A. Barrere, C. Leland. - Detroit; Gale, 1967. - Vol. 1. -528 p.; Vol. 2. - 428 p.
124. BNC - The British National Corpus (BYU - BNC): 100 million words (UK, 1980s-1993). / Mark Davies; Brigham Young University - [Provo], 1990 - Режим доступа: http://corpus.bye.edu/bnc (date of application: 26.05.2017).
125. Boatner M. T. A Dictionary of American Idioms / M. T. Boatner, J. E. Gates. - Reved. - New York: Barron‘s educational ser., 1975. - 392 p.
126. Brewer E. C. Brewer‘s Dictionary of Phrase and Fable / E. C. Brewer. - 2d. Reded., 2d. imp. - London: Cassel, 1981. - 1213 p.
127. Cambridge International Dictionary of English / Cambridge University Press, 2003. - URL: http://dictionary.cambridge.org (date of application
10.06.2017) .
128. David P. Phillips. The influence of suggestion on suicide: substantive and theoretical implications of the Werther Effect. American Sociological Review. Vol.39, No. 3 (Jun., 1974), pp.340-354. Published by American Sociological Association.
129. Henderson B. L. K. A Dictionary of English Idioms / B. L. K. Henderson. - London: J. Blackwood, [1947-50]. - Pt. 1. Verbal idioms. - 789 p.; Pt. 2. Colloquial Idioms. - 893 p.
130. Lingvo Universal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 000 статей. - 6-еизд., испр. идоп. - ABBYY Software Ltd, 2004. - 480 р.
131. Longman Dictionary of English Idioms. - London: Prentice Hall College Div, 1982. - 412 p.
132. Spears, R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R.A. Spears. - N.Y.: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005. - 1080 p.
133. Wentworth H. Dictionary of American Slang/ H. Wentworth, S. B. Flexner. - New York: Cop, 1975. - 718 p.
134. Wood F. T. English Prepositional Idioms/ F. T. Wood. - London: Basingstoke, Macmillan Press., 1978. - 562 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ