Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Этнические стереотипы в английской и русской фразеологических системах (с методическими рекомендациями для старших классов)

Работа №48952

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость4385 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
362
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Исследование этнических стереотипов в англоязычной картине мира 6
1.1 Понятие и сущность этнического стереотипа 6
1.2 Механизмы формирования и усвоения этнических стереотипов ... 14
1.3 Функции этнических стереотипов и их значение в методике
преподавания иностранных языков 18
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Отражение этнических стереотипов во фразеологических системах разноструктурных языков 26
2.1. Сопоставительный анализ концептов «свой» и «чужой» в английских фразеологизмах художественного произведения М. Митчелл «Унесенные ветром» 26
2.2. Сопоставительный анализ концептов «свой» и «чужой» в
русской фразеосистеме художественного произведения Л.Н. Толстого «Война и мир» 32
2.3. ФЕ с этническими стереотипами на уроках английского языка: ... 36
2.3.1. Реализация этнических стереотипов и национальной картины мира в английском языке (на примере ФЕ с компонентом cat) 37
2.3.2 Реализация этнических стереотипов и национальной картины
мира в русском языке (на примере ФЕ с концептом кошка) 42
2.3.3 Технологическое использование ФЕ с концептами cat/кошка,
способствующие обучению английскому на среднем этапе 45
Выводы по Главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список

Актуальность темы заключается в том, что каждый язык по-своему членит мир, имеет свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы - как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства. Именно этнические стереотипы проявляют все вышеперечисленные особенности той или иной культуры.
Цель работы - исследовать прагматические и методические особенности этнических стереотипов во фразеологических системах русского и английского языков.
Задачи дипломной работы:
- исследовать понятие «этнический стереотип»;
- проанализировать процессы формирования и усвоения этнических стереотипов;
- выявить роль этнических стереотипов в межкультурной коммуникации;
- описать некоторые стереотипы английской культуры;
- выявить примеры использования этнических стереотипов английской культуры во фразеологической системе;
- описать примеры использования этнических стереотипов английской культуры на примере анализа концептов «cat» в английском языке и «кошка» в русском языке;
- сопоставить особенности использования этнических стереотипов английской культуры с русской на примере образов «свой», «чужой».
Объектом исследования является этнический стереотип.
Предметом исследования стали прагматические и методологические особенности среды функционирования этнических стереотипов.
Фактическим материалом исследования являются художественные произведения, в которых сосредоточены грамматически правильные и разнообразные фразеологизмы, структура концепта «свой» и «чужой» и его отражение во фразеологических системах русского и английского языков. Источником материала послужили два художественных произведения: «Gone with the Wind» - Маргарет Митчелл, «Война и мир» - Лев Николаевич Толстой, Англо-русский фразеологический словарь - Кунин А. В.
В качестве методов исследования использовались:
1) Метод системного описания - для определения связи одинаковых образов в разных языках.
2) Метод контекстного анализа, помогающий выявить контекстные особенности для реализации прагматической направленности.
3) Метод сопоставительного анализа, дающий наиболее полное понимание расхождений в сравнении концептов.
4) Метод лингвостилистического анализа - для выявления специфики индивидуального употребления фразеологических единиц.
Новизна исследования заключается в попытке исследования этнических стереотипов и фразеологизмов в том числе, посредством сравнения различных концептов на примерах художественных произведений разных языков, дающее более полное представление об этносе той или иной культуры.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые была предпринята попытка сопоставления разносторонних языков, английского и русского, при анализе через фразеологические единицы художественных произведений и при разборе общетеоретических вопросов по сопоставлению языков, методике иностранного языка, стилистике.
Практическая значимость работы - результат исследования может найти применение в курсах по фразеологии, стилистике, межкультурной коммуникации, а так же лексике.
Структура данной работы состоит из введения, главы 1 - теоретической части, состоящей из трех подпунктов и выводов, главы 2 - практической части, состоящей из трех подпунктов и выводов, заключения и списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате анализа при сопоставлении двух разноструктурных языков нами было выявлено, как функционирует и развивается сложная система бинарных оппозиций, посредством каких лексем выражаются отношения, взаимодействующие в системах бинарных оппозиций на примере художественных произведений русского и английского языков. Так же, занимательным остался и тот факт, насколько полно писатели используют данные бинарные оппозиции для более тщательного определения причины семейных конфликтов, разногласий между людьми в обществе, а так же конфликтов этнического характера между представителями разных наций.
Рассматриваемый нами концепт свой - чужой выявил функционирование и других примечательных оппозиций в текстах литературных произведений, таких как: мир - война, отец - сын, Ростовы - Болконские, Кутузов - Наполеон, светское общество - народ в романе Л. Н. Толстого; а так же South - North (Север - Юг), rich men - poor men (богачи - бедняки), white folks - black, darky (белые господа - чёрные) в романе М. Митчелл.
Определяя черты сходства и различия на базе концепта свой - чужой, нами было определено, что смысловые оппозиции имеют определенную связь и функционируют между собой достаточно активно. Именно оппозиционные сравнения дают нам возможность более точно понять схожесть и различия разных этнических групп, а так же они являются главным ключом к познанию художественного мира Л. Н. Толстого, М. Митчелл.
Проведение анализа с выявлением общего и частного при сравнении концептов «cat» в английском языке и «кошка» в русском, позволило определить, что понятие кошки первостепенно ассоциируется с образом животного, а затем уже с переносимыми на него качествами. Так же, довольно часто качества кошки в обоих языках приписывают женщине, где ФЕ с компонентом «cat» определяет отрицательную оценочную коннотацию, либо носит пренебрежительный характер.
Как носители иностранного языка, так и русскоговорящие выделяют для себя наиболее важным аспектом - функциональные признаки животного, являющиеся основой при образовании фразеологизмов. Этот факт является показателем того, что главную роль здесь играет прагматический аспект, выделяемый в структуре рассматриваемого концепта «еаЬ>/«кошка». То есть первостепенным и определяющим фактором, для использующих данный концепт, является то, какую пользу своими действиями может принести кошка, нежели ее описательная характеристика и физические признаки, как например цвет шерсти или размер.
Образованию и функционированию ФЕ помогают в большинстве своем, первоначально заложенные потенции в базовых лексемах, которые впоследствии являются форматорами конкретных ситуаций, отражающих те или иные признаки. Такие признаки способствуют наиболее полному раскрытию содержания концепта, в частности концептов «cat» и «кошка», выбранных нами для анализа.



1. Агеев В. С. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. Москва: Изд-во Московского университета, 1990. 240 с.
2. Бобринская И. Д. Психолингвистические особенности формирования этнокультурных стереотипов: Автореферат канд. филол. наук Бобринской И. Д. Москва, 2003. 29 с.
3. Варганова Г. В. Кейс - Стадис как метод научного исследования: Изд-во Библиосфера. 2006. 36-42 с.
4. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Москва: Изд-во Миллениум, 2003. 67с.
5. Городилова, Н. Н. Сибирь и сибиряки: автостереотипы и особенности концептуализации // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения: сб. статей / Отв. ред. М. В. Пименова. Москва: ИЯ РАН, 2011. 790 - 794 с.
6. Каменева В. А. Проблемы межкультурной коммуникации (гендерный аспект): учебное пособие. Кемерово, 2008. 102 с.
7. Крючкова Н. В. Концепт - Референция - Коммуникация. Саратов: Изд-во Баженов, 2009. 391 с.
8. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М. : Изд- во Русский язык, 1984. 944 с.
9. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. Москва: Ключ-С, 1999. 224 с.
10. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от
столкновения к взаимопониманию. Москва: Библиосфера, 2001. 85 с.
11. Митчелл М. Унесенные ветром. Москва: Гелеос, 2005.
12. Некрасова А. Е. Этнические стереотипы в медийном дискурсе:
механизмы интерпретации и попытка классификации Москва: Вестн.
Моск. ун-та. 2009. 141 - 147 с.
13.Орлова О. Г. Динамика дискурса и динамика стереотипа // Стереотипы лингвокультуры: Колл. монография / Отв. ред. М. В. Пименова. Киев:
Издательский дом Д. Бураго. 2013. 30-70 с.
14. Пименова М. В. Стереотипы и их место в языковой картине мира //
Стереотипы лингвокультуры: Колл. Монография / Отв. ред. М. В.
Пименова. Киев: Издательский дом Д. Бураго, 2013. 3 с.
15. Платонов А. Мир творчества. Москва: Изд-во Современный писатель,
1994. 432 с.
16. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва. Изд- во: ЛКИ, 2008. 224 с.
17. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М. : Альфа¬М: ИНФРА-М. 2009. 288 с.
18. Солдатова Г. У. Психология межэтнической напряженности. М.: Смысл, 1998. 389 с.
19. Сорокина Н. В. Анализ динамики национальных стереотипов в
межкультурной коммуникации на основе метода кейс-стади // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-dinamiki-natsionalnyh-stereotipov-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii-na-osnove-metoda-keys-stadi (дата
обращения: 14.12.2018)
20. Степанова М. А. Разрушение стереотипов // Лингводидактические цели (на материале английского языка). Москва: ИНИОН РАН, 2010. 45с.
21. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: практикум // Учебное пособие для студентов вузов. Москва: Аспект Пресс, 2006. 26 с.
22. Толстая С. М. Стереотип и картина мира // Этнолингвистика.
Ономастика. Этимология: материалы Международной научной
конференции. Екатеринбург, 2009. 262 - 264 с.
23. Толстой Л. Н. Война и мир // Собрание сочинений в восьми томах. М. : "Лексика", 1996.
24. Франселла Ф. , Баннистер Д. Ф. Новый метод исследования личности // Руководство по репертуарным личностным методикам: Пер. с англ. / Общ. ред. и предисл. Забродина Ю. М. и Похилько В. И. М. : Прогресс, 1987. 236 с.
25. Шен Д. А. Этноним в лексико-семантическом пространстве английского языка: дис. Д.А. Шен канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. 160 с.
26. Шихирев П. Н. Современная социальная психология. М. : Ин-т
психологии РАН; Акад. проект, 1999. 448 с.
27. Шихирев П.Н. Современная социальная психология. М. : ИП РАН;
Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 448 с.
28. Aguilar M. J. Intercultural Communicative Competence as a Tool for Autonomous Learning: Revista Canaria de Estudios Ingleses, 2010. 87-98 pp.
29. Brigham J.C. Ethnic stereotypes: Psychological Bulletin, 1971. 15-38 pp.
30. Byram M. On being “bicultural” and “intercultural” in Intercultural Experience and Education. Clevedon: Multilingual Matters Publ, 2002. 50-66 pp.
31. Lippmann W. Public Opinion. USA: BN Publishing, 2007. 103 p.
32. McCauley C., Stitt C.L., Segal, M. Stereotyping // From prejudice to prediction // Psychological Bulletin. USA: BN Publishing, 1980. 195-208 pp.
33. Mitchell M. Gone with the wind. USA: Grand Central Publishing, 1936.
34.Oxford Idioms. Dictionary for learners of English. Oxford: University Press, 2006. 455-489 pp.
35.Rubenfield S. Intercultural Mediation: Social, Linguistic and Psychometric Consideration. Ottava, Canada: Canada’s University Publ, 2009. 15 p.
36.Stier J. Intercultural Competencies as a Means to Manage Interactions in Social work. USA: Journal of Intercultural Communication, 2004. 1-17 pp.
37. The Corpus of Contemporary American English (COCA) // URL:
http://corpus.byu.edu/coca/(дата обращения: 21.06.18)
38. Welsh C. Putnam's stereotypes and compositionality // Papers from the regional meeting of the Chicago linguistic society. Chicago: ABC Publishing, 1983. 396 - 407 pp.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ