Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Медицинская терминология как система отражения научных знаний .. 8
1.1 История становления медицинской терминологии 8
1.2 Определения статуса термина как основного понятия терминологии 17
1.2.1 Дефиниция термина и терммнологии 17
1.2.2 Предмет, понятие и языковой знак термина 21
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы образования медицинских терминов английского языка 30
2.1 Заимствования как способ пополнения медицинской терминологии 31
2.2 Неологизмы в медицинской терминологии 36
2.2.1 Образование путем эпонимии 37
2.2.2 Аффиксальный способ 38
2.2.3 Словосокращение 41
2.3 Лексико-семантические способы образования медицинских терминов 43
2.3.1 Синонимия в медицинской терминологии 43
2.3.2 Метафорический перенос как разновидность лексико-семантического
способа образования медицинского термина 45
Выводы по главе 2 50
Глава 3. Анализ особенности перевода медицинских терминов с английского на
русский язык 52
3.1 Основные подходы к переводу медицинских терминов 52
3.2 Использование приемов перевода медицинских терминов 61
3.3 Принцип и проблемы перевода медицинских терминов с английского на русский язык 66
3.3.1 Верность как необходимое условие точности перевода 66
3.3.2 Перевод медицинских синонимов и сокращений 70
Выводы по главе 3 74
Заключение 76
Библиография 79
Приложение
📖 Введение
Перевод является решающим фактором в распространении знаний и новых открытий в области медицины, а также в предоставлении медицинского обслуживания представителей других национальностей. По мере развития глобализации медицина идет вперед и становится все более и более сложной дисциплиной. В объеме публикаций и финансовой ценности медицинский перевод вместе с другим техническим переводом далеко превзошел литературный перевод. Кроме того, переводчики медицинских текстов сталкиваются с рядом проблем, включая перевод медицинской терминологии, варьируемость лексики медицинских текстов, качество перевода. Медицинские тексты характеризуются обилием терминологии, её морфологическим строением, явлением заимствования, образованием путем эпонимии, использованием аббревиатур и сокращений медицинских слов и словосочетаний.
Актуальность данной работы обуславливается тем, что в современной области общей лингвистики языковеды уделяют все большее внимание терминологическим исследованиям в конкретных научных областях, изучают их лексические и грамматические особенности, а также определяется важностью проведения комплексного анализа особенностей перевода медицинских терминов современного английского языка, поскольку роль медицинских переводчиков столь же важна и ответственна, как и у хирургов, ведь зачастую речь идет о здоровье или даже о жизни человека.
Научная новизна исследования состоит в том, что сочетая структурные семантические особенности, с точки зрения этимологии комплексным подходом исследовали медицинскую терминологическую лексику английского языка и перевели их на русский язык, чтобы выявить лексические особенности их перевода.
Объектом исследования являются медицинские термины в английском языке.
Предметом исследования послужили особенности перевода медицинской терминологии с английского на русский язык.
Целью данной работы является системный анализ медицинской терминологической лексики и выявление особенностей ее образования и перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
- Определить понятия «термин» и «терминология»; выявить отличительные черты терминов;
- Рассмотреть развитие медицинской терминологии;
- Проследить способы образования медицинских терминов;
- Выявить основные подходы к переводу медицинских терминов;
- Проанализировать основные приемы перевода медицинских терминов;
- Изучить принцип и проблемы перевода медицинских терминов
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что, как часть терминологии, медицинские термины используются для изучения особенностей перевода, результаты исследования могут служить справочным материалом для исследований терминологии в других областях. Материалы исследования также могут быть использованы для других лингвистических исследований, таких как структурная лингвистика, семантическая лингвистика, этимологическая лингвистика и когнитивная лингвистика.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проделанной работы могут обеспечить эффективную помощь медицинским студентам и студентам лингвистам, найти применение в университетских курсах по медицинскому терминоведению, теории перевода, переводу в области медицины.
Теоретическую базу исследования составляют труды российских и зарубежных ученых, посвященные исследуемой теме. Для практической части исследования изучены учебники «Medical English : A Practical Translation Course» (Ли Цинхуа 2015г.), «Medical Terminology Online», «Англо-русский словарь медицинских терминов онлайн», «Полный англо-русский словарь» (А.Г Пивовар 2017г.), «Англо-русский словарь Мюллера» (В.К. Мюллера 2015г.), «Полный русско-английский словарь» (А. Александров 2003г.), «Англо-русский и русско-английский медицинский словарь» (И.Ю. Марковина 2016г.), «Медицинская энциклопедия» (Н.Б. Светлакова 2008г.), «Online etymology dictionary» и «Толковый словарь Кузнецова».
В работе использовались следующие методы: метод обзора литературы, теоретический анализ, сравнительно-исторический метод, и описательный анализ единиц английского и русского языков, словообразовательный анализ и метод анализа данных.
Апробация работы: основные положения и результаты исследования представлены на 2 конференциях: Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (Казанский (Приволжский) федеральный университет, 06 апреля 2018 г.) и международной студенческой онлайн- конференции по синологии с участием вузов Поволжья (Казанский (Приволжский) федеральный университет, 11 мая 2018 г.).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, цель исследования, задачи. Выделяются объект и предмет исследования, теоретическая и практическая значимости данной работы, теоретическая и практическая базы, поясняются методы, примененные в данной выпускной квалификационной работе.
В первой главе определяются основные теоретические основы исследования: определены понятия «термин» и «терминология»; выявлены отличительные черты терминов; и рассмотрено развитие медицинской терминологии.
Во второй главе проводится анализ способов образования медицинских терминов английского языка.
Третья глава посвящена основным подходам к переводу медицинских терминов; проанализированы основные приемы их перевода; изучены принципы и проблемы перевода медицинских терминов.
В заключении представлены выводы по работе.
✅ Заключение
Медицинская терминология представляет собой специальную лексику, используемую специалистами здравоохранения для эффективной и точной коммуникации. Для анализа особенностей медицинской терминологии зафиксированы более 200 терминов. С точки зрения содержательного аспекта, мы выделили следующие категории: части тела, названия органов, болезни, методы лечения и т.д. Мы заметили, что, согласно историческим источникам, эти термины разделяются на три аспекта: 1) исконные английские наименования; 2) заимствованные из других языков (74.6% из латинского и греческого языков); 3) неологизмы.
Мы проследили, что медицинская терминология основана, главным образом, на греческом и латинском словах, хотя в английском имеются слова англосаксонского происхождения, передающие то же значение. Более того, медицинская лексика обширна, подобно термину, который возникает во всех изменяющихся сферах лексика, всегда расширяется. Однако медицинская терминология имеет довольно традиционную морфологию, большинство медицинских терминов можно разделить на составные части: корни, префиксы и суффиксы, которые сохраняют то же значение, когда они появляются. Поскольку медицинские термины в русском и английском языках в большинстве случаев имеют латинские и греческие происхождения, при переводе медицинских терминов с английского языка на русский, наиболее часто применяются транслитерация(39%), транскрипция(16%) и калькирование(15%). Стоит отметить, что при передаче словосочетаний часто употребляется грамматическая замена.
Ещё одной из характеристик медицинской терминологии является использование аббревиатур и сокращений медицинских слов. Слова этой подгруппы передаются полными русскими эквивалентами или создаются аббревиатуры из этих эквивалентных терминов. Иногда используется транслитерация аббревиатуры или сокращения. Синонимия в медицине представляет собой трудность и сложность для переводчика. Для того, чтобы решить эту проблему, нужно не только отлично владеть языком, но и также хорошо знать базовые знания о медицине, которые позволят основательно подходить к выбору нужного варианта.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что медицинская терминология представляет собой пласт лексического фонда, отличающийся своими специфическими особенностями. Учитывая такие особенности медицинских терминов, как структурная, семантическая характера, а также объективно существующие расхождения между английским и русским языками как в выражении, так в грамматическом строе, мы делаем вывод, что особенностью медицинского перевода является то, что перевод медицинской терминологии требует от переводчика знаний или понимания латыни и греческого языка. Также нужно всегда пополнять свой словарный запас для того, чтобы следить за развитием науки и техники. Кроме того, верный перевод терминов, являющихся ключевыми единицами текста, считается необходимым условием точности перевода медицинской терминологии.



