Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБОГАЩЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ XX ВЕКА

Работа №57997

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2020
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
245
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Лингвистические особенности терминов 6
1.1 Понятие термина и подходы к его классификации 6
1.2 Лингвистические особенности медицинских терминов 14
1.3 Структурный анализ медицинской терминологии 17
1.4 Аббревиация в русских и английских медицинских терминах 21
Выводы по I главе
Глава II. Перевод медицинских терминов на примере художественных произведений
2.1 Трудности перевода медицинских терминов 27
2.2 Функционирование медицинских терминов в
произведениях отечественной и зарубежной литературы 20 века 30
2.3 Подходы к переводу терминов. Переводческие трансформации 33
2.4 Способы интерпретации медицинской терминологии в художественных текстах
Выводы по II главе
Заключение
Список использованной литературы

Данное исследование посвящено исследованию специфики перевода медицинских терминов на материале художественных произведений 20 века.
На данный момент передача медицинских текстов считается одним из наиболее востребованных видов перевода. Главным предметом изучения медицины всегда был и остается пациент, а значит человек, вследствие чего сфера медицины никогда не стоит на месте и стремительно развивается, и, соответственно, развивается её понятийный аппарат. Всё это вызывает повышенный интерес у языковедов и специалистов в области переводоведения.
Исследованиями особенностей перевода медицинской терминологии занимались многие отечественные ученые: Е. М. Солнцев, Н. Раск, Д. В. Самойлов и др. Данный жанр требует стопроцентного понимания переводчиком текста оригинала, так как от точности перевода часто зависит медицинский диагноз, назначение и, как следствие, жизнь человека. Переводчику необходимо глубокое лингвистическое осмысление медицинской специальной лексики для обеспечения качественного перевода текстов разных жанров.
Определение диагноза, его симптоматики, подходы к лечению и реабилитации, сопроводительные документы на медицинские препараты и оборудование формируют область, где неточность формулировок и терминов недопустимы. Это язык четких форм, аскетизма, точности и клише. Важно, чтобы материал перевода содержал полностью выверенную медицинскую терминологию, чтобы не стать причиной 5
неточной диагностики, неверной интерпретации сведений, и, как следствие, серьезной ошибки в сфере медицины. Важно также отметить, что одной из характерных черт медицины в современном мире является её бурное становление, увеличение числа специализаций и, одновременно, их сужение. Всё это происходит вкупе с плотным интернациональным сотрудничеством медицинских работников. Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что медицинская тематика является одной из самых сложных для перевода.
Непосредственно медицинская лексика встречается в литературе не реже остальных лексико-семантических полей профессионального жаргона. Тем не менее изучению этого пласта в научной литературе посвящено достаточно небольшое количество работ. Техника перевода медицинских терминов рассматривается преимущественно с позиции научно-технической литературы, где требуется привести строго понятийное, семантически ограниченное определение и предполагается, что читатель данной литературы хорошо ознакомлен с исследуемой областью.
Все вышеперечисленные факторы обуславливают актуальность данного исследования.
Объектом исследования является медицинская терминология в художественных произведениях отечественных и зарубежных писателей 20 века.
Предмет исследования - особенности перевода медицинской терминологии с английского на русский язык и с русского языка на английский на материале художественных текстов 20 века.
Целью представленной работы является исследование специфики перевода медицинской терминологии. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятия «термин» и выявить его характеристики;
2. Изучить современные подходы к классификации специальной лексики.
3. Изучить проблемные точки при переводе медицинской терминологии;
4. Изучить основные приемы перевода медицинских терминов;
5. Провести анализ материала в соответствии с выбранными методиками.
Методы исследования. Мы использовали комплекс методов исследования. При изучении и анализе литературы использовались общенаучные методы обобщения, описания и сопоставления. Для исследования терминологии и их перевода использовались описательно-аналитический метод, метод статистического анализа.
Материал исследования был отобран методом сплошной выборки из отечественных и зарубежных художественных произведений 20 века (А. Хейли, А.П. Чехов, М.В. Булгаков).
Научная новизна и теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоят в том, что работ по анализу основных приемов передачи медицинских терминов в художественном тексте на русский язык существует на данный момент не так много.
Практическая значимость: полученные в результате исследования данные могут быть использованы в практической деятельности переводчика, а также при подготовке теоретических и практических курсов по переводоведению, стилистике и лексикологии.
Апробация работы осуществлялась через публикацию в интернет - в журналах «Буква» и «Энигма» двух статей:
1. Отечественные подходы к классификации терминов. (декабрь 2019).
2. Особенности аббревиатур в медицинской терминологии русского и английского языков. (декабрь 2019).
Работа имеет следующую структуру: во Введении анализируется актуальность исследования, выделены его цели и задачи. Первая глава посвящена изучению категории «термин», его классификации, произведен анализ медицинской терминологии как особого языкового явления. Во второй главе приведены способы перевода медицинской терминологии, произведен анализ языковых средств их выражения. В Заключении даны выводы о проделанной работе. В приложении представлены список использованной научной литературы и список источников языкового материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление особенностей перевода медицинских терминов в художественных текстах. Материалом для анализа послужили терминологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений 20 века.
В процессе исследования мы выяснили, что термин - это однозначное лексическое обозначение понятия, являющегося частью системы понятий специфической сферы профессиональных компетенций, ее основным понятийным элементом для выполнения специальных целей.
Помимо этого, были отмечены основные характеристики термина, а также были проанализированы различные подходы к определению понятия «Терминология».
Кроме того, мы проанализировали различные подходы к классификации терминов. Основой данных классификаций служат различные признаки терминов — содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Итак, термин может классифицироваться с научной точки зрения, с позиции философии, по области применения, по источнику заимствования, на основе хронологического порядка.
Мы выяснили, что медицинские термины не всегда являются терминами-словами и словосочетаниями. Структурный анализ однословных терминов показал, что превалируют термины, образованные путем аффиксации. На втором месте находятся однокорневые термины и в незначительном количестве термины, образованные с помощью конверсии. Было указано, что термины могут быть заимствованы из других языков и быть созданы из материалов собственного языка. В термине соблюдаются законы фонетики и грамматики конкретного языка. В связи с глобализацией языка науки, огромный вес в медицинских терминологии имеют термины, построенные на базе латинских и греческих текстов.
Проблемами, с которыми может столкнуться переводчик при переводе патентных терминов, являются неразборчивость рукописного текста, полисемия, аббревиация, появление новой терминологии вследствие бурного развития сферы здравоохранения. В данной ситуации для точного определения соответствующего варианта перевода термина необходимо внимательно изучить семантическое окружение в тексте и иметь представление о конкретной сфере медицины.
Таким образом, в данной работе было выявлено, что перевод терминов в научных текстах сопряжен с рядом трудностей, для преодоления которых переводчику необходимо понимать способы образования терминов и разбираться в переводческих приемах. Также важно иметь четкое представление об области науки, в которой осуществляется перевод терминологической лексики, так как от точности передачи термина напрямую зависит адекватность перевода медицинского текста.
Для определения структурных и семантических особенностей терминологических единиц медицинской лексики во второй главе работы было проанализировано 300 медицинских терминов из художественных произведений А. Хейли, А.П. Чехова и М.В. Булгакова.
Кроме того, были обозначены основные функции медицинских терминов в художественном тексте.
Самым продуктивным синтаксическим способом является образование терминологических словосочетаний, количество которых составляет 86 %. Результаты исследования показали, что в способах образования медицинской терминологии превалируют модели атрибутивных словосочетаний с описательным элементом в препозиции.
Анализ переводческих решений при передаче медицинских терминов в художественной литературе показал, что перевод с помощью транслитерации является наиболее репрезентативным и составляет 41 % от общего числа исследуемых терминов. В остальных случаях основными переводческими приемами, используемыми при переводе терминов, являются калькирование (27%), транскрипция (16%), перестановка и логическая синонимия (по 8%), экспликация (4%) и конкретизация (3%). Осуществляя анализ методом сплошной выборки, мы установили, что наиболее распространенный вид переводческих трансформаций при интерпретации медицинских терминов - это лексические трансформации.
Осуществляя анализ методом сплошной выборки, мы установили, что наиболее распространенный вид переводческих трансформаций при интерпретации медицинских терминов - это лексические трансформации.



1. Акжигитов, Г.Н. Англо-русский медицинский словарь / Г.Н. Акжигитов, М.С. Бенюмович, А.К. Чикорин. - М.: Русский язык, 1992. - 608 c.
2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (под ред. акад. Чучалина А. Г.) - М., 1995.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. - 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. - 288
с.
4. Аполова М.А. Specific English // Грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 1977. - 134с.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры, 1995. - 464с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.
9. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М.,
1989.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
11. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография : Избр. тр. / В.В. Виноградов ; Отв. ред. [и авт. предисл.] В.Г. Костомаров ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. - М. : Наука, 1977. - 310 с.
12. Выхрыстюк М.С., Коскина Н.А., Сокоренко Е.О. Ботанические, медицинские и фармацевтические номинации в аспекте исторической лексикологии (на материале Тобольского «травника XVIII века») // European Social Science Journal. 2012. № 11-1 (27). С. 311-320.
13. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб.пособие для студентов высш.учеб.заведений / С.В.Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008.-304 с
14. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. - М.: Русский язык. 1971. - С. 42-45.
15. Даниленко В. П. Исследования по русской терминологии [Текст] / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1983. - 322 с.
16. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. - М., 1970. - С. 3-39.
17. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированности терминов. М. : Наука, 1977. 167с.
18. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 128 с.
19. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание : моногр. — Свердловск : Изд-во УрГУ, 1991. 156 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. школа,
1990. - 253 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - M.: Р. Валент, 2011. - 408с.
22. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура./ В.М. Лейчик - М.: Наука, 2006 - 356с.
23. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
B. Н.Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
24. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики [Текст] / Д.С. Лотте. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. - 158 с.
25. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты. - 2006. - N 3. - С. 33-36.
26. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 298 с.
28. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) / Л.А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,1986. - C. - 107-122.
29. Мотченко, И. В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии [Текст] : автореф.
дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И. В. Мотченко. - М.,2001. - 20 с.
30. Николаева Н.Г. Индивидуальное начало в переводческом творчестве Епифания Славинецкого // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 156, № 5. С. 30-40.
31. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. - 819 с.
32. Оганесян М. В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетики : автореф. дис.... канд. филол.наук / Оганесян Маргарита Вагановна ; [Моск. гос. обл. ун-т]. - М, 2003. - 23 с.
33. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 - 51.
34. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
35. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. - 1980. - №17. - С.72-84
36. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. - М.: Вестник МГЛУ, 2010. №9
37. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. - М.: УРСС, 2005. - 288 с.
38. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. - 416 с.
40. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. - СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. - 296 с.
41. Циткина Ф.Л. Терминология и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения). - Львов: Изд-во ЛГУ «Вища школа», 1988. - 160 с.
42. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов : в 3 т. / под ред. Б.В. Петровского. М. : Сов. энциклопедия, 1984. Т. 3. С. 411-425.
43. Щвецова С. В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования /
С. В. Швецова. - Иркутск: НЦ РВХ ВСНЦ СО РАМН, 2006.
- 118 с.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. - 216 с.
45. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2010.- С. 795-799.
46. Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста // Вестник Удмуртского университета, 2009. - № 5-1. - С. 203-210.
47. CIDE - Cambridge International Dictionary of English [Text].
- [England] : Cambridge University Press, 1996. - 1773 p.
48. LED - Longman Exams Dictionary [Text]. - [England] : Harlow : Longman, 2006. - 1832 p.
49. Multitran - Словарь Мультитран [Электронный ресурс] / Режим доступа: http:// multitran.ru/(дата обращения: 28.10.2019).
50. OXFORD Большой толковый медицинский словарь / ред. Г.Л. Билич. - М.: Вече АСТ, 1998. - 986 c.
51. Packeiser K. The General Theory of Terminology: A Literature Review and a Critical Discussion: Master Thesis by Cand. ling. Merc / International Business Communication Copenhagen Business School. Copenhagen, 2009.
52. Sager J. C. Classification and Hierarchy in Technical Terminologies // Informatics 2. Proceedings of a Conference Held by the ASLIB Coordinate Indexing group on 25-27 March 1974 at New College Oxford. Horsnell; ASLIB, 1990. Ed. 5.
Список источников фактического материала
1. Булгаков М.В. Записки юного врача.http://thelib.ru/books/hailey arthur/the final diagnosis-read.html
2. Булгаков М.В. Собачье сердце.
https://www.bookol.ru/proza-main/sovetskaya klassicheskaya
proza/102112/fulltext.htm
3. Чехов А.П. Анюта.https://ilibrary.ru/text/1137/
p.1/index.html
4. Чехов А.П. Доктор.
https://www.culture.ru/books/330/doktor/read
5. Чехов А.П. Палата №6.
https://ilibrary.ru/text/989/p.1/index.html
6. Чехов А.П. Попрыгунья.
https:ZZilibrary.ruZtextZ706Zp.1Zindex.html
7. Hailey Arthur. The Final Diagnosis. http:ZZthelib.ruZbooksZhailey arthurZthe final diagnosis-read.html
8. Hailey Arthur. Strong Medicine.https:ZZlibcat.ruZknigiZprozaZsovremennaya-prozaZ161105-arthur-hailey-strong-medicine.html


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ