Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ

Работа №44303

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2018
Стоимость4845 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
495
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы как когнитивно-прагматические единицы языка и речи 8
1.1 Понятие фразеологической единицы 8
1.2 Теория перевода фразеологизмов по А.В. Кунину и Я.И. Рецкеру 12
1.3 Теория соответствий фразеологических единиц по В.Н. Комиссарову 21
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Способы перевода фразеологических единиц в политическом дискурсе 28
2.1 Основные приемы перевода фразеологизмов в речах политиков 30
2.1.1 Метод фразеологического эквивалента 31
2.1.2 Метод фразеологического аналога 36
2.1.3 Метод калькирования 41
2.1.4 Метод описательного перевода 47
Выводы по второй главе 54
Заключение 56
Список использованных источников и литературы 59

Фразеологизмы в политике - один из наиболее интересных для изучения аспектов, это очень живой и постоянно меняющийся пласт. От уместности, точности и оригинальности употребления фразеологических единиц во многом зависит сила воздействия речи политика, принятие или отторжение его идей. Важную роль в публичном выступлении играют фразеологизмы. Они одновременно придают речи образность и усиливают эффект обратной связи с публикой. Процесс перевода фразеологизмов трудоемок и ставит перед переводчиком сложные переводческие задачи. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому, переводу фразеологизмов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначное и стандартное решение найти непросто. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода и переводческие решения. Обобщение опыта изучения показывает, что одним из наиболее результативных является контекстологический анализ, который ставит перед переводчиком задачу с позиций реципиента и продуцента речевых произведений во избежание непонимания.
Объектом исследования являются фразеологические единицы
Предметом изучения являются методы и приемы перевода фразеологизмов в политическом дискурсе.
Цель работы состоит в том, чтобы выявить главные переводческие стратегии при переводе фразеологизмов, провести анализ переводческих стратегий на материале речей политиков.
Реализация поставленной цели достигается путем выполнения следующих конкретных задач:
1) определение приемов и методов адекватного перевода фразеологических единиц в сфере политики;
2) сбор и систематизация фразеологических единиц, используемых политиками в своих публичных выступлениях;
3) анализ переводов фразеологических единиц в речах политиков;
Методы исследования
Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика. Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая как общенаучные, так и частные лингвистические методы. К первому можно отнести метод анализа, который в данном случае способствует лучшему пониманию темы путем практического разделения его на составные элементы; метод сравнения - для анализа переводческих трансформаций при переводе одной и той же информации, а также публикаций с вопросами фразеологии и перевода. Одним из наиболее важных частных лингвистических методов по заявленной теме является контекстологический анализ. Известно, что в английском языке фразеологические единицы достаточно сложны, и их перевод вне контекста достаточно трудоемок, поэтому для изучения данной темы и при выборе примеров высказываний политических деятелей, рассматривался также контекст, в котором выражение было сказано. В рамках исследования также использовался метод индукции, то есть выводов от «частного» к «общему». Руководствуясь методом индукции и изучив 100 примеров употребления фразеологических единиц в речах политиков, мы пришли к некоторым общим выводам. Выдвигая гипотезу по заявленной теме, мы использовали гипотетико-дедуктивный метод, так как выдвинутая гипотеза основывается на собранном материале. При изучении способов перевода фразеологических единиц необходимо определить свойства слов, определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами, поэтому был использован валентностный метод.
Гипотеза
Фразеологические единицы в речах политиков переводятся преимущественно методом описательного перевода.
Научная новизна
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка определения стратегий, приемов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в современном политическом дискурсе.
Был проведен анализ 113 примеров переводов английских фразеологических единиц в высказываниях разных политических деятелей. Выявлены наиболее удачные варианты перевода и в некоторых случаях предложены альтернативные переводы.
Степень изученности
Тема перевода фразеологизмов в целом изучена довольно комплексно. Известные ученые-лингвисты в своих трудах уделяли ей большое значение. В частности, работы А.В. Кунина, Я.И. Рецкера, В. Н. Комиссарова послужили фундаментом для понимания теоретических аспектов перевода фразеологизмов. Для изучения практического опыта и нюансов устного перевода политических деятелей очень полезной оказалась книга П.Палажченко, написанная в соавторстве с А. Чужакиным. Автор поделился личным опытом перевода первых лиц, а также поведал о некоторых казусных моментах, свидетелем которых он был. Также удалось собрать некоторую информацию о переводе фразеологических единиц в иностранных источниках. В статье Э. Партриджа устойчивые выражения рассматриваются под стилистическим углом зрения. Он определяет их как «клише», т. е. как «избитую банальность речи»: «словосочетание или краткое предложение, столь заезженное, что люди, следящие за своей речью, и добросовестные писатели избегают его, ибо чувствуют, что его употребление может оскорбить вкус слушателей или читателей» [94, с. 153].
Для определения понятия фразеологической единицы был изучен ряд учебных пособий по фразеологии и теории перевода. Для обобщения практического опыта были исследованы тексты речей политических деятелей и их переводы. Для сбора и анализа примеров переводов речей политических деятелей были использованы источники на русском и английском языках.
Теоретическая и практическая значимость работы
Данная работа может быть использована при подготовке различного рода курсов лекции, научных докладов, которые освещают вопросы фразеологии, а также в качестве дополнительной литературы при изучении аспектов перевода фразеологических единиц в рамках курса «переводоведение». Кроме того, работа может представлять интерес для начинающих исследователей- международников и политологов.
Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы и приложения.
Во введение представлены актуальность работы, цель и задачи, методология, краткий анализ источников и литературы по работе, научная новизна, научно-практическая значимость и структура работы.
В первой главе освещается теоретическая база, на которой основаны современные методы перевода фразеологизмов.
Вторая глава посвящена практическому анализу собранного материала, его обобщению и выводам.
В заключении представлены основные выводы по исследованию.
В списке источников и литературы приведен библиографический материал работы.
В приложении в виде таблицы представлен анализ 113 фразеологических единиц, использованных в разное время политическими деятелями.
Данная работа пошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В заключении необходимо проанализировать ключевые выводы, которые были сделаны в рамках исследования.
1) Во- первых, для определения приемов и методов адекватного перевода фразеологизмов в сфере политики была проанализирована теоретическая составляющая по переводу фразеологических единиц. Была изучена литература под авторством известных ученых-лингвистов в области фразеологии. В частности, были проанализированы труды А.В. Кунина, Я.И. Рецкера и В.Н. Комиссарова. Все эти авторы, как правило, предлагают очень схожие методы, отличаются лишь названия, но смысл сохраняется. Для данного исследования была использована теория перевода фразеологизмов А.В. Кунина, в которой предлагается несколько основных переводческих стратегий:
1) метод фразеологического эквивалента;
2) метод фразеологического аналога;
3) метод калькирования;
4) метод описательного перевода;
Изначально была выдвинута гипотеза о том, что фразеологические единицы в речах политиков, как правило, переводятся методом описательного перевода. Проанализировав и систематизировав собранный материал, можно сказать, что гипотеза подтвердилась. Особенно это следует из анализа речей, переведенных синхронно или последовательно, когда переводчик располагает минимумом времени для анализа и подбора фразеологического эквивалента или аналога. Также часто переводчики при устном переводе прибегали к методу калькирования. Однако, те речи, которые записаны в транскрипции и таким образом переводятся на русский язык, подвергались более полному фразеологическому анализу. То есть, переводчик имел время и возможность подумать над употреблением той или иной фразеологической единицы. В этих случаях чаще использовались методы фразеологического аналога или эквивалента.
2) Во- вторых, для анализа перевода фразеологических единиц в речах политиков были проведены их сбор и систематизация. Был проведен анализ и выборка 113 примеров употребления фразеологических единиц в речах разных политиков, включая инаугурационные речи Дональда Трампа и Барака Обамы, интервью Хиллари Клинтон, выступления политиков на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, пленарных заседаниях Органиации Объединенных Наций. Для наглядности эти фразеологические единицы оформлены в виде таблицы в приложение. Нами также были рассмотрены контексты выражения для более точного анализа выбранной переводческой стратегии. Таблица состоит из трех столбцов: оригинал, перевод и краткий анализ каждого из примеров.
3) В-третьих, мы убедились, что фразеологические единицы занимают важное место в как речах политиков, так и в политическом дискурсе в целом. Они придают речи экспрессивность, делая ее более красноречивой и богатой. Действительно, с одной стороны они помогают политикам выстроить свой политический имидж, но, с другой стороны, это не самые лучшие друзья переводчиков, потому что множество ошибок и недопонимание обычно вызывают именно фразеологические единицы в речи. На сегодняшний день и сам политический дискурс изменился, все больше политиков предпочитают говорить простым, неофициальным языком, особенно во время взаимодействия с журналистами или прямых линий с гражданами.
Основываясь на результатах анализа примеров употребления фразеологизмов политиками можно сделать вывод, что чаще всего переводчики отдают предпочтение методу описательного перевода (48 единиц) и калькированию (36 единиц), реже используются методы фразеологических аналогов (21 единица) и эквивалентов (17 единиц). Следовательно, можно вывести следующую диаграмму, отражающую наши результаты. (Приложение 3).
Необходимо обратить внимание, что окончательное решение об использовании того или иного способа перевода зависит от контекста.
Правильное применение любого переводческого приема и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи. Кроме того, для переводчика как медиатора между оратором и аудиторией необходимо регулярно набирать словарный запас фразеологических единиц, равно как и быть в курсе последних мировых событий, знать историю страны того языка, который он переводит.



1. Антониу Гутерриш (Генеральный секретарь ООН) на 23-й Конференции ООН по изменению климата (Бонн, Германия, 15 ноября 2017 года) [Электронный ресурс]// Режим доступа:http: //webtv.un. org/watch/russian), дата обращения 06.06.2018
2. Антониу Гутерриш (Генеральный Секретарь ООН) об изменении климата и повестке дня в области устойчивого развития - Генеральная Ассамблея, 71-я сессия [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://webtv.un.org/watch/russian,дата обращения 06.06.2018
3. Видеопослание Генерального Секретаря ООН по случаю
Международного дня женщин и девочек в науке (11 февраля) [Электронный ресурс]// Режим доступа:
https://www.un.org/sg/ru/content/sg/statement/2018-02-08/secretary-generals-video-message-international-day-women-and-girls), дата обращения 06.06.2018
4. Выступление Дональда Трампа на Генеральной Ассамблее ООН
[Электронный ресурс]// Режим доступа:
https: //www.youtube. com/watch?v=aHpQhXjXANg, дата обращения 06.06.2018
5. Выступление Обамы на Климатической конференции ООН 30.11.2015
[Электронный ресурс]// Режим доступа:
https: //www.youtube. com/watch?v=JqHoCl kkx0, дата обращения 05.06.2018
6. Выступление президента Буша на Генеральной Ассамблее ООН [Электронный ресурс]// Режим доступа:http://www.nitpa.org/perevod-i-perevodovedenie-3/2/), дата обращения 05.06.2018
7. Выступление премьер-министра Великобритании Терезы Мэй на Генеральной ассамблее ООН [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.gov.uk/govemment/speeches/theresa-mays-speech-to-the-un-general-assembly-2017.ru), дата обращения 05.06.2018
8. Выступление премьер-министра Израиля Беньямина Нетаньяху на Генассамблее ООН [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=IWPYooZ0GTo), дата обращения 05.06.2016
9. Выступление премьер-министра Канады Джастина Трюдо на
Генеральной Ассамблее ООН [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=TxqGYXMJBE,), дата обращения 06.06.2018
10. Геттисбергская речь Авраама Линкольна [Электронный ресурс]// Режим
доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Геттисбергская речь), дата
обращения 05.06.2018
11. Инаугурационная речь Барака Обамы [Электронный ресурс]// Режим
доступа: www.businessinsider.com/full-text-obama-inauguration-speech-
2013-1, дата обращения 05.06.2018
12. Инаугурационная речь Дональда Трампа [Электронный ресурс]// Режим доступа:http://www.interfax.ru/world/546313,дата обращения 05.06.2018
13. Обращение Генерального Секретаря ООН по случаю Международного
дня памяти жертв Холокоста [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.un.org/sg/ru/content/sg/statement/2018-01-27/secretary-generals-message-international-day-commemoration-memory), дата
обращения 06.06.2018
14. Первая инаугурационная речь Авраама Линкольна, История США в
документах [Электронный ресурс]// Режим доступа:
http: //www.grinchevskiy.ru/19/a-l-pervaya-inauguracionnaya-rech.php,дата обращения 05.06.2018
15. Победная речь Барака Обамы [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=q3LzW3 q fE,дата обращения 06.06.2018
16. Послание Генерального Секретаря ООН по случаю Международного дня
солидарности с палестинским народом 29 ноября 2016 года [Электронный ресурс]// Режим доступа:
http://www.un.org/ru/sg/messages/2016/palestineday.shtml), дата обращения 06.06.2018
17. Речь Дэвида Кэмерона по поводу выборов [Электронный ресурс]// Режим
доступа: https://www.bbc.com/russian/features/2016/06/160628), дата
обращения 05.06.2018
18. Речь президента Барака Обамы при вступлении в должность, перевод статьи в The Times [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://inosmi.ru/world/20090121/246849.html), дата обращения 05.06.2018
19. Хиллари Клинтон. Интервью. Познер. (22.03.2010) [Электронный
ресурс]// Режим доступа:
https: //www. youtube. com/watch?v=0 guN6rbDj 0U, дата обращения 06.06.2018
Список использованных источников на иностранном языке
20. Abraham Lincolon’s first inaugural address, [Электронный ресурс]// Режим доступа:
https://en.wikipedia.org/wiki/Abraham Lincolon’ s first inaugural address), дата обращения 06.06.2018
21. Antonio Guterres's address on the Climate Change and the Sustainable
Development [Электронный ресурс]//Режим доступа:
https: //www.youtube. com/watch?v=b-Y QZHUppG4), дата обращения 07.06.2018
22. Barack Obama’s Inaugural Address, JAN. 20, 2009 [Электронный ресурс]//
Режим доступа: https://www.nytimes.com/2009/01/20/us/politics/20text-
obama.html,дата обращения 06.06.2018
23. David Cameron speech on elections [Электронный ресурс]// Режим
доступа: https://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-32661073), дата
обращения 05.06.2018
24. FULL SPEECH: Trudeau addresses UN General Assembly [Электронный
ресурс]//Режим доступа:
https: //www. youtube. com/watch?v=ulDYH87K VU, дата обращения
07.06.2018
25. Hagopian J. «Homegrown Terrorists»: New US Draconian Laws Usher in the
New World Order» [Электронный ресурс]// Режим доступа:
http://globalresearch.ca, дата обращения 05.06.2018
26. Historical documents, Neville Chamberlain «Peace for Our Time» September
30, 1938 [Электронный ресурс]// Режим доступа:
http://www.britannia.com/history/docs/peacetime.html), дата обращения 05.06.2018
27. Inaugural Address by President Barack Obama, January 21, 2013
[Электронный ресурс]// Режим доступа:
https://obamawhitehouse.archives. gov/the-press-office/2013/01/21/inaugural-address-president-barack-obama), дата обращения 05.06.2018
28. Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu Deliver a POWERFUL Speech
at The UN general Assembly [Электронный ресурс]// Режим доступа: https: //www.youtube. com/watch?v=jAlUkI9ET wM, дата обращения
05.06.2018
29. Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu Deliver a POWERFUL Speech
at The UN general Assembly [Электронный ресурс]//Режим доступа: https: //www.youtube. com/watch?v=jAlUkI9ET wM), дата обращения
07.06.2018
30. Masso E. Our Aircraft Carriers Are Not Sitting Ducks [Электронный ресурс]// Режим доступа: Missilethreat.com, дата обращения 05.06.2018
31. Moore A.B. Be assertive, better your mental health 2013, November 5 [Электронный ресурс]// Режим доступа: http:// marinecorpstimes.com, дата обращения 05.06.2018
32. Pozner. Interview with Hillary Clinton [Электронный ресурс]// Режим
доступа: https ://www. youtube. com/watch?v=pIiE 1 dw7JUE), дата
обращения 07.06.2018
33. President Bush Addresses United Nations General Assembly [Электронный
ресурс]// Режим доступа: https://georgewbush-
whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/09/20080923-5.html, дата
обращения 05.06.2018
34. President Obama's Climate Change Speech [Электронный ресурс]// Режим доступа:https ://www. youtube. com/watch?v=r7mxYzCfkb8,дата обращения 05.06.2018
35. President Obama's Election Night Victory Speech - November 6, 2012 in
Chicago, Illinois [Электронный ресурс]//Режим доступа:
https: //www.youtube. com/watch?v=Wk 17 f6 4iW8), дата обращения
07.06.2018
36. President Trump addresses U.N. General Assembly [Электронный ресурс]//
Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=-esCxphuZE0,дата
обращения 06.06.2018
37. PRESIDENT TRUMP SPEECH TO UN GENERAL ASSEMBLY 9/19/17
Trump Addresses UN General Assembly [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=uaun E0q0 g), дата
обращения 07.06.2018
38. Secretary-General's Message on the International Day of Commemoration in
Memory of the Victims of the Holocaust [Электронный ресурс]// Режим доступа: https: //www.un. org/s g/en/content/s g/statement/2018-01-
27/secretary-generals-message-international-day-commemoration-memory,дата обращения 06.06.2018
39. Secretary-General's message on the International Day of Solidarity with the
Palestinian People, 29 November 2016 [Электронный ресурс]// Режим доступа: https: //www.un. org/s g/en/content/s g/statement/2016-11-
29/secretary-generals-message-international-day-solidarity-palestinian, дата
обращения 06.06.2018
40. Secretary-General's video message on the International Day of Women and
Girls in Science - 11 February (aired today at event at UNHQ in ECOSOC Chamber) [Электронный ресурс]// Режим доступа:
https: //www.un. org/s g/en/content/s g/statement/2018-02-08/secretary-generals-video-message-international-day-women-and-girls,дата обращения 06.06.2018
41. Tan M. Mission switch initiative 2015, May 14 [Электронный ресурс]// Режим доступа: http:/ armytimes.com), дата обращения 05.06.2018
42. The Gettysburg Address [Электронный ресурс]// Режим доступа:
http://www.abrahamlincolnonline.org/lincoln/speeches/gettysburg, дата
обращения 05.06.2018
43. The Inaugural Address by Donald Trump [Электронный ресурс]// Режим
доступа: https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/the-inaugural-
address/,дата обращения 06.06.2018
44. Theresa May's speech to the UN General Assembly 2017 [Электронный ресурс]// Режим доступа:https: //www.gov.uk/ government/speeches/theresa-mays-speech-to-the-un-general-assembly-2017,дата обращения 06.06.2018
45. UN Secretary-General at UN Climate Change Conference - COP23
[Электронный ресурс]// Режим доступа:
https: //www. youtube. com/watch?v=Hz4-VQEi3jY, дата обращения
07.06.2018
46. Starmann R. The US Military - A Fish Rotting from the Head [Электронный
ресурс]// Режим доступа: http://usdefensewatch.com/2016/05/the-us-
military-a-fish-rotting-from-the-head/,дата обращения 07.06.2018
47. Ramirez E. «North Korea’s Missile Threat: No Longer Crying Wolf»
[Электронный ресурс]// Режим доступа:
http://thediplomat.com/2016/04/north-koreas-missile-threat-no-longer-cryingwolf/,дата обращения 07.06.2018
Список использованной литературы
48. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие/ К.Я. Авербух. - М.: Издательский центр «Академия», 2009 г., 176 с.
49. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / В.В. Алимов. - М.: Едиториал УРСС. - 2005. - 186 с.
50. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 207 с
51. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Издательство Казанского Университета, 1989.
- 234 с.
52. Берди М. Пытки переводчика / М. Берди // Мосты. Журнал переводчиков.
- 2004. - №1. - с. 50-67
53. Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности в фразеологических единицах и слове / С.Б. Берлизон. -- Самарканд. Изд- во Сам. ГУ им. Навои, 1972. - 242 с.
54. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. - М.: Высш. школа, 1986. - 160 с.
55. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. - М.: Наука, 1980. - 237с.
56. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/funktsionalno-stilisticheskii-komponent- konnotatsii-frazeologicheskikh-edinits-russkogo-i-fr#ixzz5IikKueDE
57. Власенкова А.И. Русский язык: грамматика. Текст. Стили речи: учеб. для 10-11 кл. общеобразовательных учреждений. 11-е изд / А.И. Власенкова. - М.: Просвещение, 2005 г. - 350 с.
58. Власенко Н.И., Шевченко С.Е. К вопросу о необходимости учета прагматических компонентов при переводе. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара / Н.И.Власенко, С.Е. Шевченко. -Пенза. -1998. - С. 18-21.
59. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин.
- М.: Валент, 1980. - 226 с.
60. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Изд-во: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 583 с.
61. Кириллова Н.Н. Фразеология и вопросы актуального членения предложения / Н.Н. Кириллова. - М.: ИЯШ, №7,1978.-135 с.
62. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. Яз / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк. - 1990. - 253 с.
63. Коновалова Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур / Э.К. Коновалова, Е.О. Григорян. - Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 109-113.
64. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русским языке последних десятилетий [Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/2002-6 27-34.pdf, дата обращения
08.06.2018
65. Кунин А.В. Вопросы теории и истории перевода. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В. Кунин.
- М.: Высш. Школа. - 1970. - 285 с.
66. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание
второе, переработанное / А.В. Кунин. - М.: «Высшая школа», Дубна,
Издательский центр «Феникс», 1996. - 200 с.
67. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - Вып. 103
68. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / С.Г. Макарова. - М., 1999. - 218 с.
69. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Марузо Ж.- М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 436 с.
70. Мезенин С.М. Образные средства языка / С.М. Мезенин. - М.: Едиториал.
- 1984. - С. 157
71. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. - М.: Высшая школа, 2005. - 302 с.
72. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. - М., Высш. Школа, 1980. - 123 с.
73. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 227 с.
74. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий.
- М.: Высш. Школа. - 1956. - С. 234
75. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Высш. Школа. - 1959. - с. 264
76. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева.
- М.: Валент. - 1959. - С. 258
77. Соколова Г.Г. Фразеология английского языка / Г.Г. Соколова. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. - 91 с.
78. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук: 1979 / Н.А. Стебелькова. - М., 1979.
79. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С.Степанов. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 2005. - 320 с.
80. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая
проблема [Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://vestnik.osu.ru/2005 4 1/11.pdf,дата обращения 08.06.2018
81. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц / И.И. Чернышева // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1974.
82. Чернышева И.И. Фразеология современного английского языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа. - 1970. - 176 с.
83. Чужакин А. Г. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания / А. Г. Чужакин, П. Р.Палажченко. - М: Издательство «Валент», 1999. - 234 с.
84. Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований / Н.Л. Шадрин // Вопросы английской фразеологии. - 1973. - №3. - С. 65-72
85. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - СПб. : Специальная литература. - 1996. - 192 с.
86. Шаховский В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики / В.И. Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвистики. Вып. 2. - Рязань, 1975. - С. 4-14.
87. Шепелева Е. В. - Особенности перевода фразеологизмов / Е.В. Шепелева // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. - 2009. - № 11 (15). - С. 68-72.
Список использованной литературы на иностранном языке
88. Aronson, Merry, Spetner, Don. The Public Relations Writer’s Handbook. Jossey-Bass Publishers, San Francisco, 1993.
89. Blumler, J. G. and M. Gurevitch Toward a Comparative Framework for Political Communication Research' // Political Communication: Issues and Strategies for Research / Ed. S.H. Chaffee. Beverly Hills (CA), 1975.
90. Chilton Paul. Translation Studies, Power and Ideology: Text Linguistic Trends in the Analysis of Political Discourse [Электронный ресурс]/ Режим доступа:http://www.filologia.hu/tanulmanyok/translation-studies-power-and-ideology-text-lunguistictrends-in-the-analysis-of-political-discourse/minden-oldat.html,дата обращения 07.06.2018
91. Chilton, Paul A., Schaffner, Christina (eds.). Politics as Text and Talk - Analytical Approaches to Political Discourse. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2002.
92. O’Callaghan B. An Illustrated History of the USA / by Bryn O’Callaghan. - 17th ed. - Longman, 2004. - 144 p.
93. Politicians embrace verbal vulgarity [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://www.timesunion.com/news/article/Politicians-embrace-verbal-vulgarity-3689569.php,дата обращения 07.06.2018
94. Shapiro M.J. Language and Political Understanding. - New Haven, C: Yale University Press, 1981.
95. Stromback, Jesper and Kiousis, Spiro. Political Public Relations: Defining and Mapping an Emergent Field // Stromback, Jesper and Kiousis, Spiro (eds.).
Political Public Relations. Principles and Applications. Routledge Taylor and Francis Group, New York, London, 2011.
96. Tang, Jun. Encounters with Cross-cultural Conflicts in Translation //: Salama- Carr, M. (ed.). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam - New York: Rodopi, 2007.
97. Wilson J. Politically speaking. - Cambridge, 1990.
98. Е. Patridge. A dictionary of cliches, 3 ed., 1947, р. II


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ