Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Фразеологизмы как когнитивно-прагматические единицы языка и речи 8
1.1 Понятие фразеологической единицы 8
1.2 Теория перевода фразеологизмов по А.В. Кунину и Я.И. Рецкеру 12
1.3 Теория соответствий фразеологических единиц по В.Н. Комиссарову 21
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Способы перевода фразеологических единиц в политическом дискурсе 28
2.1 Основные приемы перевода фразеологизмов в речах политиков 30
2.1.1 Метод фразеологического эквивалента 31
2.1.2 Метод фразеологического аналога 36
2.1.3 Метод калькирования 41
2.1.4 Метод описательного перевода 47
Выводы по второй главе 54
Заключение 56
Список использованных источников и литературы 59
📖 Введение
Объектом исследования являются фразеологические единицы
Предметом изучения являются методы и приемы перевода фразеологизмов в политическом дискурсе.
Цель работы состоит в том, чтобы выявить главные переводческие стратегии при переводе фразеологизмов, провести анализ переводческих стратегий на материале речей политиков.
Реализация поставленной цели достигается путем выполнения следующих конкретных задач:
1) определение приемов и методов адекватного перевода фразеологических единиц в сфере политики;
2) сбор и систематизация фразеологических единиц, используемых политиками в своих публичных выступлениях;
3) анализ переводов фразеологических единиц в речах политиков;
Методы исследования
Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика. Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая как общенаучные, так и частные лингвистические методы. К первому можно отнести метод анализа, который в данном случае способствует лучшему пониманию темы путем практического разделения его на составные элементы; метод сравнения - для анализа переводческих трансформаций при переводе одной и той же информации, а также публикаций с вопросами фразеологии и перевода. Одним из наиболее важных частных лингвистических методов по заявленной теме является контекстологический анализ. Известно, что в английском языке фразеологические единицы достаточно сложны, и их перевод вне контекста достаточно трудоемок, поэтому для изучения данной темы и при выборе примеров высказываний политических деятелей, рассматривался также контекст, в котором выражение было сказано. В рамках исследования также использовался метод индукции, то есть выводов от «частного» к «общему». Руководствуясь методом индукции и изучив 100 примеров употребления фразеологических единиц в речах политиков, мы пришли к некоторым общим выводам. Выдвигая гипотезу по заявленной теме, мы использовали гипотетико-дедуктивный метод, так как выдвинутая гипотеза основывается на собранном материале. При изучении способов перевода фразеологических единиц необходимо определить свойства слов, определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами, поэтому был использован валентностный метод.
Гипотеза
Фразеологические единицы в речах политиков переводятся преимущественно методом описательного перевода.
Научная новизна
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка определения стратегий, приемов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в современном политическом дискурсе.
Был проведен анализ 113 примеров переводов английских фразеологических единиц в высказываниях разных политических деятелей. Выявлены наиболее удачные варианты перевода и в некоторых случаях предложены альтернативные переводы.
Степень изученности
Тема перевода фразеологизмов в целом изучена довольно комплексно. Известные ученые-лингвисты в своих трудах уделяли ей большое значение. В частности, работы А.В. Кунина, Я.И. Рецкера, В. Н. Комиссарова послужили фундаментом для понимания теоретических аспектов перевода фразеологизмов. Для изучения практического опыта и нюансов устного перевода политических деятелей очень полезной оказалась книга П.Палажченко, написанная в соавторстве с А. Чужакиным. Автор поделился личным опытом перевода первых лиц, а также поведал о некоторых казусных моментах, свидетелем которых он был. Также удалось собрать некоторую информацию о переводе фразеологических единиц в иностранных источниках. В статье Э. Партриджа устойчивые выражения рассматриваются под стилистическим углом зрения. Он определяет их как «клише», т. е. как «избитую банальность речи»: «словосочетание или краткое предложение, столь заезженное, что люди, следящие за своей речью, и добросовестные писатели избегают его, ибо чувствуют, что его употребление может оскорбить вкус слушателей или читателей» [94, с. 153].
Для определения понятия фразеологической единицы был изучен ряд учебных пособий по фразеологии и теории перевода. Для обобщения практического опыта были исследованы тексты речей политических деятелей и их переводы. Для сбора и анализа примеров переводов речей политических деятелей были использованы источники на русском и английском языках.
Теоретическая и практическая значимость работы
Данная работа может быть использована при подготовке различного рода курсов лекции, научных докладов, которые освещают вопросы фразеологии, а также в качестве дополнительной литературы при изучении аспектов перевода фразеологических единиц в рамках курса «переводоведение». Кроме того, работа может представлять интерес для начинающих исследователей- международников и политологов.
Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы и приложения.
Во введение представлены актуальность работы, цель и задачи, методология, краткий анализ источников и литературы по работе, научная новизна, научно-практическая значимость и структура работы.
В первой главе освещается теоретическая база, на которой основаны современные методы перевода фразеологизмов.
Вторая глава посвящена практическому анализу собранного материала, его обобщению и выводам.
В заключении представлены основные выводы по исследованию.
В списке источников и литературы приведен библиографический материал работы.
В приложении в виде таблицы представлен анализ 113 фразеологических единиц, использованных в разное время политическими деятелями.
Данная работа пошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
1) Во- первых, для определения приемов и методов адекватного перевода фразеологизмов в сфере политики была проанализирована теоретическая составляющая по переводу фразеологических единиц. Была изучена литература под авторством известных ученых-лингвистов в области фразеологии. В частности, были проанализированы труды А.В. Кунина, Я.И. Рецкера и В.Н. Комиссарова. Все эти авторы, как правило, предлагают очень схожие методы, отличаются лишь названия, но смысл сохраняется. Для данного исследования была использована теория перевода фразеологизмов А.В. Кунина, в которой предлагается несколько основных переводческих стратегий:
1) метод фразеологического эквивалента;
2) метод фразеологического аналога;
3) метод калькирования;
4) метод описательного перевода;
Изначально была выдвинута гипотеза о том, что фразеологические единицы в речах политиков, как правило, переводятся методом описательного перевода. Проанализировав и систематизировав собранный материал, можно сказать, что гипотеза подтвердилась. Особенно это следует из анализа речей, переведенных синхронно или последовательно, когда переводчик располагает минимумом времени для анализа и подбора фразеологического эквивалента или аналога. Также часто переводчики при устном переводе прибегали к методу калькирования. Однако, те речи, которые записаны в транскрипции и таким образом переводятся на русский язык, подвергались более полному фразеологическому анализу. То есть, переводчик имел время и возможность подумать над употреблением той или иной фразеологической единицы. В этих случаях чаще использовались методы фразеологического аналога или эквивалента.
2) Во- вторых, для анализа перевода фразеологических единиц в речах политиков были проведены их сбор и систематизация. Был проведен анализ и выборка 113 примеров употребления фразеологических единиц в речах разных политиков, включая инаугурационные речи Дональда Трампа и Барака Обамы, интервью Хиллари Клинтон, выступления политиков на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, пленарных заседаниях Органиации Объединенных Наций. Для наглядности эти фразеологические единицы оформлены в виде таблицы в приложение. Нами также были рассмотрены контексты выражения для более точного анализа выбранной переводческой стратегии. Таблица состоит из трех столбцов: оригинал, перевод и краткий анализ каждого из примеров.
3) В-третьих, мы убедились, что фразеологические единицы занимают важное место в как речах политиков, так и в политическом дискурсе в целом. Они придают речи экспрессивность, делая ее более красноречивой и богатой. Действительно, с одной стороны они помогают политикам выстроить свой политический имидж, но, с другой стороны, это не самые лучшие друзья переводчиков, потому что множество ошибок и недопонимание обычно вызывают именно фразеологические единицы в речи. На сегодняшний день и сам политический дискурс изменился, все больше политиков предпочитают говорить простым, неофициальным языком, особенно во время взаимодействия с журналистами или прямых линий с гражданами.
Основываясь на результатах анализа примеров употребления фразеологизмов политиками можно сделать вывод, что чаще всего переводчики отдают предпочтение методу описательного перевода (48 единиц) и калькированию (36 единиц), реже используются методы фразеологических аналогов (21 единица) и эквивалентов (17 единиц). Следовательно, можно вывести следующую диаграмму, отражающую наши результаты. (Приложение 3).
Необходимо обратить внимание, что окончательное решение об использовании того или иного способа перевода зависит от контекста.
Правильное применение любого переводческого приема и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи. Кроме того, для переводчика как медиатора между оратором и аудиторией необходимо регулярно набирать словарный запас фразеологических единиц, равно как и быть в курсе последних мировых событий, знать историю страны того языка, который он переводит.



