НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (10.02.19)
|
ВВЕДЕНИЕ………………………………... 5
ГЛАВА 1. Психолингвистические особенности электронной коммуникации 12
1.1 Понятие электронной коммуникации 12
1.2 Интернет как формирующееся коммуникативное пространство 17
1.3 Доминирование английского языка и национальные секторы Интернета 20
1.4 Рунет – российский сектор Интернета 22
1.5 Психологические особенности интернет-общения и их лингвистическая проекция 25
1.5.1 Анонимность общения 26
1.5.2 Замещенный характер общения 30
1.5.4 Добровольность и желательность контактов 32
1.5.5 Высокая эмоциональная насыщенность 33
1.5.6 Склонность к девиантному поведению 36
1.6 Жанры электронной коммуникации 40
1.6.1 Электронная почта (E-mail) 42
1.6.2 Чат 44
1.6.3 Средства мгновенного обмена сообщениями 46
1.6.4 Конференция и форум 48
1.6.5 Блог 52
1.7 Принципы построения лингвокультурного исследования электронной коммуникации 54
Выводы 56
ГЛАВА 2. Национально-культурная специфика компьютерного жаргона 58
2.1 Определение компьютерного жаргона. Неравнозначный статус жаргонных систем английского и русского языка 59
2.2 Специфические особенности компьютерного жаргона 61
2.3 Специфика русскоязычного компьютерного жаргона: объяснительные гипотезы 64
2.3.1 Языковая игра 67
2.3.2 Эсхрофемизация англоязычной терминологии 71
2.4 Словообразовательные модели компьютерного жаргона на английском и русском языках 75
2.4.1 Удвоение 76
2.4.2 Трансформация звучания 77
2.4.3 Антропоморфизация 78
2.4.4 Чрезмерное обобщение 80
4.2.5 P-образования 83
2.5 Структура компьютерного жаргона. Сопоставительный анализ англоязычной и русскоязычной жаргонных систем. 84
2.5.1 Человек, имеющий отношение к миру компьютеров 85
2.5.2 Работа с компьютером 86
2.5.3 Составные части компьютера 86
2.5.4 Названия команд, программных продуктов, файлов 89
2.5.5 Интернет 92
Выводы 104
ГЛАВА 3. Национально-культурная специфика синтаксиса электронной коммуникации 106
3.1 Понятие синтаксиса. Синтаксис электронной коммуникации 107
3.2 Промежуточное положение электронной коммуникации между письменной и устной речью 108
3.2.1 Теоретические аспекты 108
3.2.2 Примеры 113
3.3 Локальный и глобальный уровни синтаксиса электронной коммуникации 117
3.4 Синтаксические функции гипертекстовых связей 118
3.4.1 Понятие гипертекста. Его ключевые особенности 118
3.4.2 Механизм функционирования гипертекста 120
3.4.3 Взаимоотношения между автором и читателем 122
3.4.4 Модели восприятия гипертекста 124
3.4.5 Гипертекстовые связи и языковое сознание 125
3.5 Глобальный уровень синтаксиса электронной коммуникации на английском и русском языках 127
3.5.1 Выбор объекта анализа 127
3.5.2 Стандартные представления на базе английского языка. Культурно-обусловленные модификации стандарта 131
3.5.3 Воздействие стандарта на языковое сознание российских пользователей 134
Выводы 144
ГЛАВА 4. Национально-культурная специфика коммуникативных стратегий интернет-общения 146
4.1 Понятие коммуникативной стратегии 146
4.2 Непрямая коммуникация в интернет-общении 148
4.3 Флейм как коммуникативная стратегия 150
4.3.1 Базовые характеристики 150
4.3.2 Сопоставительный анализ реализации флейма на английском и русском языках 156
4.3.3 Вербальная агрессия в электронной коммуникации (на материале флейма) 165
4.4 Спам как коммуникативная стратегия 172
Выводы 185
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 187
Список сокращений 192
Приложение 1 207
Приложение 2 211
Термины, использованные в диссертации ………………………………………
ГЛАВА 1. Психолингвистические особенности электронной коммуникации 12
1.1 Понятие электронной коммуникации 12
1.2 Интернет как формирующееся коммуникативное пространство 17
1.3 Доминирование английского языка и национальные секторы Интернета 20
1.4 Рунет – российский сектор Интернета 22
1.5 Психологические особенности интернет-общения и их лингвистическая проекция 25
1.5.1 Анонимность общения 26
1.5.2 Замещенный характер общения 30
1.5.4 Добровольность и желательность контактов 32
1.5.5 Высокая эмоциональная насыщенность 33
1.5.6 Склонность к девиантному поведению 36
1.6 Жанры электронной коммуникации 40
1.6.1 Электронная почта (E-mail) 42
1.6.2 Чат 44
1.6.3 Средства мгновенного обмена сообщениями 46
1.6.4 Конференция и форум 48
1.6.5 Блог 52
1.7 Принципы построения лингвокультурного исследования электронной коммуникации 54
Выводы 56
ГЛАВА 2. Национально-культурная специфика компьютерного жаргона 58
2.1 Определение компьютерного жаргона. Неравнозначный статус жаргонных систем английского и русского языка 59
2.2 Специфические особенности компьютерного жаргона 61
2.3 Специфика русскоязычного компьютерного жаргона: объяснительные гипотезы 64
2.3.1 Языковая игра 67
2.3.2 Эсхрофемизация англоязычной терминологии 71
2.4 Словообразовательные модели компьютерного жаргона на английском и русском языках 75
2.4.1 Удвоение 76
2.4.2 Трансформация звучания 77
2.4.3 Антропоморфизация 78
2.4.4 Чрезмерное обобщение 80
4.2.5 P-образования 83
2.5 Структура компьютерного жаргона. Сопоставительный анализ англоязычной и русскоязычной жаргонных систем. 84
2.5.1 Человек, имеющий отношение к миру компьютеров 85
2.5.2 Работа с компьютером 86
2.5.3 Составные части компьютера 86
2.5.4 Названия команд, программных продуктов, файлов 89
2.5.5 Интернет 92
Выводы 104
ГЛАВА 3. Национально-культурная специфика синтаксиса электронной коммуникации 106
3.1 Понятие синтаксиса. Синтаксис электронной коммуникации 107
3.2 Промежуточное положение электронной коммуникации между письменной и устной речью 108
3.2.1 Теоретические аспекты 108
3.2.2 Примеры 113
3.3 Локальный и глобальный уровни синтаксиса электронной коммуникации 117
3.4 Синтаксические функции гипертекстовых связей 118
3.4.1 Понятие гипертекста. Его ключевые особенности 118
3.4.2 Механизм функционирования гипертекста 120
3.4.3 Взаимоотношения между автором и читателем 122
3.4.4 Модели восприятия гипертекста 124
3.4.5 Гипертекстовые связи и языковое сознание 125
3.5 Глобальный уровень синтаксиса электронной коммуникации на английском и русском языках 127
3.5.1 Выбор объекта анализа 127
3.5.2 Стандартные представления на базе английского языка. Культурно-обусловленные модификации стандарта 131
3.5.3 Воздействие стандарта на языковое сознание российских пользователей 134
Выводы 144
ГЛАВА 4. Национально-культурная специфика коммуникативных стратегий интернет-общения 146
4.1 Понятие коммуникативной стратегии 146
4.2 Непрямая коммуникация в интернет-общении 148
4.3 Флейм как коммуникативная стратегия 150
4.3.1 Базовые характеристики 150
4.3.2 Сопоставительный анализ реализации флейма на английском и русском языках 156
4.3.3 Вербальная агрессия в электронной коммуникации (на материале флейма) 165
4.4 Спам как коммуникативная стратегия 172
Выводы 185
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 187
Список сокращений 192
Приложение 1 207
Приложение 2 211
Термины, использованные в диссертации ………………………………………
Развитие информационных технологий способствовало созданию принципиально новых способов хранения, поиска и представления информации. Новые идеи нашли свое отражение в создании глобальной компьютерной сети Интернет, основным языком общения в которой первоначально являлся английский. Дальнейшее развитие Сети выдвинуло проблему взаимодействия английского языка и связанных с ним социокультурных представлений с другими языками и ценностными представлениями носителей других культур в пространстве электронной коммуникации.
Актуальность исследования обусловлена следующими моментами:
1) Отмечается рост числа участников электронной коммуникации, причем, в основном, за счет пользователей, для которых английский язык не является родным. По данным CyberAtlas, они составляют две трети всей аудитории Интернета (CyberAtlas, 2003).
2) Особенности интернет-общения все более активно воздействуют на различные типы внесетевого дискурса.
3) В большинстве исследований электронной коммуникации возможности лингвокультурного подхода не находят должной оценки.
4) Комплексное исследование многоуровневой структуры электронной коммуникации в сопоставительном плане, по нашим данным, еще не предпринималось.
5) Приобретение электронной коммуникацией черт массовой делает особенно актуальной задачу изучения не только структурно-семантических особенностей интернет-общения, но и психолингвистических характеристик, влияющих на его эффективность.
Объектом исследования является электронная коммуникация, под которой понимается вербальное взаимодействие в глобальной компьютерной сети Интернет.
Предметом исследования являются лингвистически релевантные особенности электронной коммуникации на различных уровнях: 1. лексическом (уровне слова); 2. синтаксическом (уровне высказывания); 3. коммуникативном (уровне коммуникативной стратегии).
Целью исследования является выделение национально-специфических особенностей электронной коммуникации на английском и русском языках, анализ взаимовлияния речевых и социокультурных механизмов в пространстве интернет-общения.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1) проанализировать современные подходы к понятию электронной коммуникации в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) выявить национально-специфические характеристики лексики электронной коммуникации на материале компьютерного сленга;
3) установить национально-специфические особенности синтаксиса интернет-общения на материале структуры корпоративных веб-сайтов;
4) выявить национально-культурную специфику электронной коммуникации в реализации коммуникативных стратегий на материале флейма и спама.
Выбор материала исследования обусловлен поиском наиболее репрезентативного объекта на каждом из уровней рассмотрения электронной коммуникации. Для выявления особенностей лексики использовались словари английского (The New Hacker’s Dictionary Of Computer Jargon, 1991) и русского компьютерного сленга (Новый словарь компьютерного жаргона, 2003). Выбор именно компьютерного жаргона для анализа на уровне лексики обусловлен: 1) его активным использованием участниками коммуникации; 2) распространенностью во всех жанрах интернет-общения; 3) неравнозначным статусом жаргонных систем английского и русского языков. Анализ синтаксических особенностей осуществлялся на материале более 500 англоязычных и русскоязычных корпоративных веб-сайтов. Корпоративные веб-сайты являются оптимальным объектом лингвокультурного исследования, поскольку сочетают в себе представления отечественных заказчиков и элементы англоязычного стандарта. Материал исследования флейма составили сообщения форумов http://tabletalk.salon.com и http://web.yaroslavl.ru объемом 4,5 мегабайта. Для сопоставительного анализа флейма были выбраны немодерируемые форумы, в которых отсутствует контроль за содержанием общения. Для изучения спама были проанализированы сообщения электронной почты на английском и русском языках объемом 6 мегабайт. Тексты синхронных жанров (чатов, ICQ) использовались для иллюстрации базовых характеристик интернет-общения, но не привлекались в качестве материала для эмпирически обоснованных выводов в силу ограниченности рамок исследования.
В работе использовались следующие методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза, эмпирические методы включенного и невключенного наблюдения, интерпретативного анализа, количественного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в диссертации:
1) рассматривается принципиально новая, малоисследованная сфера коммуникации, формирование которой обусловлено развитием информационных технологий;
2) предложен комплексный подход к изучению электронной коммуникации на различных уровнях рассмотрения;
3) выделены национально-специфические особенности электронной коммуникации на материале английского и русского языков;
4) впервые исследован вопрос о коммуникативных стратегиях интернет-общения;
5) флейм и спам впервые в отечественной лингвистической литературе получили подробное рассмотрение в качестве уникальных стратегий электронной коммуникации;
6) впервые рассмотрен вопрос об особенностях вербальной агрессии в речевом поведении пользователей Рунета.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопроса о возможных уровнях лингвистического анализа электронной коммуникации, о ее жанровой специфике. Работа дополняет структурные исследования интернет-общения лингвокультурным подходом, который позволяет раскрыть новые аспекты этого явления. В диссертации находит свое развитие актуальная проблема коммуникативной лингвистики – вопрос о коммуникативных стратегиях – применительно к электронной коммуникации.
Практическая ценность работы заключается в возможном использовании результатов в курсах современной риторики, культуры речи, стилистики. Лингвистический анализ спама может найти дальнейшее развитие в исследованиях по компьютерной лингвистике, направленных на создание эффективных систем контентной фильтрации. Изучение флейма имеет практическое значение для оптимизации социального взаимодействия в рамках сообществ пользователей Интернета, поэтому может дополнить пособия по социологии, социальной психологии, конфликтологии. Результаты анализа компьютерного сленга могут найти отражение в соответствующих лексикографических изданиях.
Теоретической основой данной работы явились следующие положения:
1) Интернет характеризуется не столько расширенными возможностями накопления и переработки информации, сколько возможностями коммуникации (Е.П. Белинская, 2002).
2) Компьютерная (или электронная) коммуникация представляет собой коммуникативное действие, связанное с обменом информацией и общением между людьми посредством компьютера (Е.Н. Галичкина, 2001).
3) Национально-специфические особенности, обусловленные принадлежностью к определенному этносу, находят свое отражение в языке и коммуникативном поведении его носителей (В.И. Карасик, 2002; С.Г. Воркачев, 2002; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 1999).
4) Важной характеристикой языковой личности являются реализуемые ей коммуникативные стратегии (В.И. Карасик, 2002).
5) Коммуникативная стратегия связана с интенциями коммуникантов, с выбором определенных коммуникативных действий и языковых средств (О.С. Иссерс, 1999).
На защиту выносятся следующие положения:
1) Компьютерный жаргон выполняет функцию особого подъязыка для участников интернет-общения. Англоязычный компьютерный сленг образован иронично-сниженными аналогами терминологических выражений. Русский компьютерный жаргон формируется в уникальной обстановке, характеризующейся: 1) активным вторжением англицизмов; 2) тенденцией к эсхрофемизации англоязычной терминологии (термин Г.Ч. Гусейнова); 3) влиянием национально-культурных доминант.
2) Электронная коммуникация расширяет традиционные представления о взаимоотношениях между устной и письменной речью. Принятая дихотомия дополняется представлением о системе координат, образованной типом кодирования (графический vs. фонетический) и концептуальными особенностями (коммуникативная близость vs. коммуникативная дистанция). Электронная коммуникация занимает промежуточное положение в указанной системе координат.
3) На уровне высказывания определяющую роль в интернет-общении играет гипертекст. В организации связей между синтаксическими единицами участвуют направленные ассоциации, на их образование влияют особенности языкового сознания коммуникантов. Англоязычные конвенции выступают в качестве основы, которая видоизменяется русскоязычными пользователями под действием культурных установок.
4) Флейм является характерной чертой электронной коммуникации на английском и русском языке. Для русскоязычного интернет-ощения характерна более выраженная ориентация на дискредитацию личности собеседника, для англоязычного – на оценку его коммуникативных способностей. Принципы эффективного общения обладают для англоязычных коммуникантов большей значимостью. Реализацию флейма на русском языке отличает большее количество сообщений, содержащих вербальную агрессию.
5) Спам демонстрирует различную степень актуализации ценностей интернет-общения для русскоязычных и англоязычных пользователей.
Апробация. Содержание работы докладывалось на следующих научных конференциях: «Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации» (Москва, 2003); «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2003); «Риторика в модернизации образования» (Москва, 2004); «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2004); «Прагматика языка и язык прагматики» (Орел, 2004); «Социальные варианты языка – III» (Нижний Новгород, 2004); «Диалог 2004: компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии» (Тверская обл., 2004).
По теме диссертации опубликовано 12 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и глоссария терминов. Первая глава носит вводный, общетеоретический характер. Она предваряет основное содержание дальнейшего исследования и имеет своей целью познакомить читателя диссертации с понятием электронной коммуникации, ее жанровыми разновидностями и современным состоянием исследований в этой сфере. Вторая глава посвящена анализу англоязычного и русскоязычного компьютерного жаргона в сопоставительном плане (уровень слова). В третьей главе дается характеристика синтаксических особенностей электронной коммуникации на английском и русском языках (уровень высказывания). Четвертая глава содержит сопоставительный анализ коммуникативных стратегий интернет-общения – флейма и спама (уровень коммуникативной стратегии). В заключении обобщаются результаты работы, обозначается проблемное поле и дальнейшие направления исследования.
Актуальность исследования обусловлена следующими моментами:
1) Отмечается рост числа участников электронной коммуникации, причем, в основном, за счет пользователей, для которых английский язык не является родным. По данным CyberAtlas, они составляют две трети всей аудитории Интернета (CyberAtlas, 2003).
2) Особенности интернет-общения все более активно воздействуют на различные типы внесетевого дискурса.
3) В большинстве исследований электронной коммуникации возможности лингвокультурного подхода не находят должной оценки.
4) Комплексное исследование многоуровневой структуры электронной коммуникации в сопоставительном плане, по нашим данным, еще не предпринималось.
5) Приобретение электронной коммуникацией черт массовой делает особенно актуальной задачу изучения не только структурно-семантических особенностей интернет-общения, но и психолингвистических характеристик, влияющих на его эффективность.
Объектом исследования является электронная коммуникация, под которой понимается вербальное взаимодействие в глобальной компьютерной сети Интернет.
Предметом исследования являются лингвистически релевантные особенности электронной коммуникации на различных уровнях: 1. лексическом (уровне слова); 2. синтаксическом (уровне высказывания); 3. коммуникативном (уровне коммуникативной стратегии).
Целью исследования является выделение национально-специфических особенностей электронной коммуникации на английском и русском языках, анализ взаимовлияния речевых и социокультурных механизмов в пространстве интернет-общения.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1) проанализировать современные подходы к понятию электронной коммуникации в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) выявить национально-специфические характеристики лексики электронной коммуникации на материале компьютерного сленга;
3) установить национально-специфические особенности синтаксиса интернет-общения на материале структуры корпоративных веб-сайтов;
4) выявить национально-культурную специфику электронной коммуникации в реализации коммуникативных стратегий на материале флейма и спама.
Выбор материала исследования обусловлен поиском наиболее репрезентативного объекта на каждом из уровней рассмотрения электронной коммуникации. Для выявления особенностей лексики использовались словари английского (The New Hacker’s Dictionary Of Computer Jargon, 1991) и русского компьютерного сленга (Новый словарь компьютерного жаргона, 2003). Выбор именно компьютерного жаргона для анализа на уровне лексики обусловлен: 1) его активным использованием участниками коммуникации; 2) распространенностью во всех жанрах интернет-общения; 3) неравнозначным статусом жаргонных систем английского и русского языков. Анализ синтаксических особенностей осуществлялся на материале более 500 англоязычных и русскоязычных корпоративных веб-сайтов. Корпоративные веб-сайты являются оптимальным объектом лингвокультурного исследования, поскольку сочетают в себе представления отечественных заказчиков и элементы англоязычного стандарта. Материал исследования флейма составили сообщения форумов http://tabletalk.salon.com и http://web.yaroslavl.ru объемом 4,5 мегабайта. Для сопоставительного анализа флейма были выбраны немодерируемые форумы, в которых отсутствует контроль за содержанием общения. Для изучения спама были проанализированы сообщения электронной почты на английском и русском языках объемом 6 мегабайт. Тексты синхронных жанров (чатов, ICQ) использовались для иллюстрации базовых характеристик интернет-общения, но не привлекались в качестве материала для эмпирически обоснованных выводов в силу ограниченности рамок исследования.
В работе использовались следующие методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза, эмпирические методы включенного и невключенного наблюдения, интерпретативного анализа, количественного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в диссертации:
1) рассматривается принципиально новая, малоисследованная сфера коммуникации, формирование которой обусловлено развитием информационных технологий;
2) предложен комплексный подход к изучению электронной коммуникации на различных уровнях рассмотрения;
3) выделены национально-специфические особенности электронной коммуникации на материале английского и русского языков;
4) впервые исследован вопрос о коммуникативных стратегиях интернет-общения;
5) флейм и спам впервые в отечественной лингвистической литературе получили подробное рассмотрение в качестве уникальных стратегий электронной коммуникации;
6) впервые рассмотрен вопрос об особенностях вербальной агрессии в речевом поведении пользователей Рунета.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопроса о возможных уровнях лингвистического анализа электронной коммуникации, о ее жанровой специфике. Работа дополняет структурные исследования интернет-общения лингвокультурным подходом, который позволяет раскрыть новые аспекты этого явления. В диссертации находит свое развитие актуальная проблема коммуникативной лингвистики – вопрос о коммуникативных стратегиях – применительно к электронной коммуникации.
Практическая ценность работы заключается в возможном использовании результатов в курсах современной риторики, культуры речи, стилистики. Лингвистический анализ спама может найти дальнейшее развитие в исследованиях по компьютерной лингвистике, направленных на создание эффективных систем контентной фильтрации. Изучение флейма имеет практическое значение для оптимизации социального взаимодействия в рамках сообществ пользователей Интернета, поэтому может дополнить пособия по социологии, социальной психологии, конфликтологии. Результаты анализа компьютерного сленга могут найти отражение в соответствующих лексикографических изданиях.
Теоретической основой данной работы явились следующие положения:
1) Интернет характеризуется не столько расширенными возможностями накопления и переработки информации, сколько возможностями коммуникации (Е.П. Белинская, 2002).
2) Компьютерная (или электронная) коммуникация представляет собой коммуникативное действие, связанное с обменом информацией и общением между людьми посредством компьютера (Е.Н. Галичкина, 2001).
3) Национально-специфические особенности, обусловленные принадлежностью к определенному этносу, находят свое отражение в языке и коммуникативном поведении его носителей (В.И. Карасик, 2002; С.Г. Воркачев, 2002; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 1999).
4) Важной характеристикой языковой личности являются реализуемые ей коммуникативные стратегии (В.И. Карасик, 2002).
5) Коммуникативная стратегия связана с интенциями коммуникантов, с выбором определенных коммуникативных действий и языковых средств (О.С. Иссерс, 1999).
На защиту выносятся следующие положения:
1) Компьютерный жаргон выполняет функцию особого подъязыка для участников интернет-общения. Англоязычный компьютерный сленг образован иронично-сниженными аналогами терминологических выражений. Русский компьютерный жаргон формируется в уникальной обстановке, характеризующейся: 1) активным вторжением англицизмов; 2) тенденцией к эсхрофемизации англоязычной терминологии (термин Г.Ч. Гусейнова); 3) влиянием национально-культурных доминант.
2) Электронная коммуникация расширяет традиционные представления о взаимоотношениях между устной и письменной речью. Принятая дихотомия дополняется представлением о системе координат, образованной типом кодирования (графический vs. фонетический) и концептуальными особенностями (коммуникативная близость vs. коммуникативная дистанция). Электронная коммуникация занимает промежуточное положение в указанной системе координат.
3) На уровне высказывания определяющую роль в интернет-общении играет гипертекст. В организации связей между синтаксическими единицами участвуют направленные ассоциации, на их образование влияют особенности языкового сознания коммуникантов. Англоязычные конвенции выступают в качестве основы, которая видоизменяется русскоязычными пользователями под действием культурных установок.
4) Флейм является характерной чертой электронной коммуникации на английском и русском языке. Для русскоязычного интернет-ощения характерна более выраженная ориентация на дискредитацию личности собеседника, для англоязычного – на оценку его коммуникативных способностей. Принципы эффективного общения обладают для англоязычных коммуникантов большей значимостью. Реализацию флейма на русском языке отличает большее количество сообщений, содержащих вербальную агрессию.
5) Спам демонстрирует различную степень актуализации ценностей интернет-общения для русскоязычных и англоязычных пользователей.
Апробация. Содержание работы докладывалось на следующих научных конференциях: «Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации» (Москва, 2003); «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2003); «Риторика в модернизации образования» (Москва, 2004); «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2004); «Прагматика языка и язык прагматики» (Орел, 2004); «Социальные варианты языка – III» (Нижний Новгород, 2004); «Диалог 2004: компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии» (Тверская обл., 2004).
По теме диссертации опубликовано 12 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и глоссария терминов. Первая глава носит вводный, общетеоретический характер. Она предваряет основное содержание дальнейшего исследования и имеет своей целью познакомить читателя диссертации с понятием электронной коммуникации, ее жанровыми разновидностями и современным состоянием исследований в этой сфере. Вторая глава посвящена анализу англоязычного и русскоязычного компьютерного жаргона в сопоставительном плане (уровень слова). В третьей главе дается характеристика синтаксических особенностей электронной коммуникации на английском и русском языках (уровень высказывания). Четвертая глава содержит сопоставительный анализ коммуникативных стратегий интернет-общения – флейма и спама (уровень коммуникативной стратегии). В заключении обобщаются результаты работы, обозначается проблемное поле и дальнейшие направления исследования.
Электронная коммуникация представляет собой общение, опосредованное компьютером. Пространством реализации электронной коммуникации являются компьютерные сети, в первую очередь, Интернет.
Компьютер, изначально ориентированный на оптимизацию обработки информации, в ходе своего развития превращается в посредника в процессе коммуникации. Общение в Интернете осуществляется средствами естественного языка, который не только обслуживает коммуникацию, но и становится основой любого социального взаимодействия в Сети. Новые функции способствуют трансформации языка в различных аспектах: на уровне лексики, правил построения высказывания, жанрово-стилистических норм, коммуникативных стратегий.
Среди участников интернет-общения можно обнаружить значительное число коммуникантов, для которых английский язык не является родным. Этот процесс приводит к образованию национальных секторов глобальной Сети, которые отличают следующие особенности: 1. прочные позиции английского языка; 2. конкурирующее стремление пользователей к оформлению коммуникации средствами родного языка. Английский язык выступает для пользователей Сети коммуникативным стандартом «де-факто», влияющим на формирование норм коммуникации на других языках.
Первым уровнем рассмотрения электронной коммуникации в данном исследовании является лексический. Важнейшей составляющей этого уровня является компьютерный сленг. Он представляет собой особый пласт лексики и набор дополнительных знаков, которые обслуживают неофициальное общение специалистов и пользователей компьютеров различного уровня. Носители языка в различной степени владеют компьютерным жаргоном. В результате предпринятого анализа было установлено, что активное использование компьютерного сленга связано с погружением в языковую среду, общей положительной оценкой ценностей киберкультуры и готовностью к взаимодействию на основе негласных языковых стандартов. Были выделены две основные причины активного использования компьютерного сленга в электронной коммуникации: 1. стремление к аффилиации; 2. потребность в нестандартном выражении, избегание штампов, оригинальность.
В результате сравнительного анализа компьютерного сленга на английском и русском языках было установлено, что англоязычный компьютерный жаргон: 1. содержит значительное количество обозначений людей, увлеченных компьютером; 2. отличается актуализацией таких признаков, как качество и современность оборудования и программного обеспечения; 3. включает большое количество аббревиатур (в том числе, заменяющих ругательства).
Русский компьютерный жаргон сформировался на основе взаимодействия двух языковых систем и связанных с ними ценностных представлений. Результатом анализа стало установление характерных особенностей русского компьютерного сленга: 1. актуализация названий фирм-производителей и имен собственных; 2. подвижная орфография (допускающая латинское и кириллическое написание); 3. обыгрывание англоязычных выражений с использованием сниженной, обсценной лексики русского языка. Внутренний механизм компьютерного сленга соответствует игровому, условному характеру электронной коммуникации. Русские пользователи воспринимают англоязычную терминологию как основу для собственного языкового творчества.
Распространение информационных технологий в России происходило в уникальной ситуации перехода от тоталитарного общества к демократическому. Языковое сознание русскоязычных коммуникантов оказалось не приспособленным к условиям свободного дискурса, что породило тенденцию к эсхрофемизации англоязычной терминологии в рамках русского компьютерного жаргона.
Важным результатом стало выявление ключевых особенностей синтаксиса электронной коммуникации: 1. промежуточное положение интернет-общения между письменной и устной речью; 2. использование гипертекста как формы организации высказывания. Противопоставление устной и письменной речи в электронной коммуникации предполагает учет не только типа кодирования (графический vs. звуковой), но и концептуальных особенностей высказывания. В рамках складывающейся системы координат электронная коммуникация занимает промежуточное положение, сочетая в себе особенности письменной речи с эллиптическими конструкциями, перестановкой частей высказывания, нарушением синтаксических норм.
Дискурс Сети образован сочетанием текстов, связанных между собой ссылками. Гипертекстовая технология формирует следующие особенности интернет-общения: 1. определяющая роль реципиента в построении когерентного текста; 2. значимость ассоциативных связей; 3. исчезновение четких границ высказывания; 4. многовариантность коммуникации.
Сопоставительный анализ ассоциативных связей, лежащих в основе навигационных пунктов меню корпоративных веб-сайтов на английском и русском языках, показал, что конвенции англоязычного общения занимают доминирующее положение и на этом уровне рассмотрения. Влияние англоязычной структуры способствует импорту ценностных установок, характерных для многих западных культур (приватность, отношение к собственности, индивидуализм), и их трансформации под влиянием коммуникативного сознания российских пользователей.
Национально-специфические особенности находят свое отражение в реализации коммуникативных стратегий. Под коммуникативной стратегией в данной работе понимается последовательность речевых действий, направленная на достижение определенной цели. Реализация глобальной интенции осуществляется различными способами в рамках коммуникативных тактик. Исследование электронной коммуникации на этом уровне осуществлялось на материале флейма и спама.
Флейм представляет собой эмоциональное обсуждение определенной темы, сопровождающееся нарушением принципов конструктивной дискуссии. Результатом исследования стало выявление отличительных особенностей флейма: 1. электронный канал общения; 2. тематическая определенность коммуникации; 3. наличие инициативной и реактивной составляющих; 4. эмоциональная насыщенность общения; 5. нарушение правил сетевого этикета; 6. наличие пейоративно-оценочной лексики; 7. ирония.
В результате сопоставительного анализа были выявлены следующие коммуникативные тактики флейма: 1. прямое оскорбление собеседника; 2. оценка его коммуникативных способностей; 3. ироничная оценка сообщения; 4. напоминание о правилах сетевого этикета. Количественный анализ показал, что доля флейма в электронной коммуникации на английском и русском языках характеризуется близкими значениями. В общении на русском языке доминируют прямые оскорбления, направленные на фрустрирование собеседника; в англоязычном – оценка коммуникативных способностей участников общения, упреки в нарушении норм эффективной коммуникации.
Спам – коммуникативная стратегия, ориентированная на манипулирование коммуникантом. Спам связан с предоставлением пользователю нерелевантной для него информации различными способами, самым распространенным из которых является несанкционированная рассылка сообщений. Сравнительный анализ спама на английском и русском языках показал, что англоязычные коммуниканты в большей степени ориентируются на особенности интернет-общения как самостоятельной сферы коммуникации. Тема, тело и заключительная подпись электронных сообщений на английском языке в большинстве случаев оптимизированы для восприятия пользователями Интернета. Среди русскоязычного спама доля традиционных рекламных текстов и пресс-релизов остается весьма значительной.
Таким образом, электронная коммуникация представляет собой сравнительно молодое явление. Отечественная лингвистика лишь начинает осваивать новое проблемное поле. Однако активность исследований возрастает по мере распространения информационных технологий. Актуальность исследований интернет-общения определяется широким кругом проблем, которые создают предпосылки для дальнейших исследований. Особенно перспективными представляются следующие направления: проблема разграничения жанров электронной коммуникации, изучение синхронных жанров интернет-общения (чат, ICQ) с привлечением данных об устном общении собеседников перед монитором, исследование взаимодействия особенностей неофициального (дружеского) и делового общения в электронной коммуникации. Однако наиболее важным аспектом исследований в этой сфере, как представляется, станет взаимодействие языков и культур в эпоху экспансии Интернета, охватившей народы, для которых английский язык не является родным.
Дальнейшее изучение лингвокультурных особенностей взаимовлияния языков в электронной коммуникации имеет большую практическую значимость. Результаты исследований могут найти применение при создании интеллектуальных систем фильтрации контента, разработке интуитивно понятных интерфейсов для представителей различных культур, локализации программного обеспечения.
Компьютер, изначально ориентированный на оптимизацию обработки информации, в ходе своего развития превращается в посредника в процессе коммуникации. Общение в Интернете осуществляется средствами естественного языка, который не только обслуживает коммуникацию, но и становится основой любого социального взаимодействия в Сети. Новые функции способствуют трансформации языка в различных аспектах: на уровне лексики, правил построения высказывания, жанрово-стилистических норм, коммуникативных стратегий.
Среди участников интернет-общения можно обнаружить значительное число коммуникантов, для которых английский язык не является родным. Этот процесс приводит к образованию национальных секторов глобальной Сети, которые отличают следующие особенности: 1. прочные позиции английского языка; 2. конкурирующее стремление пользователей к оформлению коммуникации средствами родного языка. Английский язык выступает для пользователей Сети коммуникативным стандартом «де-факто», влияющим на формирование норм коммуникации на других языках.
Первым уровнем рассмотрения электронной коммуникации в данном исследовании является лексический. Важнейшей составляющей этого уровня является компьютерный сленг. Он представляет собой особый пласт лексики и набор дополнительных знаков, которые обслуживают неофициальное общение специалистов и пользователей компьютеров различного уровня. Носители языка в различной степени владеют компьютерным жаргоном. В результате предпринятого анализа было установлено, что активное использование компьютерного сленга связано с погружением в языковую среду, общей положительной оценкой ценностей киберкультуры и готовностью к взаимодействию на основе негласных языковых стандартов. Были выделены две основные причины активного использования компьютерного сленга в электронной коммуникации: 1. стремление к аффилиации; 2. потребность в нестандартном выражении, избегание штампов, оригинальность.
В результате сравнительного анализа компьютерного сленга на английском и русском языках было установлено, что англоязычный компьютерный жаргон: 1. содержит значительное количество обозначений людей, увлеченных компьютером; 2. отличается актуализацией таких признаков, как качество и современность оборудования и программного обеспечения; 3. включает большое количество аббревиатур (в том числе, заменяющих ругательства).
Русский компьютерный жаргон сформировался на основе взаимодействия двух языковых систем и связанных с ними ценностных представлений. Результатом анализа стало установление характерных особенностей русского компьютерного сленга: 1. актуализация названий фирм-производителей и имен собственных; 2. подвижная орфография (допускающая латинское и кириллическое написание); 3. обыгрывание англоязычных выражений с использованием сниженной, обсценной лексики русского языка. Внутренний механизм компьютерного сленга соответствует игровому, условному характеру электронной коммуникации. Русские пользователи воспринимают англоязычную терминологию как основу для собственного языкового творчества.
Распространение информационных технологий в России происходило в уникальной ситуации перехода от тоталитарного общества к демократическому. Языковое сознание русскоязычных коммуникантов оказалось не приспособленным к условиям свободного дискурса, что породило тенденцию к эсхрофемизации англоязычной терминологии в рамках русского компьютерного жаргона.
Важным результатом стало выявление ключевых особенностей синтаксиса электронной коммуникации: 1. промежуточное положение интернет-общения между письменной и устной речью; 2. использование гипертекста как формы организации высказывания. Противопоставление устной и письменной речи в электронной коммуникации предполагает учет не только типа кодирования (графический vs. звуковой), но и концептуальных особенностей высказывания. В рамках складывающейся системы координат электронная коммуникация занимает промежуточное положение, сочетая в себе особенности письменной речи с эллиптическими конструкциями, перестановкой частей высказывания, нарушением синтаксических норм.
Дискурс Сети образован сочетанием текстов, связанных между собой ссылками. Гипертекстовая технология формирует следующие особенности интернет-общения: 1. определяющая роль реципиента в построении когерентного текста; 2. значимость ассоциативных связей; 3. исчезновение четких границ высказывания; 4. многовариантность коммуникации.
Сопоставительный анализ ассоциативных связей, лежащих в основе навигационных пунктов меню корпоративных веб-сайтов на английском и русском языках, показал, что конвенции англоязычного общения занимают доминирующее положение и на этом уровне рассмотрения. Влияние англоязычной структуры способствует импорту ценностных установок, характерных для многих западных культур (приватность, отношение к собственности, индивидуализм), и их трансформации под влиянием коммуникативного сознания российских пользователей.
Национально-специфические особенности находят свое отражение в реализации коммуникативных стратегий. Под коммуникативной стратегией в данной работе понимается последовательность речевых действий, направленная на достижение определенной цели. Реализация глобальной интенции осуществляется различными способами в рамках коммуникативных тактик. Исследование электронной коммуникации на этом уровне осуществлялось на материале флейма и спама.
Флейм представляет собой эмоциональное обсуждение определенной темы, сопровождающееся нарушением принципов конструктивной дискуссии. Результатом исследования стало выявление отличительных особенностей флейма: 1. электронный канал общения; 2. тематическая определенность коммуникации; 3. наличие инициативной и реактивной составляющих; 4. эмоциональная насыщенность общения; 5. нарушение правил сетевого этикета; 6. наличие пейоративно-оценочной лексики; 7. ирония.
В результате сопоставительного анализа были выявлены следующие коммуникативные тактики флейма: 1. прямое оскорбление собеседника; 2. оценка его коммуникативных способностей; 3. ироничная оценка сообщения; 4. напоминание о правилах сетевого этикета. Количественный анализ показал, что доля флейма в электронной коммуникации на английском и русском языках характеризуется близкими значениями. В общении на русском языке доминируют прямые оскорбления, направленные на фрустрирование собеседника; в англоязычном – оценка коммуникативных способностей участников общения, упреки в нарушении норм эффективной коммуникации.
Спам – коммуникативная стратегия, ориентированная на манипулирование коммуникантом. Спам связан с предоставлением пользователю нерелевантной для него информации различными способами, самым распространенным из которых является несанкционированная рассылка сообщений. Сравнительный анализ спама на английском и русском языках показал, что англоязычные коммуниканты в большей степени ориентируются на особенности интернет-общения как самостоятельной сферы коммуникации. Тема, тело и заключительная подпись электронных сообщений на английском языке в большинстве случаев оптимизированы для восприятия пользователями Интернета. Среди русскоязычного спама доля традиционных рекламных текстов и пресс-релизов остается весьма значительной.
Таким образом, электронная коммуникация представляет собой сравнительно молодое явление. Отечественная лингвистика лишь начинает осваивать новое проблемное поле. Однако активность исследований возрастает по мере распространения информационных технологий. Актуальность исследований интернет-общения определяется широким кругом проблем, которые создают предпосылки для дальнейших исследований. Особенно перспективными представляются следующие направления: проблема разграничения жанров электронной коммуникации, изучение синхронных жанров интернет-общения (чат, ICQ) с привлечением данных об устном общении собеседников перед монитором, исследование взаимодействия особенностей неофициального (дружеского) и делового общения в электронной коммуникации. Однако наиболее важным аспектом исследований в этой сфере, как представляется, станет взаимодействие языков и культур в эпоху экспансии Интернета, охватившей народы, для которых английский язык не является родным.
Дальнейшее изучение лингвокультурных особенностей взаимовлияния языков в электронной коммуникации имеет большую практическую значимость. Результаты исследований могут найти применение при создании интеллектуальных систем фильтрации контента, разработке интуитивно понятных интерфейсов для представителей различных культур, локализации программного обеспечения.
Подобные работы
- КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СЛОГАНОВ В РЕКЛАМЕ ПАРФЮМЕРНО-КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - Особенности передачи коммуникативного намерения при переводе английской литературной сказки на русский язык: прагматический и лингвокультурологический аспекты
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - Стратегии и тактики речевого воздействия в русском и французском Интернет-дискурсе
(на материале корпоративных сайтов автомобильных компаний)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2350 р. Год сдачи: 2017 - Лингвостилистическая организация дискурсивной стратегии продвижения университета в сопоставительном аспекте (на основе анализа сайтов российского и китайского вузов)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - КИНОПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КОРЕЙСКИХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2019 - Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках (Российский Государственный Гидрометеорологический Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1500 р. Год сдачи: 2023 - Национально-культурная специфика языковой личности на примере русских, английских и немецких фразеологических единиц
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Колоративные прилагательные английского и русского языков:
лингвокультурологический аспект
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2016



