Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ

Работа №42717

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2949
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ .... 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики 12
1.3. Способы перевода безэквивалентной лексики 15
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕСТАХ СМИ 19
2.1. Основные способы перевода безэквивалентных единиц 19
2.2. Перевод историзмов 27
2.3. Перевод общественно-политической лексики 31
Выводы по 2 главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44


Тема данной выпускной квалификационной работы «Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ» связана с решением вопросов при передаче текстов различной функциональной принадлежности с одного языка на другой язык.
Актуальность данной работы обусловлена активным использование иноязычных текстов СМИ, служащие для общественно-политических, культурных и других целей. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия.
Об актуальности работы также свидетельствует неугасающий в науке интерес к безэквивалентной лексике. Однако в переводоведении нет системного анализа данного языкового явления. В лексике любого языка чаще всего возникают языковые инновации, некоторые из них являются национально-маркированными единицами.
Объектом изучения являются англоязычные безэквивалентные единицы.
Предмет исследования - способы передачи безэквивалентной лексики англоязычных текстов СМИ на русский язык.
Цель исследования - выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалентной лексики в английских текстах СМИ на русский язык.
Задачи исследования:
1. определить содержание и смысл ключевых для данной работы
понятий: «перевод», «безэквивалентная лексика», «культурно
маркированная лексика»;
2. выявить проблемы в передачи разного рода лакун (историзмы, реалии и т.п.) английского языка.
3. осуществить анализ переводческих решений безэквивалентной лексики на материале англоязычной прессы.
Для достижения поставленных задач, в исследовании применяется ряд методов: описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала, который используется при изложении процесса и результатов исследования; метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, семантический анализ, компаративный анализ; стилистический анализ, а также приемы обобщения и типологизации.
Теоретической базой исследования послужили работы по направлениям:
1) теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.В. Солганик);
2) общие проблемы перевода (Л.с. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, В.В. Сдобников и др.);
В частности, были изучены исследования, посвященные вопросам изучения национально-маркированной лексики и проблемам перевода безэквивалентов, следующих лингвистов: Л.с. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, К.А. Мележик, Л.Л. Нелюбин, А. Паршин и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в изучение культурно-маркированных единиц и разработке теоретических положений, посвященных переводу безэквивалентной лексики.
Практическая значимость напрямую связана с возможностью применения данного материала в процессе обучения английскому языку для специальных целей, а также в переводческой практике.
Языковым материалом исследования послужили статьи из следующих периодических изданий «The Times», «Economist», «Guardian», «Edition CNN», «The Washington Post».
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновываются выбор темы выпускной квалификационной работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, определяются объект и предмет исследования, методы анализа языкового материала.
В первой главе рассматриваются содержание и смысл понятий «безэквивалентная лексика» как разновидность культурно-маркированной лексики; выявляются проблемы в переводе безэквивалентных единиц и пути их решения.
Во второй главе представлены эффективные способы передачи безэквивалентов в английских текстах СМИ на русский язык.
Заключение содержит общие выводы по результатам проведенного исследования.
Библиографический список составлен в алфавитной последовательности и включает в себя 75 наименований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Избрав тему выпускной квалификационной работы «Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ» и определив ее цель - выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалентной лексики в английских текстах СМИ на русский язык, мы пришли к следующим выводам.
В публицистическом тексте содержится достаточно много терминов, чаще всего относящихся к политике, экономике и социокультурной жизни страны; многие из их являются реалиями - словами, обозначающими предметы и явления, характерные только для определенной национальной общности, представители которой говорят на одном языке. Реалии есть разновидность безэквивалентной лексики. В этой связи становится важным изучение и перевод безэквивалентной лексики на материале публицистических текстов.
Безэквивалентная лексика исследуется в лингвокультурологическом и социокультурном контекстах и служит для передачи языковым единицам новых функций, связанных с отражением культурного развития этноса, общности, то есть всех носителей данного языка.
Формальные способы перевода, транскрипция и транслитерация, широко представлены в переводах англоязычных газет. Эти приемы перевода безэквивалентной лексики уместны при передаче антропонимов, топонимов, некоторых английских аббревиатур и терминов.
В современном переводоведении при передачи текстов СМИ используют новый вид формального перевода - перенос. Англоязычной единица, обозначающей брэнд, передается латиницей на русский с целью сохранить ее имидж или сделать ее узнаваемой.
Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях. Также с помощью этого способа переводят аббревиатуры.
Аналоги как приемы лексической трансформации уместны при передаче некоторых безэквивалентных фразеологизмов, а также обозначения мер весов, денег, предметов быта и других реалий.
Частичное заимствование позволяет создать неологизм при передаче национально-маркированной лексики, в том числе реалий и безэквивалентов, что является актуальным для языка современной англоязычной газеты.
В материалах данной работы обнаружен только один пример использования семантического неологизма. Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка.
Частотным и эффективным способом передачи безэквивалентной лексики англоязычной газеты стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на переводный язык. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл безэквивалентной лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than- never), экзотизмов.
Особыми безэкивалентными единицами являются историзмы, обозначающие реалии, вышедшие из активного запаса языка: иногда к ним можно подобрать аналог из языка, на которой переводят исходный текст.
Чаще всего их рекомендуют переводить транскрипцией и транслитерацией (реже калькированием). В некоторых случаях целесообразно использовать адекватную замену текстах. В текстах СМИ историзмы при передаче на другой язык могут опустить для сохранения лаконичности и понятности текста.
В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем поиски оптимальных способов передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский можно осуществлять на материале других разновидностей СМИ (журнал, реклама и т.п.).



1. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1998. - 18 с.
2. Арабаджян М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. ... дис. ...канд. филол. наук. - М., 1990. - 40 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 8-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2006. - 384 с.
4. Артемова А.Ф. Английская фразеология. - М.: Высшая школа,2009. - 208 с.
5. Бархударова Л.с. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: URSS, 2013. -240 с.
6. Беленкова, Ю.с. Публицистический текст как объект хронологического перевода: автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Ю.с. Беленкова. - М., 2012. - 22 с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] Э. Бенвенист. -М.: УРСС, 2002. - 448 с.
8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. - М.: УРАО, 2003. - 104 с.
9. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: «Языки русской культуры», 2001. - 200 с.
10. Велединская с.Б. Курс общей теории перевода. - Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. - 230 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2014. - 256 с.
12. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.с. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ,
2004. - 235 с.
13. Винокуров А.М. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка. - К.: Изд-во Калининского гос. университета, 1988. - 84 с.
14. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.
15. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М.: ОНИКс. 2005. - 407 с.
16. Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 5. - Орел, 2007. - с. 191-201.
17. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во с.-Петерб. Ун-та, 2006 - 308 с.
18. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. - М.: Флинта, 2016. - 84 с.
19. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2004. - с. 5-20.
20. Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2012. - №18. - с. 34 - 42.
21. Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - 244 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
23. Крупнов В.В. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1986. - 192 с.
24. Кубрякова Е.с. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. с.А. Ромашко и др. - М.: РАН ИНИОН, 2000. - с. 7-25.
25. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - Одесса, 2013. - 211 с.
26. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Изд-во Международные отношения, 1981. - 198 с.
27. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2012. - 162 с.
28. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова - М.: Либроком, 2014. - 308 с.
29. Мележик К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - Серия: «Филология. Социальные коммуникации». - Симферополь: ТНУ, 2011. - Т. 24 (63). - №4. - Ч. 1. - с. 475-481.
30. Меняйло, В.В., Кравченко, с.В., Кузнецова, Е.О. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики [Текст] / В.В. Меняйло, с.В. Кравченко, Е.О. Кузнецова // Вестник СПбГУ. - 2015. - Сер.9. - Вып. 1. - с. 93-99.
31. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. - Минск: Высшая школа, 2013. - 335 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1996. - 237 с.
33. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национальнокультурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). - М.: МОСУ, 2004. - с. 17-24.
34. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. - Изд.
2- е, перераб. и доп. - М.: Новая школа, 2015. - 204 с.
35. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Либроком, 2008. -
488 с.
36. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times: Дис. ..канд. филол. наук. -М., 2009. -157 с.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
38. Святова М.И. Субстандартная лексика в английском и русском языках // Вестник МГОУ. - Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - № 4. - с. 86 - 91.
39. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 320 с.
40. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. - 2013. - № 4. - с.67- 71.
41. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2013. - 276 с.
42. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. - М.: Дрофа, 2002. - 409 с.
43. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». - № 3. - 2011. - с. 31
38.
44. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. - 2-е изд. - М.: Дрофа, 1998. - 272 с.
45. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Наука, 2010. - 154 с.
46. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. - М.: Высшая школа, 2006. - 119 с.
47. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. - 288 с.
48. Тер-Минасова с.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 350 с.
49. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
50. Флорин с. Муки перевода. - М.: Высшая школа, 1993. - 213 с.
51. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — с. 179-181.
52. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). - М.: Буки-Веди, 2014. - с. 179-181.
53. Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. - СПБ.: Азбука, 2000. - 340 с.
54. Хованская, Е.с. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык [Текст]: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2005. - 179 с.
55. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 398 с.
56. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1973. - 251c.
57. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. - с. 57-65.
Работы зарубежных методистов и лингвистов
58. Stetting K. Transediting - A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. - Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. - P. 371-382.
59. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. - Gutenberg, 2010. - 298 p.
60. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. - Uppsala, 1994. - 592 p.
Лексикографические источники
61. Крупнов В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. -М.: Русский язык, 1993. - 334 с.
62. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. - М.: Вега, 2006. - 907 с.
63. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. - СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. - Т.21.
64. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
65. Australia and New Zealand Banking Group // Википендия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Australia_and_New_Zealand_Banking_Group
66. Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. - Marquette Books,
2005. - 459 p.
Источники языкового материала
67. What does Russia want in Syria? 5 reasons Putin backs Assad
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/svria-aleppo-russia-strategv/, свободный.(перевод статьи) Чего Россия добивается в Сирии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20160209/235330013.html, свободный.
68. How 'Back to the Future' blew it. [Электронный ресурс]. - режим
доступа: http://edition.cnn.com/2015/10/20/opinions/wheeler-back-to-the-future-
day/, свободный.
69. (перевод статьи) «Назад в будущее»: что не сбылось.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://inosmi.ru/world/20151021/230946475.html, свободный.
70. I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday sweep.[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front- runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1 e6df0-0b2c-11 e6- 8ab8-9ad050f76d7d story.html, свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://inosmi.ru/social/20160427/236326075.html, свободный (20.04.2016).
71. Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://theconversation.com/have-humans-alwavs-gone-to-war-57321,
свободный.
(перевод статьи) Война — в природе человека? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://inosmi.ru/science/20160415/236146703.html, свободный.
72. .Russia's Housing Sector Is Slowing Down Sharply. [Электронный
ресурс]. - Режим доступа;
http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/04/26/russias-housing-sector-is- slowing-down-sharply/#34e5550a1a15. свободный.
(перевод статьи) Российский сектор жилищного строительства резко замедляется. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://inosmi.ru/economic/20160427/236332219.html, свободный.
73. Bildt, C., Frattini, F., Hague, W., Stubb, A. The Times. - 2012. - 10
December [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.nytimes.com/2012/12/! 1/ opinion/11iht-edbildt11.html/, свободный.
74. Pife S. Ukraine or Borderland? // The Times. - 2012. -28 October
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.nytimes.com/2011/10/29/opinion/29ihtedpifer29.html?scp=2&sq=cust oms%20union&st=cse/, свободный.
75. Spencer, R. Rising reserves of unused oil put strain on storage // The economist. - 2013. - February 1st [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.economist.com/, свободный.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ