ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ .... 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики 12
1.3. Способы перевода безэквивалентной лексики 15
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕСТАХ СМИ 19
2.1. Основные способы перевода безэквивалентных единиц 19
2.2. Перевод историзмов 27
2.3. Перевод общественно-политической лексики 31
Выводы по 2 главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ .... 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики 12
1.3. Способы перевода безэквивалентной лексики 15
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕСТАХ СМИ 19
2.1. Основные способы перевода безэквивалентных единиц 19
2.2. Перевод историзмов 27
2.3. Перевод общественно-политической лексики 31
Выводы по 2 главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
Тема данной выпускной квалификационной работы «Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ» связана с решением вопросов при передаче текстов различной функциональной принадлежности с одного языка на другой язык.
Актуальность данной работы обусловлена активным использование иноязычных текстов СМИ, служащие для общественно-политических, культурных и других целей. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия.
Об актуальности работы также свидетельствует неугасающий в науке интерес к безэквивалентной лексике. Однако в переводоведении нет системного анализа данного языкового явления. В лексике любого языка чаще всего возникают языковые инновации, некоторые из них являются национально-маркированными единицами.
Объектом изучения являются англоязычные безэквивалентные единицы.
Предмет исследования - способы передачи безэквивалентной лексики англоязычных текстов СМИ на русский язык.
Цель исследования - выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалентной лексики в английских текстах СМИ на русский язык.
Задачи исследования:
1. определить содержание и смысл ключевых для данной работы
понятий: «перевод», «безэквивалентная лексика», «культурно
маркированная лексика»;
2. выявить проблемы в передачи разного рода лакун (историзмы, реалии и т.п.) английского языка.
3. осуществить анализ переводческих решений безэквивалентной лексики на материале англоязычной прессы.
Для достижения поставленных задач, в исследовании применяется ряд методов: описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала, который используется при изложении процесса и результатов исследования; метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, семантический анализ, компаративный анализ; стилистический анализ, а также приемы обобщения и типологизации.
Теоретической базой исследования послужили работы по направлениям:
1) теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.В. Солганик);
2) общие проблемы перевода (Л.с. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, В.В. Сдобников и др.);
В частности, были изучены исследования, посвященные вопросам изучения национально-маркированной лексики и проблемам перевода безэквивалентов, следующих лингвистов: Л.с. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, К.А. Мележик, Л.Л. Нелюбин, А. Паршин и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в изучение культурно-маркированных единиц и разработке теоретических положений, посвященных переводу безэквивалентной лексики.
Практическая значимость напрямую связана с возможностью применения данного материала в процессе обучения английскому языку для специальных целей, а также в переводческой практике.
Языковым материалом исследования послужили статьи из следующих периодических изданий «The Times», «Economist», «Guardian», «Edition CNN», «The Washington Post».
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновываются выбор темы выпускной квалификационной работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, определяются объект и предмет исследования, методы анализа языкового материала.
В первой главе рассматриваются содержание и смысл понятий «безэквивалентная лексика» как разновидность культурно-маркированной лексики; выявляются проблемы в переводе безэквивалентных единиц и пути их решения.
Во второй главе представлены эффективные способы передачи безэквивалентов в английских текстах СМИ на русский язык.
Заключение содержит общие выводы по результатам проведенного исследования.
Библиографический список составлен в алфавитной последовательности и включает в себя 75 наименований.
Актуальность данной работы обусловлена активным использование иноязычных текстов СМИ, служащие для общественно-политических, культурных и других целей. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия.
Об актуальности работы также свидетельствует неугасающий в науке интерес к безэквивалентной лексике. Однако в переводоведении нет системного анализа данного языкового явления. В лексике любого языка чаще всего возникают языковые инновации, некоторые из них являются национально-маркированными единицами.
Объектом изучения являются англоязычные безэквивалентные единицы.
Предмет исследования - способы передачи безэквивалентной лексики англоязычных текстов СМИ на русский язык.
Цель исследования - выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалентной лексики в английских текстах СМИ на русский язык.
Задачи исследования:
1. определить содержание и смысл ключевых для данной работы
понятий: «перевод», «безэквивалентная лексика», «культурно
маркированная лексика»;
2. выявить проблемы в передачи разного рода лакун (историзмы, реалии и т.п.) английского языка.
3. осуществить анализ переводческих решений безэквивалентной лексики на материале англоязычной прессы.
Для достижения поставленных задач, в исследовании применяется ряд методов: описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала, который используется при изложении процесса и результатов исследования; метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, семантический анализ, компаративный анализ; стилистический анализ, а также приемы обобщения и типологизации.
Теоретической базой исследования послужили работы по направлениям:
1) теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.В. Солганик);
2) общие проблемы перевода (Л.с. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, В.В. Сдобников и др.);
В частности, были изучены исследования, посвященные вопросам изучения национально-маркированной лексики и проблемам перевода безэквивалентов, следующих лингвистов: Л.с. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, К.А. Мележик, Л.Л. Нелюбин, А. Паршин и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в изучение культурно-маркированных единиц и разработке теоретических положений, посвященных переводу безэквивалентной лексики.
Практическая значимость напрямую связана с возможностью применения данного материала в процессе обучения английскому языку для специальных целей, а также в переводческой практике.
Языковым материалом исследования послужили статьи из следующих периодических изданий «The Times», «Economist», «Guardian», «Edition CNN», «The Washington Post».
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновываются выбор темы выпускной квалификационной работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, определяются объект и предмет исследования, методы анализа языкового материала.
В первой главе рассматриваются содержание и смысл понятий «безэквивалентная лексика» как разновидность культурно-маркированной лексики; выявляются проблемы в переводе безэквивалентных единиц и пути их решения.
Во второй главе представлены эффективные способы передачи безэквивалентов в английских текстах СМИ на русский язык.
Заключение содержит общие выводы по результатам проведенного исследования.
Библиографический список составлен в алфавитной последовательности и включает в себя 75 наименований.
Избрав тему выпускной квалификационной работы «Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ» и определив ее цель - выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалентной лексики в английских текстах СМИ на русский язык, мы пришли к следующим выводам.
В публицистическом тексте содержится достаточно много терминов, чаще всего относящихся к политике, экономике и социокультурной жизни страны; многие из их являются реалиями - словами, обозначающими предметы и явления, характерные только для определенной национальной общности, представители которой говорят на одном языке. Реалии есть разновидность безэквивалентной лексики. В этой связи становится важным изучение и перевод безэквивалентной лексики на материале публицистических текстов.
Безэквивалентная лексика исследуется в лингвокультурологическом и социокультурном контекстах и служит для передачи языковым единицам новых функций, связанных с отражением культурного развития этноса, общности, то есть всех носителей данного языка.
Формальные способы перевода, транскрипция и транслитерация, широко представлены в переводах англоязычных газет. Эти приемы перевода безэквивалентной лексики уместны при передаче антропонимов, топонимов, некоторых английских аббревиатур и терминов.
В современном переводоведении при передачи текстов СМИ используют новый вид формального перевода - перенос. Англоязычной единица, обозначающей брэнд, передается латиницей на русский с целью сохранить ее имидж или сделать ее узнаваемой.
Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях. Также с помощью этого способа переводят аббревиатуры.
Аналоги как приемы лексической трансформации уместны при передаче некоторых безэквивалентных фразеологизмов, а также обозначения мер весов, денег, предметов быта и других реалий.
Частичное заимствование позволяет создать неологизм при передаче национально-маркированной лексики, в том числе реалий и безэквивалентов, что является актуальным для языка современной англоязычной газеты.
В материалах данной работы обнаружен только один пример использования семантического неологизма. Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка.
Частотным и эффективным способом передачи безэквивалентной лексики англоязычной газеты стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на переводный язык. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл безэквивалентной лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than- never), экзотизмов.
Особыми безэкивалентными единицами являются историзмы, обозначающие реалии, вышедшие из активного запаса языка: иногда к ним можно подобрать аналог из языка, на которой переводят исходный текст.
Чаще всего их рекомендуют переводить транскрипцией и транслитерацией (реже калькированием). В некоторых случаях целесообразно использовать адекватную замену текстах. В текстах СМИ историзмы при передаче на другой язык могут опустить для сохранения лаконичности и понятности текста.
В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем поиски оптимальных способов передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский можно осуществлять на материале других разновидностей СМИ (журнал, реклама и т.п.).
В публицистическом тексте содержится достаточно много терминов, чаще всего относящихся к политике, экономике и социокультурной жизни страны; многие из их являются реалиями - словами, обозначающими предметы и явления, характерные только для определенной национальной общности, представители которой говорят на одном языке. Реалии есть разновидность безэквивалентной лексики. В этой связи становится важным изучение и перевод безэквивалентной лексики на материале публицистических текстов.
Безэквивалентная лексика исследуется в лингвокультурологическом и социокультурном контекстах и служит для передачи языковым единицам новых функций, связанных с отражением культурного развития этноса, общности, то есть всех носителей данного языка.
Формальные способы перевода, транскрипция и транслитерация, широко представлены в переводах англоязычных газет. Эти приемы перевода безэквивалентной лексики уместны при передаче антропонимов, топонимов, некоторых английских аббревиатур и терминов.
В современном переводоведении при передачи текстов СМИ используют новый вид формального перевода - перенос. Англоязычной единица, обозначающей брэнд, передается латиницей на русский с целью сохранить ее имидж или сделать ее узнаваемой.
Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях. Также с помощью этого способа переводят аббревиатуры.
Аналоги как приемы лексической трансформации уместны при передаче некоторых безэквивалентных фразеологизмов, а также обозначения мер весов, денег, предметов быта и других реалий.
Частичное заимствование позволяет создать неологизм при передаче национально-маркированной лексики, в том числе реалий и безэквивалентов, что является актуальным для языка современной англоязычной газеты.
В материалах данной работы обнаружен только один пример использования семантического неологизма. Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка.
Частотным и эффективным способом передачи безэквивалентной лексики англоязычной газеты стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на переводный язык. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл безэквивалентной лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than- never), экзотизмов.
Особыми безэкивалентными единицами являются историзмы, обозначающие реалии, вышедшие из активного запаса языка: иногда к ним можно подобрать аналог из языка, на которой переводят исходный текст.
Чаще всего их рекомендуют переводить транскрипцией и транслитерацией (реже калькированием). В некоторых случаях целесообразно использовать адекватную замену текстах. В текстах СМИ историзмы при передаче на другой язык могут опустить для сохранения лаконичности и понятности текста.
В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем поиски оптимальных способов передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский можно осуществлять на материале других разновидностей СМИ (журнал, реклама и т.п.).
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА ОСНОВЕ ХОККЕЙНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В
ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ СМИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2024 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА ВТЕКСТАХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2019 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ РЕАЛИЙ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ
РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ИГРЫ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2017 - ЛЕКСИКА ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ В РОССИЙСКИХ РЕГИОНАЛЬНЫХ ИНТЕРНЕТ-СМИ
Бакалаврская работа, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2018 - КИНОПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КОРЕЙСКИХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ
АМЕРИКАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4550 р. Год сдачи: 2022



