Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКОЙ И УНИВЕРСАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА

Работа №42308

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы122
Год сдачи2018
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
496
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Моделируемость фразеологических единиц в современной лингвистике 8
1.1. Понятие «окказиональный фразеологизм». Признаки окказиональных
фразеологизмов, их речевой статус и аспекты моделируемости 8
1.2. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц 15
1.3. Когнитивный аспект особенностей языковых трансформаций 21
1.4 Этнокультурный потенциал фразеологических единиц в отражении языковой
картины мира 29
1.5. Понятие концепта, как единицы национального сознания 32
Выводы по Главе 1 40
Глава II. Особенности функционирования окказиональных фразеологических единиц в поэтическом тексте 42
2.1. Окказиональные фразеологизмы и контекст, понятие авторской интенции при
образовании индивидуально - авторских фразеологизмов 42
2.2. Особенности поэтического текста. Номинационно-экспрессивный и
эстетический потенциал окказиональной фразеологии 50
2.3. Структура фразеологического значения в номинациях различных типов 52
Выводы по Главе 2 61
Глава III. Специфика перевода индивидуально-авторских фразеологических единиц 63
3.1. Способы перевода трансформированных фразеологических единиц 63
3.2. Анализ переводов индивидуально-авторских фразеологизмов на примере
творчества русских и зарубежных поэтов 67
3.3. Нефразеологические приемы перевода 73
Выводы по Главе 3 81
Заключение 83
Библиография 86


Актуальность данного исследования обуславливается недостаточной разработанностью и пониманием специфики авторских фразеологических трансформаций в языке , которые детерминируются типом языка-источника, несут в себе характерную этнокультурную маркированность и представляют большой интерес с лингвокультурологической точки зрения. Отсутствуют всесторонние исследования и описания всех этапов образования подобных трансформов и специфики их перевода на другие языки, с учетом дополнительного смысла и потенциала отражать культурный фонд народа. Мы рассматриваем фразеологические трансформы, именно как этнокультурно маркированные единицы языка, что дает нам возможность выявить их свойства и особенности в этом срезе. Итак, назрела необходимость собрать и проанализировать индивидуально - авторские поэтические фразеологизмы с точки зрения семантического, прагматического, коннотативного и этнолингвистического аспектов, учитывая, что изучение окказионального использования фразеологических единиц в различных языках, в том числе различных типов их трансформаций, является одним из самых актуальных направлений современных лингвистических исследований.
Объектом изучения являются индивидуально-авторские фразеологические единицы материале русского, английского языков.
Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические, прагматические и этнолингвистические особенности ФЕ, факторы детерминирующие процессы их образования, а также их межъязыковые соответствия.
Теоретико-методологическую основу исследования составили фундаментальные изыскания в области изучения теории фразеологии, фразеологического варьирования и моделирования, фразеологии отдельных языков, теории окказиональности, сопоставительной и контрастивной
фразеологии и этнолингвистики, представленные в трудах А.В.Кунина, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Н. Телия, В.Т. Бондаренко, В.М. Мокиенко, Н.Л. Шадрина, Н.Н. Амосовой, Е.А. Земкой, Д.О.Добровольского, Ю.П.Солодуба, РВ.Гиббса, Л.К.Байрамовой, Е.Ф.Арсентьевой, РА.Аюповой, Д.Н.Давлетбаевой и многих других ученых.
Цель исследования. Цель нашего исследования заключается в осуществлении комплексного исследования функционирования индивидуально-авторских фразеологических единиц и анализе их этнокультурных особенностей.
Исходя из указанной цели, был продиктован ряд задач:
1. изучить теоретическую литературу, посвященную окказионализмам и фразеологическим трансформациям;
2. разграничить окказиональное и узуальное употребление фразеологизмов, изучить способы преобразований фразеологических единиц;
3. проанализировать контекстуальное использование фразеологических единиц и дать классификацию авторских интенций в использовании окказиональных фразеологизмов;
4. выявить лингвокультурный потенциал окказиональных фразеологизмов в отражении культурно-национальной специфики народа;
5. описать экспрессивный и эстетических потенциал окказиональной фразеологии;
6. систематизировать способы перевода трансформированных фразеологических единиц;
7. описать и классифицировать этнокультурные маркеры, собранные на примере поэтических текстов.
Научная новизна работы. Настоящая работа является одним из первых опытов сопоставительного изучения индивидуально-авторских фразеологизмов различных языков с изучением их этнокультурной
значимости и анализом переводческой практики отобранных
контекстуальных фразеологизмов - трансформов.
Основными методами исследования были: сопоставительный, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод моделирования фразеологических трансформаций.
В главе «Моделируемость фразеологических единиц в современной лингвистике» мы подробно рассматриваем понятие окказиональных фразеологизмов, их особенности, речевой статус и виды окказиональных трансформаций, поскольку фразеологическая окказиональность - явление, представляющее большой интерес для изучения в рамках фразеологии. Фразеологическая окказиональность, с точки зрения лингвистики, может рассматриваться, как проявление универсального явления - языковой вариативности., причем следует обратить особое внимание на то, что окказиональные трансформации языковых ФЕ не являются аномалиями, не выпадают из системы фразеологии. Мы также обращаем внимание на понятие контекста и авторских интенций, которые занимают значительное место в изучении окказиональных фразеологизмов. Ведь носитель языка является творцом речи и может выбирать для реализации своих мыслей и чувств ту или иную единицу языка, модифицируя ее в соответствии со своим творческим замыслом. Кроме того, мы описываем способность окказиональных фразеологизмов выступать этнокультурными маркерами и отражать национальную картину мира, ведь они являются одними из наиболее ярких образных средств, которые помогают найти ключ к пониманию национального сознания каждого народа. Вторая глава посвящена особенностям функционирования окказиональных фразеологических единиц в поэтическом тексте. Разумеется, окказиональные фразеологизмы имеют свою специфику использования в рамках поэтического текста, в силу его закономерных особенностей. Мы рассматриваем номинационно-экспрессивный и эстетический потенциал индивидуально - авторской фразеологии, а также особенности их контекстуального использования в поэтическом тексте. Нами проанализированы индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов в творчестве российских и зарубежных поэтов и выявлена их этнокультурная маркированность.
В третьей главе «Специфика перевода трансформированных фразеологических единиц» мы описываем способы перевода
окказиональных фразеологизмов и представляем анализ переводов фразеологических трансформаций в поэзии российских и зарубежных поэтов. Поскольку перевод подобных единиц на другие языки представляет собой значительную трудность, в силу их семантической целостности и усложненности, а также экспрессивно-функциональной и стилистической нагрузки.
Положения, выносимые на защиту:
- Стихотворные тексты во всех языковых корпусах насыщены трансформированными фразеологическими единицами, которые отражают основные взгляды и принципы той или иной эпохи и являются откликом на исторические события, воплощая в себе трансформированные образы языковых фразеологических единиц с целью интенсификации или идентификации фразеологической семантики, коннотации, образности.
- Наиболее часто встречающийся тип трансформации в исследуемых поэтических текстах - структурно-семантические преобразования, среди которых больший процент использования занимает замена компонента/компонентов, а также структурные внутримодельные трансформации, в частности, синтаксическая инверсия.
- Использование трансформированных фразеологических единиц отражает, с одной стороны, особенности фразеологической картины мира самих поэтов, а с другой «закономерно вписывается в общенациональную языковую картину мира, выражая особенные черты национального менталитета, национального сознания и мышления.
- На материале поэтических текстов можно выявить наиболее часто апеллируемые концепты, а именно, единицы национального сознания, которые имеют языковое выражение и обладают этнокультурной спецификой. Наиболее живой интерес, с нашей точки зрения, представляют социолингвистические, понятийные и культурологические концепты.
- Степень соответствия индивидуально-авторских и универсальных знаний, представлений и концептов х художественной картине мира текста может значительно различаться (от тождества до полного расхождения).
- Трансформации фразеологических единиц, как правило, не воспроизводятся в переводе. В большинстве переводных текстов находит отражение лишь значение окказионально преобразованного фразеологизма.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты могут внести вклад в решение общетеоретических вопросов по сопоставительной лингвистике, межкультурной коммуникации, а также способствовать решению исследовательских задач по фразеологическому корпусу разноструктурных языков.
Практическая значимость. Полученные в ходе исследования данные могут найти применение в курсах лекций и семинаров по стилистике, фразеологии, лексикологии и др.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследование представляет собой разработку концепции
фразеологической моделируемости, определяемую как способность
фразеологических единиц к структурно-семантической вариативности, детерминируемой инвариантностью прагматики фразеологического знака и отражающей семантическую и структурную разложимость
фразеологического знака. Термин фразеологический трансформ введен для обозначения всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ и реализуется в двух вариантах: внутримодельный вариант ФЕ, в случае модификации формы и функции, и межмодельный вариант ФЕ, в случае, если модифицированы форма, функция и семантика ФЕ-прототипа.
Фразеологический окказионализм как речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме, способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формирование соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.
Фразеологический неологизм рассматривается в работе как языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.
Процесс фразеологических трансформаций предполагает образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.
Структурно-системный, лингвокогнитивный и коммуникативнофункциональный подходы, разрабатываемые на материале фразелогических трансформов четырех указанных языков, предполагают применение пяти основных принципов: 1) диалектический подход к развитию как
неотъемлемому свойству языка; 2) антропоцентричная референциальная соотнесенность фразеологических трансформов; 3) зависимость и взаимодействие внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в развитии структуры и семантики ФЕ; 4) связь и соотнесенность окказиональных трансформов с определенным дискурсом; 5) диалектический дуализм фразеологического трансформа как знака, реализуемый в асимметрии формы и значения.
Фразеологические трансформации возникают там и тогда, где узуальные языковые средства не могут обеспечить требуемые уровень и спаянность парадигматических, синтагматических и деривационных связей в тексте. Таким образом, потребность во фразеологических трансформациях детерминирована значимостью когезии и когерентности текста для номинатора. При этом парадигма фразеологической трансформации находится в рамках лингвокультурной парадигмы этноса или нации.
Комплексный анализ процессов и результатов фразеологических трансформаций, проведённый в магситернском исследовании, позволил утверждать, что каждая ФЕ отдельного языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, реализуемый в дискурсе в соответствии с возможностями языкового и прагматического контекстов, а также прагматическими целями, актуальными для носителей языка в каждой конкретной коммуникативной ситуации.
Трансформационный потенциал конституентов ФЕ детерминирован узуально-закрепленными значениями слов и в способности их в составе определенных синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы.
В динамических процессах во фразеологическом корпусе особенно ярко проявляются системные и асистемные тенденции языка: «стремлению» языка превратить фразеологизмы в регулярные языковые образования противостоит тенденция к постоянной вариативности и структурносемантической динамике. Сказанное в наиболее яркой форме реализуется в жаргонной фразеологии, поскольку «не существует идиомы более метафорической, чем арго». Исследование показало, в противовес существующей точке зрения, что действие данных тенденций распространяется и на необразную фразеологию, иллокутивный потенциал которой усиливается благодаря вводу дополнительных конституентов.
Наиболее высокая степень активности во фразеологии и преобразовательного потенциала ФЕ изучаемых языков свойственна английскому и русскому языку.
Наиболее высокая степень активности фразеологических трансформаций свойственна английскому и русскому языку. Динамичное развитие французской фразеологии сдерживается жесткими мерами языковой политики, нацеленной на сохранение высокой языковой культуры французского общества и обеспечившей ряд запретительных мер. Наименьшую степень активности фразеологических трансформаций продемонстрировал турецкий язык.



1. Абдуллаева М. Б. Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц: (на материале произведений Э. Штриттматтера): дис. ... канд. филол. наук / М. Б. Абдуллаева. - Л., 1990. - 163 л.
2. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / А. Р. Абдуллина; Татар. гос. гуманит.-пед. ун-т. - Казань, 2007. - 167 л.
3. Абрамец И. В. Семантические основы некоторых приемов
преобразования ФЕ: (на материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. В. Абрамец; Самарк. гос. ун-т. - Самарканд, 1969. - 37 с.
4. Абрамов Б. А. Вариантность финитных конструкций / Б. А. Абрамов // Вариантность как свойство языковой системы: [в 2 ч.]: тез. докл. - М., 1982. -
4. I-2 - С. 35-36.
5. Абреимова Г. Н. К вопросу об объеме фразеологии в русском языке / Г. Н. Абреимова // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте: межвуз. сб. науч. трудов, посвящ. 85-летию проф. А. Н. Кожина. - М., 2004. - С. 212.
6. Авалиани Ю. Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц / Ю. Ю. Авалиани // Актуальные вопросы фразеологии: материалы XXV науч. конф. - Самарканд, 1968. - С. 1-16.
7. Авалиани Ю. Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972. - Вып. 2. - С. 3-6.
8. Авалиани Ю. Ю. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц / Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон //
Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: материалы IX Всесоюз. координац. совещания. - Баку, 1968. - С. 70-77.
9. Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики: (на материале английского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Э. С. Азнаурова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. - М., 1974. - 37 с.
10. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова / Э. С. Азнаурова. - Ташкент: Фан, 1973. - 405 с.
11. Алефиренко Н. Ф. Теория языка: вводный курс: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Academia, 2004. - 368 с.
12. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
13. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1993. - 148 с.
14. Алтыбаев А. А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Алтыбаев; Ташк. гос. ун-т. - Ташкент, 1977. - 21 с.
15. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
16. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 38-39.
17. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю. Д. Апресян // Лексикографический сборник. - М., 1962. - Вып. 5. - С. 52-72.
18. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1963. - С. 102-150.
19. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования / И. В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
20. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1. - С. 11-18.
21. Арсентьева Е. Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е. Ф. Арсентьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. - Казань, 1983. - С. 3-11.
22. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском и вопросы создания русско-английского словаря: дис. ... д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева; Казань, 1993. - 322 с.
23. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке / Н. Д. Арутюнова. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 151 с.
24. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 895 с.
25. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /
В. Л. Архангельский. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
26. Архангельский В. А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы ХХ в.) / В. А. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов н/Д, 1968. - С. 75-96.
27. Асимметрические связи в языке: межвуз. сб. науч. трудов. - Владикавказ: СОГУ, 1992. - 166 с.
28. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: [ок. 7000
терминов] / О. С. Ахманова. - М.: Сов. энцикл., 1966. - с. 376.
29. Бабкин A. M. Русская фразеология: ее развитие и источники / А. М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 262 с.
30. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. унта, 1996. - 104 с.
31. Байрамова Л. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л. К. Байрамова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. - 267 с.
32. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
33. Баранникова Л. И. Вариантность как свойство языковых систем и ее типология / Л. И. Баранникова // Анализ системы научного знания. - Саратов, 1976. - С. 146-151.
34. Баранов А. Г. Антропная парадигма в языкознании: теоретические и методологические аспекты / А. Г. Баранов // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. трудов. - Краснодар, 2002. - С. 8-14.
35. Баранов А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: (паремиология и лексика) / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. - 1989. - № 3. - С. 74-90.
36. Баранов А. Н. Грамматическая фразеология: возможности
компьютерного анализа / А. Н. Баранов // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С. 118-134.
37. Баранов А. Н. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Учен. зап. / Тартусский гос. ун-т. - 1990. - Вып. 903: Исследования по когнитивным аспектам языка. - С. 20-36.
38. Баранов А. Н. Знаковые функции вещных сущностей / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность: к 60-летию чл.-кор. РАН Ю. Н. Караулова. - М., 1995. - С. 80-90.
39. Баранов А. Н. Русская политическая метафора: (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. - М.: ИРЯ, 1991. - 193 с.
40. Безуглая Л. Р. К проблеме классификации эллипсиса: (на материале немецкого языка) / Л. Р. Безуглая // Нова фшолопя. - 2005. - № 2. - С. 10-16.
41. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Э. С. Бенвенист; под ред., с вступ. статьей и коммент. Ю. С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
42. Блинова Е. В. Окказиональное отфразеологическое слово- и фразеотворчество в художественном тексте: (на материале художественной литературы XX века): дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Блинова; Иван. гос. ун-т. - Кострома, 2005. - 217 л.
43. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений: пер. с польск. // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. - М., 1963. - Т. 1. - С. 222-254.
44. Бодуэн де Куртенэ И. А. Предисловие / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Блатная музыка: («жаргон» тюрьмы) / В. Ф. Трахтенберг. - СПб., 1908. - С. I- XIX.
45. Бойко О. В. Приемы реализации экспрессии устойчивых словесных
комплексов в сатирико-юмористических жанрах: (в сопоставлении с
украинским языком): дис. ... канд. филол. наук / О. В. Бойко. - Херсон, 1980.— 220 л.
46. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования
фразеологических единиц: дис. ... канд. филол. наук / В. В. Бойченко; С.- Петерб. гос. ун-т. - СПб., 1993. - 198 л.
47. Болгова Л. А. Некоторые аспекты семантического варьирования фразеологических единиц / Л. А. Болгова // Лексикология немецкого языка: сб. науч. трудов. - М., 1978. - С. 166.
48. Болдырев Н. Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания / Н. Н. Болдырев // Связи языковых единиц в системе и реализации. - Тамбов, 1998. - С. 5-16.
49. Болдырев Н. Н. Проблемы исследования языкового знания / Н. Н. Болдырев // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. - М., 2007. - С. 31-46.
50. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: учеб. пособие / В. Т. Бондаренко. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та, 1995. - 151 с.
51. Бондаренко Н. Г. Видоизмененная пословица как текстообразующее средство анекдота [Текст] / Н. Г. Бондаренко // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 237-239.
52. Брысина Е. В. Языковая личность и знаковая семантика / Е. В. Брысина // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конференции. - Волгоград, 1997. - С. 24-25.
53. Брысина Е. В. Фразеологическая активность военной лексики: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Брысина; Волгогр. гос. пед. ин-т. - Волгоград, 1993. - 16 с.
54. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: романские языки / Р. А. Будагов. - М.: МГУ, 1963 - 302 с.
55. Бухонкина А. С. Типология культурем и их асимметрий в языках разного типа / А. С. Бухонкина // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. трудов. - Саратов, 2002. - Вып. 2. - C. 44-54.
56. Бухонкина А. С. Типы асимметрии культуры: (на материале фр. и рус. языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Бухонкина; [Волгогр. гос. ун-т]. - Волгоград, 2002. - 23 с.
57. Бушуй А. М. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии / А. М. Бушуй. - Самарканд: СамГУ, 1979. - Вып. 5. - 246 с.
58. Буянова Л. Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации / Л. Ю. Буянова // Этика и социология текста: сб. ст. науч.-метод. семинара «TEXTUS». - СПб.; Ставрополь, 2004. - Вып. 10. - С. 265-270.
59. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материале советского фельетона) / В. Н. Вакуров - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. - 175 с.
60. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: [пер. с англ.] / А. Вежбицкая. - М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.
61. Веллер М. Легенды Невского проспекта / М. Веллер. - СПб.: Объединенный капитал, 1997. - 303 с.
62. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития
лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик /
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Гос. ин-т рус. яз., 1999. - 84 с.
63. Верещагин Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение: сб. статей. - М., 1982. - С. 89-98.
64. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1976. - 248 с.
65. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XVIII веков: учебник / В. В. Виноградов. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.
66. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
67. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
68. Виноградов В. В. Из истории русской лексики и фразеологии / В. В. Виноградов // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. - 1954. - Вып. 6. - С. 3-32.
69. Винокур Т. Г. Разговорная речь и разговорный стиль / Т. Г. Винокур // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. - Горький, 1973. - С. 28-35.
70. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. - М.: Наука, 1980. - 237 с.
71. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Философские работы / Л. Витгенштейн. - М., 1994. - Ч. 1. - С. 5-73.
72. Владимиров А. Учебник жизни: кн. для чтения в семье и школе / А. Владимиров. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Правосл. братства Святителя Филарета митр. моск., 1998. - 190 с.
73. Волосевич С. П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: (на материале соврем. англ. языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. П. Волосевич; Моск. гос. ин-т иностр. языков. - М., 1989. - 25 с.
74. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
75. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2003. - Вып. 24. - С. 5-12.
76. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.
77. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы) /
В. В. Воробьев. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
78. Воробьев В. В. Семиотическая модель описания языка и культуры / В. В. Воробьев // Язык и культура: третья междунар. конф. - Киев, 1994. - [Ч. 1]. - С. 112-118.
79. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения / С. Г. Гаврин. - Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. - 255 с.
80. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова / В. Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тез. докл. науч. конференции. - М., 1971. - Ч. 1. - С. 95-98.
81. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики, 1971. - М., 1972. - С. 367-395.
82. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций / В. Г. Г ак // Языковая номинация: (общие вопросы). - М., 1977. - С. 230-294.
83. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе / В. Г. Гак // Вопросы теории перевода: сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1978. - Вып. 127. - С. 14-21.
84. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Материалы IV междунар. симпозиума...по проблемам славянской фразеологии / Ред.-сост. А.С. Аксамитов.- Мн.: Наука и техника, 1987. - С. 60-64.
85. Галимова Х.Н. Асимметрия профессионально маркированной лексики: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта: дисс ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Х.Н. Галимова Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т.- Казань, 2008.- 216 с.
86. Гвишиани Н. Б. [Рецензия] // Вопросы языкознания. - 1991. - № 5. - С. 140. - Рец. на кн.: Understanding the Lexicon: meaning, sense and world knowledge in lexical semantics / ed. by W. Hullen, R. Schulze. - Tubingen: Niemeyer, 1988. - VII, 445 р.
87. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования // Ю.А Гвоздарев Ростов н/Д: Изд-во НУ . 1977. - с.30.
88. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1977. - 184 с.; 2-е изд., испр. и доп. - Ростов н/Д: Логос, 2010. - 246 с.
89. Г етьман З.А., Архипович Т.П. Лингвистическая интерпретация понятия эргономики // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - № 4. - С. 7-14.
90. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: учеб. пособие /
A. А. Гируцкий. - 2-е изд., стер. - М.: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.
91. Говердовский В. И. Феномен коннотации на денотативном уровне /
B. И. Говердовский // Языковая практика и теория языка. - М., 1974. - Вып. 1. - С. 139-147.
92. Г олев Н. Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н. Д. Голев // Изв. Урал. гос. ун-та. - 2001. - № 21. - С. 93-101.
93. Горшкова К. В. О генезисе парного противопоставления твердых - мягких согласных в русском языке / К. В. Горшкова // Славянская филология. - М., 1973. - Вып. 9. - С. 25.
94. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры / Ю. В. Горшунов. - М.: Прометей, 1999. - 219 с.
95. Грачев М. А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии / М. А. Грачев // Социальные варианты языка: материалы междунар. науч. конф., г. Н. Новгород, 25-26 апр. 2002 г. - Н. Новгород, 2002. -
С. 3-6.
96. Грачев М. А. Русское арго / М. А. Грачев. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997. - 245 с.
97. Грачев М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27 000 слов и выражений / М. А. Грачев. - М.: Рипол Классик, 2003. - 1120 с.
98. Г удавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. - Вильнюс: Мокслас, 1985. - 175 с.
99. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры: пер. с нем. / В. Гумбольдт. - М., 1985. - С. 370-381.
100. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт; под ред. Г. В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
101. Гуревич В. В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В. В. Гуревич // Вопросы языкознания. - 1998. - № 1. - С. 27-35.
102. Гуревич П. С. Философия культуры: [учеб.] пособие / В. В. Гуревич. - М.: Аспект Пресс, 1994. - 316 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ