ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОНЯТИЙ ЛИЧНОСТЬ И СУБЪЕКТ В КИТАЙСКОЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
|
Введение
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ ЛИЧНОСТЬ И СУБЪЕКТ 6
1.1 Понятие о субъектности личности человека в
психологии 6
1.2 Представления о субъектности личности в педагогической
литературе 12
1.3 Понятие субъекта и личности в китайском языке 21
Глава II ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПОНЯТИЙ СУБЪЕКТ И ЛИЧНОСТЬ НА КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКЕ 29
2.1 Описание особенностей перевода понятий субъект и личность 29
2.2 Результаты изучения переводов понятий субъект и личность на
китайском языке 47
Заключение 51
Список литературы
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ ЛИЧНОСТЬ И СУБЪЕКТ 6
1.1 Понятие о субъектности личности человека в
психологии 6
1.2 Представления о субъектности личности в педагогической
литературе 12
1.3 Понятие субъекта и личности в китайском языке 21
Глава II ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПОНЯТИЙ СУБЪЕКТ И ЛИЧНОСТЬ НА КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКЕ 29
2.1 Описание особенностей перевода понятий субъект и личность 29
2.2 Результаты изучения переводов понятий субъект и личность на
китайском языке 47
Заключение 51
Список литературы
Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена анализу понятий личность и субъект в китайской психологической и педагогической литературе.
Актуальность исследования, обусловлена тем, что в современной психологии и педагогике нет однозначного понимания феномена субъекта и субъектности.
Проблема субъекта является одной из ключевых как для психологической, так педагогической, как российской, так для восточной и западной науки.
Л. И. Анциферова считает, что в западной психологии, в теориях личности, построенных на основе психоаналитической практики, понятие «субъект» является одним из центральных, однако, недостаточно обоснованных [9, С. 10]. В российскую психологию категории субъекта была введена благодаря трудам С.Л.Рубинштейна [10, С.14]. Основоположником субъектно-деятельностной теории являются С.Л.Рубинштейна и его ученики: К. А .Абульханова и А. В. Брушлинский. А.В. Брушлинским для студентов Московского государственного университета был разработан и много лет читался курс под названием «Психология субъекта» [3, С. 48]. Проведение данного курса в Казанском (Приволжском) федеральном университете сегодня, по нашему мнению, могло бы способствовать повышению заинтересованности студентов в данной теме.
Современным студентам-психологам трудно оформить целостное и непротиворечивое представление об этой области психологического знания.
Мы считаем, что наша работа не только позволит другим студентам открыть для себя это направление психологического познания, но и даст сложившимся ученым возможность по-новому взглянуть на традиционные проблемы психологии и педагогики в вопросах изучения феномена субъекта и субьектности.
Мы не случайно обратились к философским традициям Китая. В наши дни мировое сообщество уделяет пристальное внимание ускоряющимися темпами развития экономики в Китайской Народной Республике, происходящей на фоне стабильности политической ситуации, социального благополучия, а также достаточно высокого уровня высоконравственных ценностей.
На данный момент существует множество теоретических подходов к пониманию личности, полученных в результате изучения научных дисциплин и определённых религий и культур.
Все указанные факторы говорят об актуальности проблемы, которой посвящена настоящая исследовательская работа.
Объектом исследования являются понятия «личность» и «субъект» в педагогике и психологии.
Предметом исследования выступает специфика перевода понятий «личность» и «субъект» с китайского на русский язык.
Целью настоящей работы является изучение особенностей перевода понятий «личность» и «субъект» с китайского языка на русский.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании становления понятий «личность» и «субъект», а также в определении признаков и особенностей различия понимания этих понятий в китайском и русском понимании.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть особенности понятий «личность» и «субъект»;
- выявить сложности перевода понятий «личность» и «субъект» с китайского языка;
- проанализировать толкования понятий «личность» и «субъект» в китайском и русском языках;
- выявить основные техники, использованные при переводе понятий «личность» и «субъект» с китайского на русский язык.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, С.Л.Рубинштейн, К.А.Абульханова, Л. И. Анциферова, А. В. Брушлинский, В. В. Знакова, З. И. Рябикина, Ф. Г. Мухаметзянова, В. К. Шабельников, Е. В. Осмина, Е. Ю. Коржова, Е.П.Краснощещенко, О. В. Рудыхина и др.
Материалами исследования послужили крупнейшие толковые русско-русские, русско-китайские, китайско-русские, китайско-английские и китайско-китайские словари.
Научной новизной нашей работы можно считать нахождение более точных переводов понятий «личность» и «субъект» в китайской языке, а также разграничение пониманий данных понятий в русском и китайском понимании.
Практическая значимость нашего исследования заключается в переводе понятий субъект и личность на китайский язык, а также в анализе значений этих понятий в китайском и русском языках.
Наша работа поможет обогатить такие дисциплины, как: стилистика русского и китайского языков, перевод и языкознание в целом.
Структура исследования - работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Хотим также отметить, что наша работа была апробирована на студенческой конференции КФУ в апреле 2019 года.
Актуальность исследования, обусловлена тем, что в современной психологии и педагогике нет однозначного понимания феномена субъекта и субъектности.
Проблема субъекта является одной из ключевых как для психологической, так педагогической, как российской, так для восточной и западной науки.
Л. И. Анциферова считает, что в западной психологии, в теориях личности, построенных на основе психоаналитической практики, понятие «субъект» является одним из центральных, однако, недостаточно обоснованных [9, С. 10]. В российскую психологию категории субъекта была введена благодаря трудам С.Л.Рубинштейна [10, С.14]. Основоположником субъектно-деятельностной теории являются С.Л.Рубинштейна и его ученики: К. А .Абульханова и А. В. Брушлинский. А.В. Брушлинским для студентов Московского государственного университета был разработан и много лет читался курс под названием «Психология субъекта» [3, С. 48]. Проведение данного курса в Казанском (Приволжском) федеральном университете сегодня, по нашему мнению, могло бы способствовать повышению заинтересованности студентов в данной теме.
Современным студентам-психологам трудно оформить целостное и непротиворечивое представление об этой области психологического знания.
Мы считаем, что наша работа не только позволит другим студентам открыть для себя это направление психологического познания, но и даст сложившимся ученым возможность по-новому взглянуть на традиционные проблемы психологии и педагогики в вопросах изучения феномена субъекта и субьектности.
Мы не случайно обратились к философским традициям Китая. В наши дни мировое сообщество уделяет пристальное внимание ускоряющимися темпами развития экономики в Китайской Народной Республике, происходящей на фоне стабильности политической ситуации, социального благополучия, а также достаточно высокого уровня высоконравственных ценностей.
На данный момент существует множество теоретических подходов к пониманию личности, полученных в результате изучения научных дисциплин и определённых религий и культур.
Все указанные факторы говорят об актуальности проблемы, которой посвящена настоящая исследовательская работа.
Объектом исследования являются понятия «личность» и «субъект» в педагогике и психологии.
Предметом исследования выступает специфика перевода понятий «личность» и «субъект» с китайского на русский язык.
Целью настоящей работы является изучение особенностей перевода понятий «личность» и «субъект» с китайского языка на русский.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании становления понятий «личность» и «субъект», а также в определении признаков и особенностей различия понимания этих понятий в китайском и русском понимании.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть особенности понятий «личность» и «субъект»;
- выявить сложности перевода понятий «личность» и «субъект» с китайского языка;
- проанализировать толкования понятий «личность» и «субъект» в китайском и русском языках;
- выявить основные техники, использованные при переводе понятий «личность» и «субъект» с китайского на русский язык.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, С.Л.Рубинштейн, К.А.Абульханова, Л. И. Анциферова, А. В. Брушлинский, В. В. Знакова, З. И. Рябикина, Ф. Г. Мухаметзянова, В. К. Шабельников, Е. В. Осмина, Е. Ю. Коржова, Е.П.Краснощещенко, О. В. Рудыхина и др.
Материалами исследования послужили крупнейшие толковые русско-русские, русско-китайские, китайско-русские, китайско-английские и китайско-китайские словари.
Научной новизной нашей работы можно считать нахождение более точных переводов понятий «личность» и «субъект» в китайской языке, а также разграничение пониманий данных понятий в русском и китайском понимании.
Практическая значимость нашего исследования заключается в переводе понятий субъект и личность на китайский язык, а также в анализе значений этих понятий в китайском и русском языках.
Наша работа поможет обогатить такие дисциплины, как: стилистика русского и китайского языков, перевод и языкознание в целом.
Структура исследования - работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Хотим также отметить, что наша работа была апробирована на студенческой конференции КФУ в апреле 2019 года.
На данный момент не существует специализированных словарей материаловедческой лексики, что является проблемой для беспрепятственного перевода для переводчиков.
Частое отсутствие китайской терминологии и переводческих соответствий материаловедческих терминов ставит в затруднительное положение при переводе и является почвой для поиска способа решения данной проблемы.
Главным образом необходимо принять во внимание, что тексты с материаловедческой спецификой, как и любой текст научно -технического стиля, изобилует терминами и терминологическими сочетаниями.
Любой термин существует в составе той или иной отрасли терминологии, представляющей собой совокупность терминов из какой-либо сферы. Терминология также задаёт контекст, на котором нужно акцентировать внимание при переводе.
Чаще всего, выделяются две главные проблемы при переводе терминологий и терминов: проблема нахождения точного перевода терминов на иностранном языке, а так же проблема употребления специальной лексики как одного из ключевых элементов распределения содержания.
Важность проблемы нахождения точного перевода терминов на другой язык характеризуется несовпадением перевода лексических систем и искажением содержания текста при выборе неправильных вариантов перевода терминов. Поэтому качество перевода и качество работы переводчика в первую очередь определяется степенью упорядоченности терминологии.
Важность проблемы употребления специальной терминологии обуславливается тем, что в текстах научного характера термины несут основную смысловую нагрузку.
Одной из важнейших сложностей при переводе текстов на китайский язык для переводчика является отсутствие специализированных словарей терминологической лексики данной специфики. Это негативно влияет на весь процесс перевода терминологических сочетаний.
Одной из особенностей перевода терминов является их многозначность. Обычно такая проблема возникает в результате неустоявшейся терминологии, которая в идеале должна обеспечивать нас контекстом, на который бы ориентировался переводчик. Хотя и такие термины могут в некоторых случаях не быть однозначными, даже в рамках одной и той же сферы.
Таким образом, при переводе терминов и терминологической лексики китайского языка следует обращать внимание на контекст, ограничиваемый терминологией.
Необходимо понимать, что даже если переводчик обладает словарным определением термина или терминологического сочетания, то словарное значение может расходиться с контекстуальным из-за отсутствия специализированных словарей материаловедческой лексики. В дальнейшем это может привести к ошибкам.
Помимо изучения научных материалов, связанных с тематикой перевода, нужно обратить внимание на то, к какому именно направлению относится текст - педагогика, психология, юриспруденция и т.д. Это поможет отыскать контекстуальное значение среди множества словарных.
Частое отсутствие китайской терминологии и переводческих соответствий материаловедческих терминов ставит в затруднительное положение при переводе и является почвой для поиска способа решения данной проблемы.
Главным образом необходимо принять во внимание, что тексты с материаловедческой спецификой, как и любой текст научно -технического стиля, изобилует терминами и терминологическими сочетаниями.
Любой термин существует в составе той или иной отрасли терминологии, представляющей собой совокупность терминов из какой-либо сферы. Терминология также задаёт контекст, на котором нужно акцентировать внимание при переводе.
Чаще всего, выделяются две главные проблемы при переводе терминологий и терминов: проблема нахождения точного перевода терминов на иностранном языке, а так же проблема употребления специальной лексики как одного из ключевых элементов распределения содержания.
Важность проблемы нахождения точного перевода терминов на другой язык характеризуется несовпадением перевода лексических систем и искажением содержания текста при выборе неправильных вариантов перевода терминов. Поэтому качество перевода и качество работы переводчика в первую очередь определяется степенью упорядоченности терминологии.
Важность проблемы употребления специальной терминологии обуславливается тем, что в текстах научного характера термины несут основную смысловую нагрузку.
Одной из важнейших сложностей при переводе текстов на китайский язык для переводчика является отсутствие специализированных словарей терминологической лексики данной специфики. Это негативно влияет на весь процесс перевода терминологических сочетаний.
Одной из особенностей перевода терминов является их многозначность. Обычно такая проблема возникает в результате неустоявшейся терминологии, которая в идеале должна обеспечивать нас контекстом, на который бы ориентировался переводчик. Хотя и такие термины могут в некоторых случаях не быть однозначными, даже в рамках одной и той же сферы.
Таким образом, при переводе терминов и терминологической лексики китайского языка следует обращать внимание на контекст, ограничиваемый терминологией.
Необходимо понимать, что даже если переводчик обладает словарным определением термина или терминологического сочетания, то словарное значение может расходиться с контекстуальным из-за отсутствия специализированных словарей материаловедческой лексики. В дальнейшем это может привести к ошибкам.
Помимо изучения научных материалов, связанных с тематикой перевода, нужно обратить внимание на то, к какому именно направлению относится текст - педагогика, психология, юриспруденция и т.д. Это поможет отыскать контекстуальное значение среди множества словарных.
Подобные работы
- СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНДИВИДУДАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ И ИНТЕРНЕТ-АДДИКЦИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ КОНТЕНТА
ВИРТУАЛЬНОЙ СРЕДЫ
Дипломные работы, ВКР, психология. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2024 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАТЕГОРИЙ «ОБЪЕКТ» И «СУБЪЕКТ» В
НАУЧНОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - Исследование личностных характеристик родителей с различной самооценкой адаптации к условиям дистанционного обучения детей
Дипломные работы, ВКР, психология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2021 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ СТУДЕНТОВ ВО ВРЕМЯ ОБУЧЕНИЯ ЗА РУБЕЖОМ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2020 - РАЗВИТИЕ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ-КИТАИСТОВ С ПОМОЩЬЮ ПОДКАСТОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4890 р. Год сдачи: 2025 - КОНЦЕПТ «МЕНЕДЖМЕНТ» В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (10.02.20.)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2008 - КОНЦЕПТ «МЕНЕДЖМЕНТ» В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2004 - Методология подготовки и интеллектуально-технологического сопровождения научных исследований
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 1996 - Исследовать проблемы и особенности профилактики насилия
Дипломные работы, ВКР, юриспруденция. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018



