Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В КОНТЕКСТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Работа №36085

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
467
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. Значение межкультурной компетенции в процессе подготовки будущих переводчиков 5
1.1 Научные подходы к профессиональной подготовке будущих
переводчиков 5
1.2 Межкультурные аспекты перевода и их роль в профессиональной
подготовке будущих переводчиков 11
1.3 Основные проблемы, возникающие в процессе
профессиональной подготовки будущих переводчиков 20
Выводы к первой главе 23
ГЛАВА 2. Приемы передачи реалий при переводе 25
2.1 Классификация и определение слова «реалия» 25
2.2 Способы перевода реалий средствами современного русского
языка 30
2.3 Частота употребления безэквивалентной лексики на примере
произведения М.Ю Лермонтова «Герой нашего времени» 38
Выводы ко второй главе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
Приложение


Стремительная глобализация всех процессов жизнедеятельности общества и сближение языковых культур разных народов значительно оживили интерес многих исследователей и лингвистов к проблемам межкультурной коммуникации. Соответственно, в современных лингвистических и переводческих исследованиях в сфере межкультурного взаимодействия язык начал рассматриваться уже не только как средство коммуникации, но и как средство категоризации опыта определенного этноса, его социального и культурного взаимодействия, как экспликатор его самобытной культуры и концептуализации окружающего мира. Весомым фактором в достижении успешного международного взаимодействия является перевод, который выступает в роли своеобразного проводника между языковыми кодами различных этносов, и который способствует переносу реалий исходного текста с помощью лексического состава языка перевода с одной речевой и культурной среды в другую. А поскольку исследования и поиски путей достижения успешного взаимодействия между представителями различных лингвокультурных сред являются одним из самых актуальных вопросов, поэтому любая научная активность в этой области имеет перспективы
Актуальность работы. Различные аспекты изучения особенностей перевода с учетом взаимодействия следующих трех реалий, как язык, познание и культура, отражены в трудах Федорова А.В., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И., Швейцера А. Д., Коптилова В.В., Корунца И.В. и многих других современных отечественных и зарубежных ученых. Разработка проблем межкультурной коммуникации в сфере осуществления перевода является весьма актуальной и важной для современных языковедов учитывая существование межкультурной асимметрии (лакун) и необходимости учета этого аспекта при переводе лексем, которые присущие только определенной лингвокультурной среде, а также выступает весомым
фактором повышения профессионального мастерства при подготовке профессиональных переводчиков в высших учебных заведениях.
Целью данного исследования является выявление, изучение и анализ проблем, кроющихся в процессе подготовки будущих переводчиков в высших учебных заведениях.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
-освещение необходимости многоаспектного исследования межкультурной коммуникации;
-выяснение лингвистических факторов, необходимых для осуществления адекватного перевода и учет различных аспектов межкультурной коммуникации;
-определение роли переводчика в процессе межкультурной коммуникации и понятие переводческой компетенции;
-определение специфики перевода межкультурной коммуникации как важного компонента профессиональной подготовки современного переводчика.
Объектом исследования выступают лингвокультурные реалии и особенности их перевода в контексте межкультурной коммуникации.
Предметом исследования являются способы передачи лингвистических и экстралингвистических особенностей межкультурной коммуникации и их контекстуального значения при переводе, а также роль высших учебных заведений в повышении профессионального мастерства будущих переводчиков.
Труды, представленные такими авторами, как: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В. С. Виноградов, С.И. Влахов, С.П. Флорин, М.Н. Лапшин, Н.М. Любимов, И. Левий, Дж. Олдридж, Я.И. Рецкер, Г.Д. Томахин, А.Д. Швейцер, С.А. Фридрих затрагивают вопрос проблем перевода слов-реалий и являются методологической базой исследования


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной дипломной работе были рассмотрены некоторые аспекты перевода, связанные с межкультурной коммуникацией. Среди них важную роль занимают проблемы воспроизводимости и способы передачи контекстуального значения реалий, присущих конкретной языковой среде.
Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что межкультурные аспекты перевода формируют развитие у студентов многих профессиональных компетенций, в частности социокультурной компетентности, которая помогает им не только ориентироваться в различных типах культур и цивилизаций, изучаемых языков, но и уметь соотносить коммуникативные нормы и формы общения, которые, в свою очередь, становятся неотъемлемыми помощниками каждого переводчика при выборе культурно-доступных форм взаимодействия с людьми в условиях современного межкультурного общения, и делает переводчика ключевой фигурой в диалоге культур. С профессиональной точки зрения всем весомым факторам социокультурной компетенции следует уделять большое внимание для повышения профессионального мастерства будущего переводчика.
Проанализировав наиболее важные положения для проведения лингвистического сопоставления немецкого языка по сравнению с русским языком, отчетливо выделяются такие выводы, как, например то, что термин «перевод» в переводоведении означает как процесс передачи информации с одного языка средствами другого языка, так и результат этого процесса. В не зависимости от того, устный это перевод или письменный.
Качественный перевод сохраняет вид информации, в котором она поступает читателю в тексте оригинале, однако, помимо этого, он должен сохранить смысловую нагрузку, содержательность, стилистические, семантические и функционально-коммуникативные нормы языка.
Изучив вопрос о профессиональной подготовке будущих переводчиков, мы пришли к таким выводам:
- первая проблема на пути к качественному переводу это не знание или не желание знать культуру изучаемого языка самим переводчиком;
-вторая проблема заключалась в наличии безэквивалентной лексики, часто встречающейся в иностранном языке как в повседневной жизни, так и в истории, литературе и СМИ. В данном исследовании мы рассмотрели в качестве БЭЛ реалии;
- третья проблема для высших учебных заведений и самих студентов, изучающих перевод и переводоведение, это катастрофически малое количество часов практики с носителями изучаемого языка.
Рассмотрев все аспекты появления реалий в языке, мы пришли к таким выводам: реалии являются неотъемлемой частью лексики, присущие каждому народу, их функция состоит в том, чтобы называть предметы и явления, характерные для жизни и быта конкретной культуры, сильно отличающейся от норм культуры носителей другого языка. Реалии отражают социальное и историческое развитие народа, выражают национальный и временной колорит. Реалии являют собой как отдельные слова, так и словосочетания, выраженные существительными либо именительными прилагательными.
Изучив реалии, мы можем сказать, что:
- реалии входят в состав БЭЛ;
- реалии отличаются от остальных лексических единиц своей национальной окраской свойственной только им;
- реалии не имеют эквивалентов;
- реалии требуют особого подхода к переводу
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным признакам.
Также нами были рассмотрены особенности и приемы перевода реалий. Среди основных приемов передачи реалий в языке перевода выделяют:
1. неологизм (калька, полукальки, освоение, семантический неологизм)
2. генерализация;
3. описательный перевод (функциональный аналог, объяснение);
4. контекстуальный перевод;
5. транскрипция и транслитерация.
Анализ способов перевода немецких реалий показал, что в большинстве случаев, переводчик пользуется транскрибированием, а к остальным можно применять один из видов перевода. Например: калька, полукалька, функциональный аналог, замена реалии также имеет место в некоторых случаях, и генерализация, также существует описательный перевод и контекстуальный перевод. Но, знание всех методов не гарантируют правильность и адекватность перевода без знаний культуры своего языка и языка перевода.
Перспективы дальнейшего исследования в этом направлении кроются в раскрытии методики использования средств интерактивных технологий в обучении переводческой деятельности студентов в высшей школе


1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.4-5.
2. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания, 1991. - № 3. - С. 118-126.
3. Артемова А.Ф. Названия английских пабов / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // ИЯШ, 2000. - №3. - С. 60-62.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. Бахов И.С. Формирование профессиональной межкультурной компетентности будущих переводчиков в вузе: Автореф. дис. на соискание наук. степени канд. пед. наук: спец. 13.00.04 - «Теория и методика профессионального образования» / И.С.Бахов. - Киев, 2011. - 22 с.
6. Беседина Е.В. Модернизация профессиональной подготовки будущих переводчиков в условиях диверсификации университетского образования: Автореф. дис. На получение наук. степени канд. пед. наук: спец. 13.00.04 - «Теория и методика профессионального образования» / Е. В. Беседина. - Ялта, 2010. - 23 с.
7. Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / О.А. Бубенникова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. - № 3. - С. 7-21.
8. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. 269 с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
10. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
11. Ганичева Т.В. Экспериментальное исследование эффективности методики обучения будущих филологов устного англоязычного двустороннего перевода в области прав человека / Т. В. Ганичева // Вестник ХНУ им. В. Н. Каразина. - 2007. - № 782. - С.188-191
12. Голуб И. Ю. Формирование у будущих переводчиков социокультурной компетенции в процессе изучения немецкого языка после английского: Автореф. дис. На получение наук. степени канд. пед. наук: спец. 13.00.02 - «Теория и методика обучения: германские языки» / И.Ю.Голуб. - Киев, 2010. - 24 с.
13. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. - Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.
14. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности / В.С. Колесникова // Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной научнопрактической конференции. Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С. 147-153.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
16. Лановик С. Б. Художественный перевод как проблема компаративистики / С. Б. Лановик // Литературоведческая компаративистика: учеб. пособие. / Ред. Г. Т. Громьяк; сост .: Г. Т. Громьяк, И. В. Папуша. - Тернополь, 2002. - С. 256-272.
17. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика / М.Н. Лапшина // II Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - С. 37-38.
18. Лермонтов М.Ю., «Герой нашего времени», Избранное. Ставрополь, книжное издательство, 1976 .
19. Лучинская Е. Н. Смысл, текст и ситуация в социокультурном подходе к анализу художественного текста / Е. Н. Лучинская // Язык в мире и мир в языке. - Сочи; Карлсруэ; Краснодар, 2001. - С. 55-56.
20. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием / Д.Г. Мальцева. - М.: Азбуковник,
2002. - 240 с.
21. Мацюк А.А. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: Автореф. дис. На получение наук. степени канд. пед. наук: спец. 13.00.04 - «Теория и методика профессионального образования» / А. Мацюк. - Хмельницкий, 2011. - 21 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воен-издат, 1980. - 237 с.
23. Мусина Н. М. Peculiarities of realities translation (on the material of literary work) // Молодой ученый. — 2018. — №15. — С. 281-288.
24. Новый большой англо-русский словарь / [Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна]. - М.: Русский язык, 2000. - Т.1. - 832 с.
25. Новый большой англо-русский словарь. / [Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна]. - М.: Русский язык, 2000. - Т.3. - 825 с.
26. Резун В. Теория массовой коммуникации / В. Резун. - М .: ВЦ «Просвита», 2008. - 260 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
28. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. -- М.: Советский писатель, 1955. -- 169 с.
29. Селиванова А. И. Требования к профессиональному владение языками и проблемы речевой подготовки переводчика // Вестник Сумского государственного университета. Серия «Филологические науки». - 2004. - № (4) 63. - С. 161-162.
30. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // ИЯШ. - 1997. - №3. - С. 13-18.
31. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
32. Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
33. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста / С.А. Фридрих // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.172-173.
34. Чередниченко А. И. О языке и перевод / А. И. Чередниченко. - М .: Просвещение, 2007. - 248 с.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. -
215 с.
36. Шеметов В.Б. Семиотика и перевод / В.Б.Шеметов // Germanica. Slavica. Turkica: сб. науч. статей. - Уфа : Башгосуниверситет, 2000. - С. 236242.
37. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой / Е.И. Шумагер // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124-129.
38. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition / A.S. Hornby. - Oxford University Press, 1998. - 1428с.
39. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. - 1555 p.
40. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference / Council of Europe. - Strasbourg, 1998. - 224 p
41. Valdes J. M. Culture Bound / J. M. Valdes. - Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1993.
42. http://bookre.org/reader7fileH210570
43. http://kazgik.ru/kcontent/main/conference competition/Problemy%20i% 20perspektivy/1/1 8.pdf
44. https ://liteka.ru/english/library/1043 -a-hero-of-our-time#1#

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ