Тема: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В КОНТЕКСТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Значение межкультурной компетенции в процессе подготовки будущих переводчиков 5
1.1 Научные подходы к профессиональной подготовке будущих
переводчиков 5
1.2 Межкультурные аспекты перевода и их роль в профессиональной
подготовке будущих переводчиков 11
1.3 Основные проблемы, возникающие в процессе
профессиональной подготовки будущих переводчиков 20
Выводы к первой главе 23
ГЛАВА 2. Приемы передачи реалий при переводе 25
2.1 Классификация и определение слова «реалия» 25
2.2 Способы перевода реалий средствами современного русского
языка 30
2.3 Частота употребления безэквивалентной лексики на примере
произведения М.Ю Лермонтова «Герой нашего времени» 38
Выводы ко второй главе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
Приложение
📖 Введение
Актуальность работы. Различные аспекты изучения особенностей перевода с учетом взаимодействия следующих трех реалий, как язык, познание и культура, отражены в трудах Федорова А.В., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И., Швейцера А. Д., Коптилова В.В., Корунца И.В. и многих других современных отечественных и зарубежных ученых. Разработка проблем межкультурной коммуникации в сфере осуществления перевода является весьма актуальной и важной для современных языковедов учитывая существование межкультурной асимметрии (лакун) и необходимости учета этого аспекта при переводе лексем, которые присущие только определенной лингвокультурной среде, а также выступает весомым
фактором повышения профессионального мастерства при подготовке профессиональных переводчиков в высших учебных заведениях.
Целью данного исследования является выявление, изучение и анализ проблем, кроющихся в процессе подготовки будущих переводчиков в высших учебных заведениях.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
-освещение необходимости многоаспектного исследования межкультурной коммуникации;
-выяснение лингвистических факторов, необходимых для осуществления адекватного перевода и учет различных аспектов межкультурной коммуникации;
-определение роли переводчика в процессе межкультурной коммуникации и понятие переводческой компетенции;
-определение специфики перевода межкультурной коммуникации как важного компонента профессиональной подготовки современного переводчика.
Объектом исследования выступают лингвокультурные реалии и особенности их перевода в контексте межкультурной коммуникации.
Предметом исследования являются способы передачи лингвистических и экстралингвистических особенностей межкультурной коммуникации и их контекстуального значения при переводе, а также роль высших учебных заведений в повышении профессионального мастерства будущих переводчиков.
Труды, представленные такими авторами, как: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В. С. Виноградов, С.И. Влахов, С.П. Флорин, М.Н. Лапшин, Н.М. Любимов, И. Левий, Дж. Олдридж, Я.И. Рецкер, Г.Д. Томахин, А.Д. Швейцер, С.А. Фридрих затрагивают вопрос проблем перевода слов-реалий и являются методологической базой исследования
✅ Заключение
Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что межкультурные аспекты перевода формируют развитие у студентов многих профессиональных компетенций, в частности социокультурной компетентности, которая помогает им не только ориентироваться в различных типах культур и цивилизаций, изучаемых языков, но и уметь соотносить коммуникативные нормы и формы общения, которые, в свою очередь, становятся неотъемлемыми помощниками каждого переводчика при выборе культурно-доступных форм взаимодействия с людьми в условиях современного межкультурного общения, и делает переводчика ключевой фигурой в диалоге культур. С профессиональной точки зрения всем весомым факторам социокультурной компетенции следует уделять большое внимание для повышения профессионального мастерства будущего переводчика.
Проанализировав наиболее важные положения для проведения лингвистического сопоставления немецкого языка по сравнению с русским языком, отчетливо выделяются такие выводы, как, например то, что термин «перевод» в переводоведении означает как процесс передачи информации с одного языка средствами другого языка, так и результат этого процесса. В не зависимости от того, устный это перевод или письменный.
Качественный перевод сохраняет вид информации, в котором она поступает читателю в тексте оригинале, однако, помимо этого, он должен сохранить смысловую нагрузку, содержательность, стилистические, семантические и функционально-коммуникативные нормы языка.
Изучив вопрос о профессиональной подготовке будущих переводчиков, мы пришли к таким выводам:
- первая проблема на пути к качественному переводу это не знание или не желание знать культуру изучаемого языка самим переводчиком;
-вторая проблема заключалась в наличии безэквивалентной лексики, часто встречающейся в иностранном языке как в повседневной жизни, так и в истории, литературе и СМИ. В данном исследовании мы рассмотрели в качестве БЭЛ реалии;
- третья проблема для высших учебных заведений и самих студентов, изучающих перевод и переводоведение, это катастрофически малое количество часов практики с носителями изучаемого языка.
Рассмотрев все аспекты появления реалий в языке, мы пришли к таким выводам: реалии являются неотъемлемой частью лексики, присущие каждому народу, их функция состоит в том, чтобы называть предметы и явления, характерные для жизни и быта конкретной культуры, сильно отличающейся от норм культуры носителей другого языка. Реалии отражают социальное и историческое развитие народа, выражают национальный и временной колорит. Реалии являют собой как отдельные слова, так и словосочетания, выраженные существительными либо именительными прилагательными.
Изучив реалии, мы можем сказать, что:
- реалии входят в состав БЭЛ;
- реалии отличаются от остальных лексических единиц своей национальной окраской свойственной только им;
- реалии не имеют эквивалентов;
- реалии требуют особого подхода к переводу
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным признакам.
Также нами были рассмотрены особенности и приемы перевода реалий. Среди основных приемов передачи реалий в языке перевода выделяют:
1. неологизм (калька, полукальки, освоение, семантический неологизм)
2. генерализация;
3. описательный перевод (функциональный аналог, объяснение);
4. контекстуальный перевод;
5. транскрипция и транслитерация.
Анализ способов перевода немецких реалий показал, что в большинстве случаев, переводчик пользуется транскрибированием, а к остальным можно применять один из видов перевода. Например: калька, полукалька, функциональный аналог, замена реалии также имеет место в некоторых случаях, и генерализация, также существует описательный перевод и контекстуальный перевод. Но, знание всех методов не гарантируют правильность и адекватность перевода без знаний культуры своего языка и языка перевода.
Перспективы дальнейшего исследования в этом направлении кроются в раскрытии методики использования средств интерактивных технологий в обучении переводческой деятельности студентов в высшей школе



