Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ В ПИСЬМЕННОЙ И УСТНОЙ РЕЧИ

Работа №34858

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
499
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЭВФЕМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1 Определения эвфемизмов и их признаки 6
1.2 Способы образования эвфемизмов 10
1.3 Сущность и мотивы использования эвфемизмов 13
1.4 Классификации эвфемизмов 16
1.5 Трудности перевода эвфемизмов 24
ГЛАВА II. ЭВФЕМИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ И ИХ ПЕРЕВОД 29
2.1 Способы передачи английских эвфемизмов на русский язык и
возможные трудности
2.2 Анализ перевода эвфемизмов различных семантических полей 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 61


В современных условиях резко возросло внимание к такому социальному феномену, как коммуникация, которая становится объектом исследования на различных уровнях и затрагивает все сферы жизнедеятельности общества.
Правильно подобранный эвфемизм способен разрешить назревающий коммуникативный конфликт. Этот вопрос становится все более актуальным в эпоху широкого межкультурного взаимодействия и неизбежно связанных с ним межкультурных конфликтов. Итак, эвфемизмы, будучи не только лингвистическим, но и культурологическим феноменом, являются отражением ценностей современных англоязычных культур. На основе же некоторых устаревших эвфемизмов и сопоставления их с новыми можно проследить изменения и в самих ценностных установках рассматриваемых культур, которые, в свою очередь, позволяют нам рассматривать политическую корректность как ее новую ценность и ориентир в речевом поведении, а также как средство соблюдения вежливой стратегии поведения и избегания вербальной агрессии, способной перейти в коммуникативный конфликт.
Изучение эвфемизмов, способов и причин их образования, безусловно, можно считать одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Дополнительную область исследования может составить сравнительный анализ эвфемизмов и способов их образования в русском языке и английском. В свете того, что до настоящего момента в русской лексикографии не существует традиции составления словаря эвфемизмов, эта цель представляется тем более актуальной. Кроме того, продолжение исследования эвфемизмов не только в языковом, но и социокультурном русле с привлечением методов культурологии и социологии, вероятно, позволит дополнить теорию лингвистики и межкультурной коммуникации новыми данными.
В рамках исследования лексического состава современного английского языка в данной курсовой работе рассмотрено явление эвфемизации, получившее широкое распространение во многих странах и оказавшее значительное влияние на современный английский язык.
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью социально-культурных особенностей эвфемизации. Данное явление представляет особый интерес, так как за последние несколько лет процесс образования эвфемизмов протекает крайне быстро, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
Целью нашей исследовательской работы является выявление аспектов жизни общества, которые затрагивает данное явление, изучение и анализ употребления основных способов словообразования для формирования лексики современного английского языка.
Достижение поставленных цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «эвфемии» с точки зрения трудов отечественных и зарубежных ученых;
2. Выявить условия, ситуации, при которых используются перевод эвфемизмов;
3. Определить сферы социальной жизни, в которых используются эвфемистические языковые средства;
4. На материале статей исследовать трудности перевода эвфемизмов с английского языка.
Объектом исследования являются примеры политической корректности, представленные в статьях известных печатных изданий «The New - York Times» и «The Washington Post».
Предметом исследования является мотивы использования разных способов корректной лексики в английском языке.
Теоретической базой настоящего исследования являются работы А.М. Кацева, В.В. Панина, Е.П. Сеничкиной, Л.П. Крысина, Н.В. Потапова, Н.М. Москвина, М.Ю. Палажченко, И.Н. Никитиной, Р. Холдера, Дж. Нимана и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует систематизации представлений о функционировании эвфемизмов в англоязычных СМИ, а также об особенностях их перевода на русский язык.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты для понимания языковых явлений на всех уровнях языка, расширения знаний о языке, понимания необходимости изучать родной и иностранный язык во всем их многообразии и уважительно относиться к языку как к части культуры народа, а также в процессе педагогической деятельности для прогнозирования, анализа и исправления речевых ошибок.
Перспективой данной работы могло бы стать продолжение исследования эвфемизмов разных дискурсов.
Работа имеет следующую структуру:
- введение, в котором раскрывается актуальность данной темы и методологический аппарат;
- теоретическая часть, состоящая из пяти глав, в которых даны теоретические основы нашей работы, раскрывается сущность понятия эвфемии;
- практическая часть, где приведены данные проведенных анализов употребления эвфемизмов в печатных изданиях и выступлениях политиков;
- заключение, содержащее основные выводы по данной работе;
- список литературы;
- приложение, содержащее примеры анализа перевода эвфемизмов.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на
Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Федерального Университета (11 апреля 2019 года) в секции «Стилистика и лингвостилистические вопросы перевода».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Феномен эвфемии является неотъемлемым универсальным компонентом процесса коммуникации в современных языках и культурах и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения. Проведенный сопоставительный анализ различных теоретических концепций отечественных и зарубежных исследователей позволил обобщить представление о сущности эвфемизма, выявить результаты анализа современных подходов к эвфемизму, определить основные понятия.
Мы сформулировали общее рабочее определение эвфемизма: эвфемизм определяется как замена слова или выражения грубого, неприемлемого по той или иной причине словом или выражением мягкой или завуалированной коннотации.
Были выделены основные причины, функции, цели и аспекты эфимизации. Нами были изучены различные классификации эвфемизмов, в результате чего мы пришли к выводу, что понятие эвфемизма неоднозначно, и по-разному определяются и классифицируются мотивы эвфемизации и имеются также различные классификации способов их образования.
В результате нашего исследования, мы доказали, что изучение эфвемизмов важно для познания языка, а также для повышения речевой культуры человека. Употребляя эвфемизмы, мы не только выглядим вежливыми и деликатными, но и обогащаем свой словарный запас. Основная их цель - смягчение грубых, неблагозвучных слов и выражений.
Эвфемизмы - очень интересное лингво-культурное явление, заслуживающее внимание, как специалистов, так и настоящих ценителей языка. Эвфемизмы - яркое лингвистическое явление, помогающее сделать нашу речь более красивой, мелодичной, вежливой. Таким образом, функционирование эвфемизмов как средства прикрытия неприличных, нетактичных или грубых выражений обусловило их структурные характеристики, которые непосредственно связаны со способами создания данных единиц.
Стереотипность мышления, идеологизированность и метафоричность речи и другие особенности языка сильно затрудняют адекватный перевод эмоционально-оценочной и стилистически окрашенной лексики. Эта лексика, насыщенная образными выражениями, отражающими взгляды определенных социальных групп, теснейшим образом связана с соответствующей лингвокультурной средой, и адекватное восприятие этой лексики представителями иной лингвокультурной группы часто невозможно без знания и понимания лингвокультурных различий между этими группами.
В результате попытки выявить наиболее частотные способы переводов эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык были получены следующие результаты: Подбор аналога - 27,8%;
Калькирование - 26,5%; Описательный перевод - 24%; Другие способы перевода (Вариантное соответствие, окказиональное соответствие, транслитерация, конкретизация, логическое развитие) - 21,7%.
Подводя итоги, необходимо подчеркнуть, что термины «политическая корректность» и «политическая эвфемия» не только не являются синонимами, между ними имеются существенные различия. Политическая корректность (в последнее время на русский язык этот термин справедливо переводят как «этическая корректность», «коммуникативная корректность», «культурная корректность» - это явление, связанное в первую очередь, с языковой политикой, с определенной государственной идеологией. Политическая эвфемия - это явление, связанное, в первую очередь, с языком и процессами в нем происходящими. Политическая корректность, по общему утверждению исследователей данного явления охватывает только «социальные» сферы. Ее цель - избежать того или иного оскорбления какой-либо группы населения. Политическая эвфемия кроме «социальных» сфер, охватывает также области, связанные с политикой, войнами и пр. Ее основная цель - смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.
Таким образом, рассмотрев особенности политического языка, а также политическую эвфемию в правовом и социальном аспектах, можно сделать следующий вывод: в текстах политической коммуникации создаются предпосылки для широкого использования политических эвфемизмов, так как они помогают поддерживать баланс между двумя противоположными тенденциями: реализацией целевой установки текстов политической коммуникации на прямую оценку, пропаганду и убеждение и соблюдением 100 правил правовой и культурной корректности, существующих в современном обществе. Одним из средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника является политическая корректность, реализуемая в рамках стратегий вежливости.
В заключение необходимо сказать, что эвфемизмы - не только характерное, но и «законное» средство языкового выражения, имеющее четкий нормативный статус: они употребляются тогда (в тех ситуациях и контекстах), когда языковой вкус говорящих, их представление о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Вместе с тем эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время: очень часто то, что называется прямо в одних социальных условиях, в других, изменившихся, условиях и в иную эпоху требует эвфемических обозначений. Наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:
1) органов власти и их деятельности;
2) военных действий и их участников;
3) экономических методов, действий и операций;
4) различных национальных и социальных групп и отношений между
ними.



1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб: Перспектива: Союз, 2008. - 288 с.
2. Алексеева И.С. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу / И.С. Алексеева. - Пермь: ун-т. Пермь, 2002. - 125 с.
3. Алексикова Ю.В. Когнитивные основы формирования эвфемизмов в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19/ Ю.В. Алексикова. - Т.: 2010. - 23 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 1986. - 296 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. 2-е издание, переработанное / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 374 с.
6. Арсентьева Ю.С Фразеологизмы - эвфемизмы в английском и русских языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю.С. Арсентьева. - К.: 2012. - 23 с.
7. Афонсаева И.В. История развития эвфемизмов и их применение в современном английском языке / И.В. Афонсаева // Иностранные языки, №1 2005, С. 40-43.
8. Ахманова О.С. Лингвистический энциклопедический словарь / О.С. Ахманова. — М.: Знание, 1990. — 688 с.
9. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации: монография/ А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. - М.: Знание, 1991. - 64 с.
10. Бархударов, Л.С. О поверхностной и глубинной структуре
предложения / Л.С. Бархударов. // Вопросы языкознания. - М.:
Международные отношения, 1973. - 50-61 с.
11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
12. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.С. Баскова. - Краснодар: 2006. - 16 с.
13. Батюшков Ф.Д. Задачи художественного перевода / Ф.Д. Батюшков. // Принципы художественного перевода: статьи - СПб.: Госиздат, 1920. - 59 с.
14. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике / М.Я. Блох. // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире - М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. - 3-7 с.
15. Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте / Т.В. Бойко. - СПб.: РГПУ имени А.И. Герцена, 2006. - 205 с.
16. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 2 / Л.А. Булаховский. - М.: Учпедгиз, 1953. - 178 с.
17. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
18. Вильданова А.Г Эвфемия и принцип вежливости в современном английском языке: гендерный аспект: монография / А.Г. Вильданова. - М. Берлин: Директор - Медиа, 2015. - 162 с.
19. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и
лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
20. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 452 с.
21. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1989 - 126 с.
22. Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Ф. Иванова. - М., 2004. - 24 с.
23. Каращук П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. - М.: ВШ, 1977. - 302 c
24. Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке: опыт социолингвистического описания: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ А.М. Кацев. - Л., 1997. - 22 с.
25. Ковалёва Т.А Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.А. Ковалёва. - К., 2008. - 25 с.
26. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. / М.Л. Ковшова. - М.: Гнозис, 2007. - 367 с.
27. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во Международные отношения, 2008. - 253 с.
28. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М. : Языки славян. культуры, 2004. - С. 267-268.
29. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика
преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2005. - 192 с.
30. Левицкий, Р. О принципе функциональной адекватности перевода/ Р. Левицкий. - М.: Наука, 1984. - 211 с.
31. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
32. Мишутинская Е.А. Способы образования эвфемизмов в публицистичном дискурсе современного английского языка // Филологические науки. Вопросы и теории практики / Е.А. Мишутинская. - Т.: Изд-во «Грамота», 2015. - С. 146-149.
33. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П. Москвин - М.: Стереотип: URSS., 1999. - 262 с.
34. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
35. Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования / И.Н. Никитина // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева, №1 2009. - С. 49-64.
36. Никулина Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетнопублицистических текстов / Н.Ю. Никулина - М.: Молодой ученый №1, 2013. — С. 232-234.
37. Обвинцева О.В. Политический эвфемизм как средство языкового
воздействия в газетном тексте / О.В. Обвинцева // Перевод и межкультурная коммуникация / материалы международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екб., 2003. - С. 78-80.
38. Потапова Н.М. Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций / Н.М. Потапова // Ломоносов-2007: Международный молодёжный научный форум. - Москва: Изд-во МГУ, 2007.
- С.233-236.
39. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи (на материале англоязычного делового дискурса): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.М. Потапова - М., 2008. - 24 с.
40. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Изд-во Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
41. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980. - с.72-84.
42. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 240 с.
43. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. - М.: АСТ, 2007. - 448 с.
44. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. - М.: АСТ, 2000. - 221 с.
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова — М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.
46. Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В. Тишина - М., 2006. - 22 с.
47. Уварова Е.А Системная семантика английского эвфемизма: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Уварова. - М., 2012. - 24 с.
48. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Филология, 2002. - 416 с.
49. Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода-1: Introduction to Interpreting XXI. Изд. 6-е, доп. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - М.: Р. Валент, 2004. - 224 с.
50. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
51. Шигапова Ф.Ф. Лексико-семантические способы образования эвфемизмов (на примерах статей американской и британской прессы) / Шигапова Ф.Ф. // Филологические науки. Вопросы и теории практики. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2014. - С. 207-210.
52. «The New-York Times», Gabrielle Glaser «A Different Path to
Fighting Ad-diction», 2014. [Электронный ресурс]// Режим доступа:
http://mobile.nytimes.com/2014/07/06/nyregion/a-different-path-to-fighting- addiction.html, дата обращения: 18.02.2019.
53. «The New-York Times», K. Johnson «Antismoking Story That Is Tailored to Native Alaskans», 2014. [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.nytimes.com/2014/12/02/us/antismoking-story-that-is-tailored-to- native-alaskans.html, дата обращения: 20.02.2019.
54. «The New-York Times», Michael Kamber «A Clear Channel for the
Hearing-Impaired», 2011. [Электронный ресурс]// Режим доступа:
http://newoldage.blogs.nytimes.com/2011/10/24/a-clear-channel-for-the-hearing- impaired/, дата обращения: 21.02.2019.
55. «The New-York Times», Sondra Lampl «When Students Learn
Together», 2003. [Электронный ресурс]// Режим доступа:
http://www.nytimes.com/2003/09/14/nyregion/l-when-students-learn-together- 291544.html, дата обращения: 24.02.2019.
56. «The Washington Post», Karen Matthews «Crashing at Grandma’s?
College students to bunk with elderly», 2016. [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/business/crashing-at-grandmas-nyu-
students-to-bunk-with-seniors/2016/12/16/fce91 f02-c351-11 e6-92e8- c07f4f671da4_story.html?utm_term=.6db29073d7f1, дата обращения:
24.02.2019.
57. «The Washington Post», Michael Alison Chandler «Child-care workers
stand to gain from paid leave, but providers say they can’t pay», 2016. [Электронный ресурс]// Режим доступа:
https://www.washingtonpost.com/local/social-issues/child-care-workers-stand-to- gain-from-paid-leave-but-providers-say-they-cant-pay/2016/12/15/789f4a8c-c0a9- 11e6-897f-918837dae0ae_story.html?utm_term=.970368c7801e, дата обращения:
28.02.2019.
58. «The Washington Post», P. Newberry «Column: HBCUs have a bowl of their own worth celebrating», 2016. [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/sports/colleges/column-hbcus-have-a-bowl-of- their-own-worth-celebrating/2016/12/16/fa2ca206-c3de-11e6-92e8- c07f4f671da4_story.html?utm_term=.2226e8820b69, дата обращения: 28.02.2019.
59. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. — L. and N.Y.: Routledge, 1992. - 332 p.
60. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms / J. Lawrence. - London: Gentry Books, 1973. - 84 p.
61. Newman J.S., Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism /
J.S. Newman, C.G. Silver. - N.Y.: AvonBooks, 1990. - 343 p.
62. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, C.R. Taber. - Leiden: Brill, 1969/1982. - 218 p.
63. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, C.R. Taber. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.
64. Partridge E. Slang today and yesterday / E. Partridge. - London, Boston, Henley: Routledge & Kegan Paul, 1979. - 488 p.
65. Partridge E. Usage and abusage / E. Partridge. - N.Y: Penguin Books, 1964. - 416 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.
2. Ярцева Н.В. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.В. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
3. Holder R.W. How not to say what you mean: a dictionary of euphemisms / R.W. Holder. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 501 p.
4. Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk / H. Rawson. - New York: Crown Publishers, Inc., 1981. - 312 p.
5. Richard A. Slang and Euphemis: A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, ad related matters / A. Richard. - Spears, 1981. - 448 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ