Тема: ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ В ПИСЬМЕННОЙ И УСТНОЙ РЕЧИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ЭВФЕМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1 Определения эвфемизмов и их признаки 6
1.2 Способы образования эвфемизмов 10
1.3 Сущность и мотивы использования эвфемизмов 13
1.4 Классификации эвфемизмов 16
1.5 Трудности перевода эвфемизмов 24
ГЛАВА II. ЭВФЕМИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ И ИХ ПЕРЕВОД 29
2.1 Способы передачи английских эвфемизмов на русский язык и
возможные трудности
2.2 Анализ перевода эвфемизмов различных семантических полей 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
📖 Введение
Правильно подобранный эвфемизм способен разрешить назревающий коммуникативный конфликт. Этот вопрос становится все более актуальным в эпоху широкого межкультурного взаимодействия и неизбежно связанных с ним межкультурных конфликтов. Итак, эвфемизмы, будучи не только лингвистическим, но и культурологическим феноменом, являются отражением ценностей современных англоязычных культур. На основе же некоторых устаревших эвфемизмов и сопоставления их с новыми можно проследить изменения и в самих ценностных установках рассматриваемых культур, которые, в свою очередь, позволяют нам рассматривать политическую корректность как ее новую ценность и ориентир в речевом поведении, а также как средство соблюдения вежливой стратегии поведения и избегания вербальной агрессии, способной перейти в коммуникативный конфликт.
Изучение эвфемизмов, способов и причин их образования, безусловно, можно считать одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Дополнительную область исследования может составить сравнительный анализ эвфемизмов и способов их образования в русском языке и английском. В свете того, что до настоящего момента в русской лексикографии не существует традиции составления словаря эвфемизмов, эта цель представляется тем более актуальной. Кроме того, продолжение исследования эвфемизмов не только в языковом, но и социокультурном русле с привлечением методов культурологии и социологии, вероятно, позволит дополнить теорию лингвистики и межкультурной коммуникации новыми данными.
В рамках исследования лексического состава современного английского языка в данной курсовой работе рассмотрено явление эвфемизации, получившее широкое распространение во многих странах и оказавшее значительное влияние на современный английский язык.
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью социально-культурных особенностей эвфемизации. Данное явление представляет особый интерес, так как за последние несколько лет процесс образования эвфемизмов протекает крайне быстро, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
Целью нашей исследовательской работы является выявление аспектов жизни общества, которые затрагивает данное явление, изучение и анализ употребления основных способов словообразования для формирования лексики современного английского языка.
Достижение поставленных цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «эвфемии» с точки зрения трудов отечественных и зарубежных ученых;
2. Выявить условия, ситуации, при которых используются перевод эвфемизмов;
3. Определить сферы социальной жизни, в которых используются эвфемистические языковые средства;
4. На материале статей исследовать трудности перевода эвфемизмов с английского языка.
Объектом исследования являются примеры политической корректности, представленные в статьях известных печатных изданий «The New - York Times» и «The Washington Post».
Предметом исследования является мотивы использования разных способов корректной лексики в английском языке.
Теоретической базой настоящего исследования являются работы А.М. Кацева, В.В. Панина, Е.П. Сеничкиной, Л.П. Крысина, Н.В. Потапова, Н.М. Москвина, М.Ю. Палажченко, И.Н. Никитиной, Р. Холдера, Дж. Нимана и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует систематизации представлений о функционировании эвфемизмов в англоязычных СМИ, а также об особенностях их перевода на русский язык.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты для понимания языковых явлений на всех уровнях языка, расширения знаний о языке, понимания необходимости изучать родной и иностранный язык во всем их многообразии и уважительно относиться к языку как к части культуры народа, а также в процессе педагогической деятельности для прогнозирования, анализа и исправления речевых ошибок.
Перспективой данной работы могло бы стать продолжение исследования эвфемизмов разных дискурсов.
Работа имеет следующую структуру:
- введение, в котором раскрывается актуальность данной темы и методологический аппарат;
- теоретическая часть, состоящая из пяти глав, в которых даны теоретические основы нашей работы, раскрывается сущность понятия эвфемии;
- практическая часть, где приведены данные проведенных анализов употребления эвфемизмов в печатных изданиях и выступлениях политиков;
- заключение, содержащее основные выводы по данной работе;
- список литературы;
- приложение, содержащее примеры анализа перевода эвфемизмов.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на
Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Федерального Университета (11 апреля 2019 года) в секции «Стилистика и лингвостилистические вопросы перевода».
✅ Заключение
Мы сформулировали общее рабочее определение эвфемизма: эвфемизм определяется как замена слова или выражения грубого, неприемлемого по той или иной причине словом или выражением мягкой или завуалированной коннотации.
Были выделены основные причины, функции, цели и аспекты эфимизации. Нами были изучены различные классификации эвфемизмов, в результате чего мы пришли к выводу, что понятие эвфемизма неоднозначно, и по-разному определяются и классифицируются мотивы эвфемизации и имеются также различные классификации способов их образования.
В результате нашего исследования, мы доказали, что изучение эфвемизмов важно для познания языка, а также для повышения речевой культуры человека. Употребляя эвфемизмы, мы не только выглядим вежливыми и деликатными, но и обогащаем свой словарный запас. Основная их цель - смягчение грубых, неблагозвучных слов и выражений.
Эвфемизмы - очень интересное лингво-культурное явление, заслуживающее внимание, как специалистов, так и настоящих ценителей языка. Эвфемизмы - яркое лингвистическое явление, помогающее сделать нашу речь более красивой, мелодичной, вежливой. Таким образом, функционирование эвфемизмов как средства прикрытия неприличных, нетактичных или грубых выражений обусловило их структурные характеристики, которые непосредственно связаны со способами создания данных единиц.
Стереотипность мышления, идеологизированность и метафоричность речи и другие особенности языка сильно затрудняют адекватный перевод эмоционально-оценочной и стилистически окрашенной лексики. Эта лексика, насыщенная образными выражениями, отражающими взгляды определенных социальных групп, теснейшим образом связана с соответствующей лингвокультурной средой, и адекватное восприятие этой лексики представителями иной лингвокультурной группы часто невозможно без знания и понимания лингвокультурных различий между этими группами.
В результате попытки выявить наиболее частотные способы переводов эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык были получены следующие результаты: Подбор аналога - 27,8%;
Калькирование - 26,5%; Описательный перевод - 24%; Другие способы перевода (Вариантное соответствие, окказиональное соответствие, транслитерация, конкретизация, логическое развитие) - 21,7%.
Подводя итоги, необходимо подчеркнуть, что термины «политическая корректность» и «политическая эвфемия» не только не являются синонимами, между ними имеются существенные различия. Политическая корректность (в последнее время на русский язык этот термин справедливо переводят как «этическая корректность», «коммуникативная корректность», «культурная корректность» - это явление, связанное в первую очередь, с языковой политикой, с определенной государственной идеологией. Политическая эвфемия - это явление, связанное, в первую очередь, с языком и процессами в нем происходящими. Политическая корректность, по общему утверждению исследователей данного явления охватывает только «социальные» сферы. Ее цель - избежать того или иного оскорбления какой-либо группы населения. Политическая эвфемия кроме «социальных» сфер, охватывает также области, связанные с политикой, войнами и пр. Ее основная цель - смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.
Таким образом, рассмотрев особенности политического языка, а также политическую эвфемию в правовом и социальном аспектах, можно сделать следующий вывод: в текстах политической коммуникации создаются предпосылки для широкого использования политических эвфемизмов, так как они помогают поддерживать баланс между двумя противоположными тенденциями: реализацией целевой установки текстов политической коммуникации на прямую оценку, пропаганду и убеждение и соблюдением 100 правил правовой и культурной корректности, существующих в современном обществе. Одним из средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника является политическая корректность, реализуемая в рамках стратегий вежливости.
В заключение необходимо сказать, что эвфемизмы - не только характерное, но и «законное» средство языкового выражения, имеющее четкий нормативный статус: они употребляются тогда (в тех ситуациях и контекстах), когда языковой вкус говорящих, их представление о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Вместе с тем эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время: очень часто то, что называется прямо в одних социальных условиях, в других, изменившихся, условиях и в иную эпоху требует эвфемических обозначений. Наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:
1) органов власти и их деятельности;
2) военных действий и их участников;
3) экономических методов, действий и операций;
4) различных национальных и социальных групп и отношений между
ними.



