ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ)
|
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как основа интерпретации языковой картины мира 6
1.1 Понятие языковой картины мира и классификация
фразеологических единиц 6
1.2 Фразеологическая картина мира как отражение ключевых
концептов языковой картины мира 17
Глава II. Ключевые концепты русской и японской культуры 28
2.1 Анализ ключевых концептов русской языковой картины
мира 28
2.2 Анализ ключевых концептов японской языковой картины
мира 38
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение
Глава I Фразеологические единицы как основа интерпретации языковой картины мира 6
1.1 Понятие языковой картины мира и классификация
фразеологических единиц 6
1.2 Фразеологическая картина мира как отражение ключевых
концептов языковой картины мира 17
Глава II. Ключевые концепты русской и японской культуры 28
2.1 Анализ ключевых концептов русской языковой картины
мира 28
2.2 Анализ ключевых концептов японской языковой картины
мира 38
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение
Человек, являясь субъектом познания, неразделимо связан с понятием картина мира. Картина мира, которая находится в сознании человека, это не нечто объективное, а так сказать бытовое представление о том, как устроен окружающий мир. Другими словами, можно сказать, что понятие картины мира это попытка систематизации Вселенной (истории, природы и т.д.). Мировосприятие и мышление каждого народа отличается. И эта специфическая разница заключается в языке, на котором человек мыслит, оценивает, категоризирует.
В процессе познания человек называет все, что открыл и понял, а названия выражаются через знаки языка. Таким образом, можно сделать вывод, что языковая картина мира (далее в работе для удобства будет использована аббревиатура ЯКМ) это коллективное сознание этноса, которое фиксируется в различных языковых формах.
Термин «картина мира» широко используется в самых разнообразных сферах человеческой жизни - философии, психологии, культурологии, лингвистике, присоединяя к себе такие определения, как: научная, физическая, языковая. Именно ЯКМ, фразеологическая картина мира (далее ФКМ) и, собственно, роль фразеологизмов будут подробнее рассмотрены нами в данной работе.
Картина мира, так или иначе, затрагивает все аспекты человеческой жизни. Это касается и языка, а значит в свою очередь и культуры, ведь именно через язык того или другого этноса и проявляются характерные ему черты, стереотипы поведения и т. д. Отсюда и появляется необходимость в таком отдельном понятии, как языковая картина мира.
Понимание специфики языкового кодирования мира, при изучении языка и менталитета на фоне их взаимодействия, позволяет более углубленно
исследовать культурные установки в сравнении с их непосредственным анализом. Кроме того, учитывая современное положение дел на мировой арене, следует серьезно относится к культурному диалогу двух стран. Поэтому актуальность данной работы заключается в том, что японская и русская языковые системы обладают как сходствами, так и различиями, нуждающимися в изучении и систематизации, что в дальнейшем может использоваться для успешного кросс-культурного обмена между Россией и Японией.
Цель данной работы - изучить роль фразеологизмов как элементов языковой картины мира, а также выявить и исследовать ФЕ, описывающие базовые культурные концепты двух народов. Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать существующие классификации ФЕ.
2. Дать оценку понятию «концепт»
3. Выявить ключевые концепты русской и японской культур и провести их сравнительный анализ.
Объект данного исследования - фразеологический массив русского и японского языков, предмет исследования - ключевые концепты в составе фразеологических единиц (далее ФЕ) русского и японского языков при интерпретации языковой картины мира.
Теоретическую базу исследования составили труды по лингвокультурологии В.В.Воробьева, В.А.Масловой, по концептологии Д.С.Лихачева, Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, по языковой картине мира Ю.С.Караулова, по исследованию языковой личности В.И.Карасика.
Теоретическая значимость данной работы заключается в систематизации данных об исследованиях в области фразеологии, как и русского, так и японских языков, а также в выявлении характерных национальных особенностей двух культур.
Практическая значимость заключается в возможности применения данной работы в качестве учебного материала для более подробного изучения менталитета народов России и Японии, а также в качестве языкового справочного материала для изучающих представленные языки.
Методы исследования. В работе в тесном взаимодействии выступает семиотический, делающий упор на широкий культурно-фольклорный материал, и собственно лингвистический анализ, использующий, в первую очередь, фразеологизмы, метафоры, сравнения, стереотипы и символы привлекаемых языков. Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе, кроме уже названных, - сопоставительный анализ, концептуальный и контекстный анализ; привносятся элементы трансформационного и компонентного анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Данная выпускная работа прошла апробацию на Итоговой научно- образовательной конференции студентов Казанского университета (6 апреля 2018 года) в секции «Проблемы сравнительной фразеологии и паремиологии».
В процессе познания человек называет все, что открыл и понял, а названия выражаются через знаки языка. Таким образом, можно сделать вывод, что языковая картина мира (далее в работе для удобства будет использована аббревиатура ЯКМ) это коллективное сознание этноса, которое фиксируется в различных языковых формах.
Термин «картина мира» широко используется в самых разнообразных сферах человеческой жизни - философии, психологии, культурологии, лингвистике, присоединяя к себе такие определения, как: научная, физическая, языковая. Именно ЯКМ, фразеологическая картина мира (далее ФКМ) и, собственно, роль фразеологизмов будут подробнее рассмотрены нами в данной работе.
Картина мира, так или иначе, затрагивает все аспекты человеческой жизни. Это касается и языка, а значит в свою очередь и культуры, ведь именно через язык того или другого этноса и проявляются характерные ему черты, стереотипы поведения и т. д. Отсюда и появляется необходимость в таком отдельном понятии, как языковая картина мира.
Понимание специфики языкового кодирования мира, при изучении языка и менталитета на фоне их взаимодействия, позволяет более углубленно
исследовать культурные установки в сравнении с их непосредственным анализом. Кроме того, учитывая современное положение дел на мировой арене, следует серьезно относится к культурному диалогу двух стран. Поэтому актуальность данной работы заключается в том, что японская и русская языковые системы обладают как сходствами, так и различиями, нуждающимися в изучении и систематизации, что в дальнейшем может использоваться для успешного кросс-культурного обмена между Россией и Японией.
Цель данной работы - изучить роль фразеологизмов как элементов языковой картины мира, а также выявить и исследовать ФЕ, описывающие базовые культурные концепты двух народов. Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать существующие классификации ФЕ.
2. Дать оценку понятию «концепт»
3. Выявить ключевые концепты русской и японской культур и провести их сравнительный анализ.
Объект данного исследования - фразеологический массив русского и японского языков, предмет исследования - ключевые концепты в составе фразеологических единиц (далее ФЕ) русского и японского языков при интерпретации языковой картины мира.
Теоретическую базу исследования составили труды по лингвокультурологии В.В.Воробьева, В.А.Масловой, по концептологии Д.С.Лихачева, Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, по языковой картине мира Ю.С.Караулова, по исследованию языковой личности В.И.Карасика.
Теоретическая значимость данной работы заключается в систематизации данных об исследованиях в области фразеологии, как и русского, так и японских языков, а также в выявлении характерных национальных особенностей двух культур.
Практическая значимость заключается в возможности применения данной работы в качестве учебного материала для более подробного изучения менталитета народов России и Японии, а также в качестве языкового справочного материала для изучающих представленные языки.
Методы исследования. В работе в тесном взаимодействии выступает семиотический, делающий упор на широкий культурно-фольклорный материал, и собственно лингвистический анализ, использующий, в первую очередь, фразеологизмы, метафоры, сравнения, стереотипы и символы привлекаемых языков. Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе, кроме уже названных, - сопоставительный анализ, концептуальный и контекстный анализ; привносятся элементы трансформационного и компонентного анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Данная выпускная работа прошла апробацию на Итоговой научно- образовательной конференции студентов Казанского университета (6 апреля 2018 года) в секции «Проблемы сравнительной фразеологии и паремиологии».
Вильгельм Гумбольдт утверждал, что язык является формирующим органом мысли. Продолжая эту мысль, он говорил, что язык народа — это его дух, а дух народа — это его язык. Поэтому важно уделять должное внимание языковой картине мира, как при изучении языка, так и культуры.
В нашем исследовании мы выяснили, что одними из наиболее культурно маркированных составляющих ЯКМ являются фразеологизмы. Проведенный в нашей работе анализ ФЕ позволяет утверждать, что фразеологизмы, в силу своего «консервативного» характера наиболее полно сохраняют присущие этносу особенности, отражают исторический ход развития народа, выражают образ мышления носителей данной культуры. В нашем исследовании мы применили термин фразеологическая картина мира, которая отображает совокупность ФЕ и проявляется через концепты.
Наша работа позволяет сделать вывод о том, что концепты также являются компонентами ЯКМ, так как они являются отражениями реалий данных культур, которые могут быть выражены посредством языка. Несмотря на то, что концепты несут в себе универсальный характер, у каждой культуры набор основных концептов будет отличаться.
На основании проделанного нами исследования основных концептов русского и японского языка можно сделать выводы о том, что одними из присущих черт русской языковой картины мира является противоречивость, фатализм, открытость души, в то время как японской языковой картине мира характерны недосказанность, зависимость от коллектива, общественное положение, смирение.
Для подтверждения наших в данном исследовании мы опирались на работы известных отечественных и зарубежных лингвистов, среди которых:
В.В.Воробьева, В.А.Масловой, Д.С.Лихачева, Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, Ю.С.Караулова, В.И.Карасика, В.М. Алпатова, И.В. Жукова, Бенедикт Р. и др.
Исходя из проделанного исследования, мы полагаем, что проведенная нами работа дает нам основания для следующих выводов:
1. Вопрос классификации русской фразеологии изучался многими известными лингвистами, однако, степень изученности японской фразеологии на данный момент низкая, поэтому мы попробовали перенести русскую классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, на японские ФЕ.
2. При изучении ЯКМ следует учитывать не только лингвистические, но экстралингвистические характеристики, так как картина мира представляет собой не только лингвистические особенности речи и языка, но социальные, психологические и прочие характеристики говорящего.
3. Во второй главе нашего исследования мы провели анализ ключевых концептов рассматриваемых языков, на основании которого можно сделать вывод, что, несмотря существенную разницу в основных ценностях русского и японского языков, наблюдается и некое общее сходство понятий. Полный список ФЕ можно увидеть в Приложении 1.и Приложении 2.
В нашем исследовании мы выяснили, что одними из наиболее культурно маркированных составляющих ЯКМ являются фразеологизмы. Проведенный в нашей работе анализ ФЕ позволяет утверждать, что фразеологизмы, в силу своего «консервативного» характера наиболее полно сохраняют присущие этносу особенности, отражают исторический ход развития народа, выражают образ мышления носителей данной культуры. В нашем исследовании мы применили термин фразеологическая картина мира, которая отображает совокупность ФЕ и проявляется через концепты.
Наша работа позволяет сделать вывод о том, что концепты также являются компонентами ЯКМ, так как они являются отражениями реалий данных культур, которые могут быть выражены посредством языка. Несмотря на то, что концепты несут в себе универсальный характер, у каждой культуры набор основных концептов будет отличаться.
На основании проделанного нами исследования основных концептов русского и японского языка можно сделать выводы о том, что одними из присущих черт русской языковой картины мира является противоречивость, фатализм, открытость души, в то время как японской языковой картине мира характерны недосказанность, зависимость от коллектива, общественное положение, смирение.
Для подтверждения наших в данном исследовании мы опирались на работы известных отечественных и зарубежных лингвистов, среди которых:
В.В.Воробьева, В.А.Масловой, Д.С.Лихачева, Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, Ю.С.Караулова, В.И.Карасика, В.М. Алпатова, И.В. Жукова, Бенедикт Р. и др.
Исходя из проделанного исследования, мы полагаем, что проведенная нами работа дает нам основания для следующих выводов:
1. Вопрос классификации русской фразеологии изучался многими известными лингвистами, однако, степень изученности японской фразеологии на данный момент низкая, поэтому мы попробовали перенести русскую классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, на японские ФЕ.
2. При изучении ЯКМ следует учитывать не только лингвистические, но экстралингвистические характеристики, так как картина мира представляет собой не только лингвистические особенности речи и языка, но социальные, психологические и прочие характеристики говорящего.
3. Во второй главе нашего исследования мы провели анализ ключевых концептов рассматриваемых языков, на основании которого можно сделать вывод, что, несмотря существенную разницу в основных ценностях русского и японского языков, наблюдается и некое общее сходство понятий. Полный список ФЕ можно увидеть в Приложении 1.и Приложении 2.
Подобные работы
- Стереотипы «русский» и «китаец» в русской языковой картине мира
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2023 - Стереотипы «русский» и «китаец» в русской языковой картине мира
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2023 - Перифразы при описании смерти в английском и японском языках и их восприятие
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2021 - СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(10.02.04.)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2005 - КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С БАЗОВЫМ СЛОВОМ - СОМАТИЗМОМ
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Фразеологизмы в рассказах А.П. Чехова (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2018 - СОЦИАЛЬНЫЕ КОННОТАЦИИ ОБРАЗА РОССИИ В ЯПОНИИ (на материале Сбалансированного корпуса современного японского письменного языка)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2019 - Лексика тематической группы «цвет» в романе Кадзуо Исигуро «Остаток дня» (The Remains of the Day, Kazuo Ishiguro) и его переводе на русский язык
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2021 - КОДЫ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ: ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ
Диссертация , культурология. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2022



