ВВЕДЕНИЕ 2
Глава I. Теоретические аспекты изучения лексико-семантического поля 4
1.1. Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико -
семантического поля 4
1.2. Эквивалентность 25
1.3. Т ипы эквивалентности 31
Глава II. Способы достижения полной и оптимальной эквивалентности при переводе лексико-семантической группы «Бытовая лексика» 40
2.1. Полная и частичная эквивалентность лексических единиц 40
2.2. Причины несовпадения значений лексических единиц 45
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Актуальность исследования определяется тем, что причины существования частичной эквивалентности, основанной на межкультурных различиях изучены недостаточно полно.
Перевод на данный момент востребован фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура.
Текст - особая система символов и знаков, созданная человеком, а, следовательно, и носящий субъективный характер. Особенно важен вопрос создания текстов под влиянием различных внешних обстоятельств. С целью установления уровня общности содержания (семантической близости) подлинника и перевода было установлено определение эквивалентности. Понятие эквивалентности показывает значительную отличительную черту перевода и считается одним из основных определений современного переводоведения.
Объект исследования - лексико-семантическая группа «бытовая лексика».
Предмет исследования - полная и частичная эквивалентность лексикосемантической группы «бытовая лексика».
Цель исследования - изучить полную и частичную эквивалентность перевода лексико-семантической группы «бытовая лексика».
Задачи исследования:
1. Раскрыть понятие лексико-семантического поля;
2. Изучить понятие лексико-семантической группы как структурной единицы лексико-семантического поля;
3. Определить причины несовпадения значений лексических единиц.
Методологическую основу исследования составили труды в области
перевода таких авторов, как Л. С Бархударов, А. В. Федоров, А. А. Реформатский, Р. К. Миньяр-Белоручев и других.
Новизна исследования заключается в том, что полная и частичная эквивалентность проанализирована на примере слов из лексикосемантической группы «Бытовая лексика».
Методы исследования: анализ теоретических работ, сравнительно - сопоставительный метод и метод компонентного анализа,
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации причин межкультурного различия в лексике на примере ЛСГ «Бытовая лексика».
Материал исследования: Оксфордский словарь английского языка и словарь русского-английского языка В.К.Мюллера.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы для разработки лекций по «Теории перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», в преподавании практики перевода художественных текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода.
В качестве апробации работа была представлена на ежегодной студенческой научной конференции.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Семантические поля включают в себя более мелкие группы слов: тематические группы, лексико-семантические группы, синонимические ряды, антонимические пары. Все эти группы отличаются от поля именно тем, что могут содержать слова только одной части речи.
Лексико-семантическая группа — объединение слов одной части речи с общим основным компонентом значения. Например, лексико-семантическая группа глаголов речи представлена словами говорить, рассказывать, болтать, трещать, заявлять и т. д. Частным случаем лексико-семантических групп является тематическая группа слов.
Объединение лексических единиц в группу происходит в силу сходства или общности функций обозначаемых словами объектов и процессов. В таком случае номены лексико-семантической группы обладают широкой автономностью: утрата или синонимическая замена одного из слов парадигматической группы не проводит к изменению в значении или стилистической окраске слов той же группы, что свидетельствует о почти полном отсутствии семантических связей между словами данной группы. В этом смысле термин лексико-семантическая группа подчёркивает лишь смысловые значения входящих в её состав элементов.
Полные (семантическими) эквиваленты - это семантически тождественные лексические единицы. При неполной эквивалентности одной лексической единице в одном языке соответствует больше одной лексической единицы в другом. Между первоначальной лексической единицей и каждым из ее эквивалентов в лексике переводимого языка - отношения семантической асимметрии (семантическое включение или пересечение).
Наличие частичного эквивалента не указывает на наличие неполноты в передаче значения или содержания, а лишь отмечает присутствие лексических, грамматических или лексико-грамматических расхождений при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. По степени адекватности частичный эквивалент равноценен полному.
Выделяют три типа неполных эквивалентов:
1) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике двух языков связаны с многозначностью (исходной или эквивалентной ей в другом языке лексической единицы);
2) частичные эквиваленты. Отношения асимметрии в лексике двух языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы;
3) приблизительные эквиваленты, связанные с широкозначностью исходной лексической единицы.
1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов / М.Л.Алексеева. - Екатеринбург: УрГПУ, 2014. - 225 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. Пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов/ Е.Е. Анисимова. - М.: Издательский центр «Академия», 2015. - 128 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2015. - С. 348-385.
4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. // Избр.тр.: В 2 т. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 2015. - 472 с.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. - М.: Academia, 2017. - 350 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с.
7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. - М.: Изд-во МГУ, 2015. - 123 с.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 2017. - 127 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. - 224 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2014. - 360 с.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования /В.Г. Гак. - М., 2017. - 768 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2015. - 148 с.
13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 137-156.
14. Жельвис В.И. К вопросу о характере лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения: Труды и материалы - М.: «Наука», 2017. - С. 136-146.
15. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: ВГУ, 2014. - С. 12-16.
16. Кабакчи, В.В. Введение в интерлингвокультурологию / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2016. - 252 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2014. - 320 с.
18. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 2016. - 152 с.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс - Волгоград,
2014. - 411 с.
20. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. - М.: Наука,
2015. - 80 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2015. - 253 с.
22. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2015. - 424 с.
23. Кудреватых Л.П. Семантический тип слова как языковая универсалия и особенности обучения семантических типам слов /Л.П. Кудреватых
24. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2016. - С. 91-114.
25. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. - М.: Прогресс, 2014. - №25. - С. 32
62.
26. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев - М.: Академия,
2016. - С. 278.
27. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. - М.: Прогресс, 2014. - С. 23-34.
28. Лукина Л.В. К вопросу об определении национальной специфики семем при контрастивном анализе лексики // Сопоставительные исследования. - 2016 - № 15. - С. 58-61.
29. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. - Архангельск, 2017. - С. 18.
30. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2015. - 208 с.
31. Махонина A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале субстантивных лакун): дис. канд. филол. наук. - Воронеж: Изд-во Истоки, 2016. - С. 191.
32. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - Кемерово, 2015. - С. 78-82.
33. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. - Минск: Амалфея, 2015. - 368 с.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2016. - 207 с.
35. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. - М.: Ваклер, 2015. - 277 с.
36. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. - М.: Наука, 2015. - С. 80 - 109.
37. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Аспент Пресс, 2016. - 275 с.
38. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2016. - 125 с.
39. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. - 448 с.
40. Селескович Д. Интерпретативная теория перевода / Д. Селескович/ Ледерер М.. - М., 2016. - 230 с.
41. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 2014. - 824 с.
42. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие /И.А.Стернин - Воронеж, 2001 - С. 227
43. Толковый словарь русского языка / гл. ред. и сост. Д.В. Дмитриев Д. - М.: Астрель: АСТ, 2014. - 1578 с.
44. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. - М.: Приор-издат, 2016. - 144 с.
45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2015. - 416 с.
46. Фещенко Н.Г. Структура рекламного текста / Н.Г. Фещенко. - СПб.: Петербургский институт печати, 2013. - 232 с.
47. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2014. - С. 110.
48. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке / Л. А. Шимановская. - Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2013. - С. 338-345.
49. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 16-24.
50. Eugene A. Nida «Towards a Science of Translating», Leiden, - E. J. Brill, 2015. - 670 р.
51. John C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics / John C. Catford. - London: Oxford University Press, 2016. - 120 р.
52. Juliane House «A Model for Translation Quality Assessment», Tubingen, - Gunter Narr, 2016. -126 р.
53. Roman Jacobson «On Linguistic Aspects of Translation», in R. A. Brower On Translation, Cambridge, MA, - Harvard University Press, 2016. - 344 р.
54. Vinay J. P. and Darbelnet J. «Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation», translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia, - John Benjamins, 2015. - 230 р.
55. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory / U. Weinreich. - The Hague; Paris, 1966. - Vol. 3. - P. 395-477.