Тема: ПОЛНАЯ И ЧАСТИЧНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты изучения лексико-семантического поля 4
1.1. Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико -
семантического поля 4
1.2. Эквивалентность 25
1.3. Т ипы эквивалентности 31
Глава II. Способы достижения полной и оптимальной эквивалентности при переводе лексико-семантической группы «Бытовая лексика» 40
2.1. Полная и частичная эквивалентность лексических единиц 40
2.2. Причины несовпадения значений лексических единиц 45
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
📖 Введение
Перевод на данный момент востребован фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура.
Текст - особая система символов и знаков, созданная человеком, а, следовательно, и носящий субъективный характер. Особенно важен вопрос создания текстов под влиянием различных внешних обстоятельств. С целью установления уровня общности содержания (семантической близости) подлинника и перевода было установлено определение эквивалентности. Понятие эквивалентности показывает значительную отличительную черту перевода и считается одним из основных определений современного переводоведения.
Объект исследования - лексико-семантическая группа «бытовая лексика».
Предмет исследования - полная и частичная эквивалентность лексикосемантической группы «бытовая лексика».
Цель исследования - изучить полную и частичную эквивалентность перевода лексико-семантической группы «бытовая лексика».
Задачи исследования:
1. Раскрыть понятие лексико-семантического поля;
2. Изучить понятие лексико-семантической группы как структурной единицы лексико-семантического поля;
3. Определить причины несовпадения значений лексических единиц.
Методологическую основу исследования составили труды в области
перевода таких авторов, как Л. С Бархударов, А. В. Федоров, А. А. Реформатский, Р. К. Миньяр-Белоручев и других.
Новизна исследования заключается в том, что полная и частичная эквивалентность проанализирована на примере слов из лексикосемантической группы «Бытовая лексика».
Методы исследования: анализ теоретических работ, сравнительно - сопоставительный метод и метод компонентного анализа,
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации причин межкультурного различия в лексике на примере ЛСГ «Бытовая лексика».
Материал исследования: Оксфордский словарь английского языка и словарь русского-английского языка В.К.Мюллера.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы для разработки лекций по «Теории перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», в преподавании практики перевода художественных текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода.
В качестве апробации работа была представлена на ежегодной студенческой научной конференции.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Лексико-семантическая группа — объединение слов одной части речи с общим основным компонентом значения. Например, лексико-семантическая группа глаголов речи представлена словами говорить, рассказывать, болтать, трещать, заявлять и т. д. Частным случаем лексико-семантических групп является тематическая группа слов.
Объединение лексических единиц в группу происходит в силу сходства или общности функций обозначаемых словами объектов и процессов. В таком случае номены лексико-семантической группы обладают широкой автономностью: утрата или синонимическая замена одного из слов парадигматической группы не проводит к изменению в значении или стилистической окраске слов той же группы, что свидетельствует о почти полном отсутствии семантических связей между словами данной группы. В этом смысле термин лексико-семантическая группа подчёркивает лишь смысловые значения входящих в её состав элементов.
Полные (семантическими) эквиваленты - это семантически тождественные лексические единицы. При неполной эквивалентности одной лексической единице в одном языке соответствует больше одной лексической единицы в другом. Между первоначальной лексической единицей и каждым из ее эквивалентов в лексике переводимого языка - отношения семантической асимметрии (семантическое включение или пересечение).
Наличие частичного эквивалента не указывает на наличие неполноты в передаче значения или содержания, а лишь отмечает присутствие лексических, грамматических или лексико-грамматических расхождений при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. По степени адекватности частичный эквивалент равноценен полному.
Выделяют три типа неполных эквивалентов:
1) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике двух языков связаны с многозначностью (исходной или эквивалентной ей в другом языке лексической единицы);
2) частичные эквиваленты. Отношения асимметрии в лексике двух языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы;
3) приблизительные эквиваленты, связанные с широкозначностью исходной лексической единицы.



