📄Работа №34231

Тема: ПОЛНАЯ И ЧАСТИЧНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА»

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 57 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 464
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
Глава I. Теоретические аспекты изучения лексико-семантического поля 4
1.1. Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико -
семантического поля 4
1.2. Эквивалентность 25
1.3. Т ипы эквивалентности 31
Глава II. Способы достижения полной и оптимальной эквивалентности при переводе лексико-семантической группы «Бытовая лексика» 40
2.1. Полная и частичная эквивалентность лексических единиц 40
2.2. Причины несовпадения значений лексических единиц 45
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

📖 Введение

Актуальность исследования определяется тем, что причины существования частичной эквивалентности, основанной на межкультурных различиях изучены недостаточно полно.
Перевод на данный момент востребован фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура.
Текст - особая система символов и знаков, созданная человеком, а, следовательно, и носящий субъективный характер. Особенно важен вопрос создания текстов под влиянием различных внешних обстоятельств. С целью установления уровня общности содержания (семантической близости) подлинника и перевода было установлено определение эквивалентности. Понятие эквивалентности показывает значительную отличительную черту перевода и считается одним из основных определений современного переводоведения.
Объект исследования - лексико-семантическая группа «бытовая лексика».
Предмет исследования - полная и частичная эквивалентность лексикосемантической группы «бытовая лексика».
Цель исследования - изучить полную и частичную эквивалентность перевода лексико-семантической группы «бытовая лексика».
Задачи исследования:
1. Раскрыть понятие лексико-семантического поля;
2. Изучить понятие лексико-семантической группы как структурной единицы лексико-семантического поля;
3. Определить причины несовпадения значений лексических единиц.
Методологическую основу исследования составили труды в области
перевода таких авторов, как Л. С Бархударов, А. В. Федоров, А. А. Реформатский, Р. К. Миньяр-Белоручев и других.
Новизна исследования заключается в том, что полная и частичная эквивалентность проанализирована на примере слов из лексикосемантической группы «Бытовая лексика».
Методы исследования: анализ теоретических работ, сравнительно - сопоставительный метод и метод компонентного анализа,
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации причин межкультурного различия в лексике на примере ЛСГ «Бытовая лексика».
Материал исследования: Оксфордский словарь английского языка и словарь русского-английского языка В.К.Мюллера.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы для разработки лекций по «Теории перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», в преподавании практики перевода художественных текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода.
В качестве апробации работа была представлена на ежегодной студенческой научной конференции.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Семантические поля включают в себя более мелкие группы слов: тематические группы, лексико-семантические группы, синонимические ряды, антонимические пары. Все эти группы отличаются от поля именно тем, что могут содержать слова только одной части речи.
Лексико-семантическая группа — объединение слов одной части речи с общим основным компонентом значения. Например, лексико-семантическая группа глаголов речи представлена словами говорить, рассказывать, болтать, трещать, заявлять и т. д. Частным случаем лексико-семантических групп является тематическая группа слов.
Объединение лексических единиц в группу происходит в силу сходства или общности функций обозначаемых словами объектов и процессов. В таком случае номены лексико-семантической группы обладают широкой автономностью: утрата или синонимическая замена одного из слов парадигматической группы не проводит к изменению в значении или стилистической окраске слов той же группы, что свидетельствует о почти полном отсутствии семантических связей между словами данной группы. В этом смысле термин лексико-семантическая группа подчёркивает лишь смысловые значения входящих в её состав элементов.
Полные (семантическими) эквиваленты - это семантически тождественные лексические единицы. При неполной эквивалентности одной лексической единице в одном языке соответствует больше одной лексической единицы в другом. Между первоначальной лексической единицей и каждым из ее эквивалентов в лексике переводимого языка - отношения семантической асимметрии (семантическое включение или пересечение).
Наличие частичного эквивалента не указывает на наличие неполноты в передаче значения или содержания, а лишь отмечает присутствие лексических, грамматических или лексико-грамматических расхождений при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. По степени адекватности частичный эквивалент равноценен полному.
Выделяют три типа неполных эквивалентов:
1) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике двух языков связаны с многозначностью (исходной или эквивалентной ей в другом языке лексической единицы);
2) частичные эквиваленты. Отношения асимметрии в лексике двух языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы;
3) приблизительные эквиваленты, связанные с широкозначностью исходной лексической единицы.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов / М.Л.Алексеева. - Екатеринбург: УрГПУ, 2014. - 225 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. Пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов/ Е.Е. Анисимова. - М.: Издательский центр «Академия», 2015. - 128 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2015. - С. 348-385.
4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. // Избр.тр.: В 2 т. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 2015. - 472 с.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. - М.: Academia, 2017. - 350 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с.
7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. - М.: Изд-во МГУ, 2015. - 123 с.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 2017. - 127 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. - 224 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2014. - 360 с.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования /В.Г. Гак. - М., 2017. - 768 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2015. - 148 с.
13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 137-156.
14. Жельвис В.И. К вопросу о характере лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения: Труды и материалы - М.: «Наука», 2017. - С. 136-146.
15. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: ВГУ, 2014. - С. 12-16.
16. Кабакчи, В.В. Введение в интерлингвокультурологию / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2016. - 252 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2014. - 320 с.
18. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 2016. - 152 с.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс - Волгоград,
2014. - 411 с.
20. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. - М.: Наука,
2015. - 80 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2015. - 253 с.
22. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2015. - 424 с.
23. Кудреватых Л.П. Семантический тип слова как языковая универсалия и особенности обучения семантических типам слов /Л.П. Кудреватых
24. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2016. - С. 91-114.
25. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. - М.: Прогресс, 2014. - №25. - С. 32
62.
26. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев - М.: Академия,
2016. - С. 278.
27. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. - М.: Прогресс, 2014. - С. 23-34.
28. Лукина Л.В. К вопросу об определении национальной специфики семем при контрастивном анализе лексики // Сопоставительные исследования. - 2016 - № 15. - С. 58-61.
29. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. - Архангельск, 2017. - С. 18.
30. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2015. - 208 с.
31. Махонина A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале субстантивных лакун): дис. канд. филол. наук. - Воронеж: Изд-во Истоки, 2016. - С. 191.
32. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - Кемерово, 2015. - С. 78-82.
33. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. - Минск: Амалфея, 2015. - 368 с.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2016. - 207 с.
35. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. - М.: Ваклер, 2015. - 277 с.
36. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. - М.: Наука, 2015. - С. 80 - 109.
37. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Аспент Пресс, 2016. - 275 с.
38. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2016. - 125 с.
39. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. - 448 с.
40. Селескович Д. Интерпретативная теория перевода / Д. Селескович/ Ледерер М.. - М., 2016. - 230 с.
41. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 2014. - 824 с.
42. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие /И.А.Стернин - Воронеж, 2001 - С. 227
43. Толковый словарь русского языка / гл. ред. и сост. Д.В. Дмитриев Д. - М.: Астрель: АСТ, 2014. - 1578 с.
44. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. - М.: Приор-издат, 2016. - 144 с.
45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2015. - 416 с.
46. Фещенко Н.Г. Структура рекламного текста / Н.Г. Фещенко. - СПб.: Петербургский институт печати, 2013. - 232 с.
47. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2014. - С. 110.
48. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке / Л. А. Шимановская. - Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2013. - С. 338-345.
49. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 16-24.
50. Eugene A. Nida «Towards a Science of Translating», Leiden, - E. J. Brill, 2015. - 670 р.
51. John C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics / John C. Catford. - London: Oxford University Press, 2016. - 120 р.
52. Juliane House «A Model for Translation Quality Assessment», Tubingen, - Gunter Narr, 2016. -126 р.
53. Roman Jacobson «On Linguistic Aspects of Translation», in R. A. Brower On Translation, Cambridge, MA, - Harvard University Press, 2016. - 344 р.
54. Vinay J. P. and Darbelnet J. «Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation», translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia, - John Benjamins, 2015. - 230 р.
55. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory / U. Weinreich. - The Hague; Paris, 1966. - Vol. 3. - P. 395-477.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ