Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические средства в современном русском политическом дискурсе в аспекте межкультурной эквивалентности (на фоне японского языка)

Работа №127504

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы94
Год сдачи2021
Стоимость5550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
43
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Характеристика политического дискурса 8
1.1.1. Понятие «политический дискурс» 8
1.1.2. Функции политического дискурса 11
1.1.3. Отличительные черты современного политического дискурса 14
1.2. Межкультурная эквивалентность 18
1.2.1. Типы и уровни эквивалентности 19
1.2.2. Коммуникативная неудача 22
1.3. Коммуникативные стратегии в политическом дискурсе 29
1.3.1. Понятие коммуникативной стратегии и тактики 29
1.3.2. Основные стратегии и тактики политического дискурса 31
Выводы 34
Глава 2. Анализ лексических средств в русском и японском политическом дискурсе
2.1. Концепт-анализ, применяемый в работе 37
2.1.1. Понятие и структура концепта 37
2.1.2. Структура анализа концепта 43
2.2. Сравнительный анализ концептов «Япония» и «Россия» в русском и японском политическом дискурсе 44
2.2.1. Концепт «Япония» 44
2.2.2. Концепт «Россия» 51
2.3. Сравнительный анализ лексических средств реализации коммуникативных стратегий в аспекте межкультурной эквивалентности 55
Выводы 75
Заключение 78
Список использованной литературы 85

Развитие языковых систем предполагает разработку концепций критического исследования языкового материала, позволяющего выявить лингвистические особенности в зависимости от дискурса. Количество дискурсивных исследований убеждает нас в том, что феномен дискурса приобрел глобальный характер, во многом определив антропоцентрическое направление в лингвистике второй половины прошлого и начала нового века. Исследования дискурса в политической лингвистике представляет собой сегодня одну из наиболее востребованных современным обществом областей знания. Большое значение в исследовании политического дискурса имеют работы Э.В. Будаева, Е.И. Шейгала, А.П. Чудинова, П.Б. Паршина.
Несмотря на то, что данный термин широко употребляется в научных кругах, в настоящее время у него нет какого-либо единого общепринятого определения. В современной науке наряду с вышеупомянутым понятием «политический дискурс» [Шейгал 2000] употребляются также такие термины как «общественно-политическая речь» [Юдина 2017], «политический язык» [Воробьева 1999].
Сущностными характеристиками политического дискурса являются его ярко выраженная прагматическая (инструментальная) направленность, множественное жанровое воплощение, амбивалентность, национально-культурная предопределенность и открытость к интеграции, манипулятивность, соотнесенность с социальными группами, динамичность, массовость адресатов, полемичность, экспрессивность, разнообразие используемого языка и высокая степень ответственности автора за коммуникативные неудачи. “Политический дискурс - это совокупность всех речевых актов, а также публичных правил, традиций и опыта, ситуативно детерминированных и выраженных в форме речевых образований, содержание, субъект и адресат которых относятся к сфере политики.
Современный русский политический дискурс стремительно меняется и развивается в соответствии с мировыми трендами. Владение ораторским искусством, умение формулировать свои мысли в яркую и сильную речь стали одним из ключевых качеств, которым, по мнению широкой общественности, обязан владеть успешный политический лидер каждой страны. И такому лидеру необходимо также учитывать и особенности коммуникации с зарубежными партнерами.
Проблема межкультурной эквивалентности русского и японского политического дискурса весьма актуальна в ракурсе минимизации рисков при проведении политического диалога, поскольку японский политический дискурс как отдельная область вербальной коммуникации продолжает оставаться одной из наименее изученных. И это несмотря на то, что Япония является одним из основных партнеров России в регионе АТР. Изменение российско-японских связей в последние 20—25 лет является хорошей иллюстрацией данного существующего факта. На примере Дальнего Востока России можно видеть, как разворачивается межкультурный диалог: на повседневном уровне — через появление в нашем жизненном пространстве элементов предметной среды из Японии (промышленные и продуктовые товары, анимационные фильмы и т. д.), на профессиональном уровне — через контакты специалистов разных сфер, в том числе и политической.
При изучении японского политического дискурса важно отметить то, что именно в нем находят отражение взаимовлияние традиционного речевого этикета и современного лексического корпуса. Необходимо учитывать, что в Японии сложилась свои традиции публичных выступлений [Shoji Azuma 2012]. Из наиболее примечательных национальных особенностей можно выделить:
• подавление излишней экспрессии, т. е. преобладание нейтрального стиля в выступлениях;
• концепция «потери лица», т. е. важно, прежде всего, «сохранить лицо» [Будаев, 2008];
• уровень вежливости. Всего в японском языке выделяют 3 уровня вежливости, и в зависимости от ситуации, необходимо использовать определенный из данных уровней.
Вышеперечисленные особенности резко отличают политические дискурсы двух стран, что создает почву для возникновения провалов в коммуникации. В связи с этим имеется необходимость анализа лексических средств русского политического дискурса на фоне японского языка. Это, а также отсутствие научных работ, касающихся межкультурной эквивалентности политического дискурса двух языков, обусловили актуальность данной работы.
Объектом исследования являются лексические единицы современного русского языка, функционирующие в политическом дискурсе.
Предметом исследования выступает межкультурная и межъязыковая эквивалентность лексем политического дискурса русского и японского языков .
Целью работы является оценка российско-японских политических связей в лингвокультурологическом ключе с позиций межкультурной коммуникации. В соответствии с заданной целью в работе ставятся следующие задачи:
1) Изучить теоретический материал, посвящённый рассмотрению политического дискурса в отечественной и зарубежной лингвистике.
2) Определить общие характеристики политических дискурсов японского и русского языков.
3) Описать семантические и стилистические особенности сопоставляемых лексем
4) Установить особенности функционирования рассматриваемых лексем в политическом дискурсе русского и японского языков
5) Выявить значимые дискурсивные единицы в политических дискурсах японского и русского языков.
6) Провести анализ способов перевода форм и единиц политического дискурса с японского на русский язык с целью нахождения языковых лакун, потенциально приводящих к коммуникативной неудаче
Материалом исследования является совокупность политических текстов на русском и японском языках, связанных по тематической и концептуально-идеологической направленности на определенном отрезке развития двусторонних отношений. Они включают в себя официальные политические документы Японии и РФ, такие как официальные заявления, коммюнике, интервью официальных лиц РФ и Японии, а также новостные статьи в СМИ РФ и Японии.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексное сопоставление политического дискурса японского и русского языков, осуществляется всесторонний анализ политического дискурса на материалах японского и русского языков, дается его характеристика с привлечением перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в представлении политического дискурса как вида институционального дискурса, существенном расширении области японско-русского сопоставления на материале речевых дискурсов, выявлении общих и отличительных характеристик двух языков в сфере политического общения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для выработки модели обучения русскому языку с профессиональной направленностью в аспекте межкультурной коммуникации для японских студентов.
В основу работы положена следующая гипотеза: использование лексические средств, эксплицирующих концепт «Япония», обусловлено каждой отдельной коммуникативной стратегии в русском политическом дискурсе, при помощи которых адресанту удается выразить своё собственное отношение к тому, что происходило, происходит и может происходить в российско-японских отношениях.
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам исследования. Текст выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Положения, выносимые на защиту:
1) Мирный договор является центральной темой российско-японских отношений, что отражено в используемых лексических средствах, а также в частоте упоминания данного сочетания в русском и японском политическом дискурсе.
2) Стратегия самопрезентации и аргументативная стратегия являются ключевыми коммуникативными стратегиями в русском и японском политическом дискурсе в рамках российско-японских отношениях
3) Концептуальный анализ в рамках лингвокультурологии является эффективным при описании лексических средств. Он также успешно применяется при исследовании политического дискурса. В русском и японском политическом дискурсе концепты «Япония» и «Россия» соответственно предстают важным элементом языковой картины мира политического актора.
4) Среди лексических средств русского политического дискурса, имеющих низкую межкультурную эквивалентность на фоне японского языка и потенциально приводящих к коммуникативной неудаче, основными являются сочетания «Северные территории» и «Курильские острова».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Политический дискурс, как объект политической лингвистики, не имеет строгого определения. Данный дискурс представляет собой совокупность вербальных и невербальных проявлений коммуникации, а также весь спектр экстралингвистических факторов, помогающих слушателю воспринимать информацию.
Существует широкое и узкое понимания политического дискурса. В узком понимании (Т. ван Дейк) политический дискурс - это строго определенный класс жанров, ограниченный политической сферой, дискурс является политическим лишь тогда, когда он сопровождает политический акт в политической обстановке, т.е. политический дискурс - это исключительно дискурс политиков. В широком понимании (Е.И. Шейгал, Э.В. Будаев и др.) политический дискурс содержит такие формы коммуникации, в которых к сфере политики имеет отношение хотя бы один из компонентов - субъект, адресат или содержание сообщения. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения Т.А. ван Дейка и определяем «политический дискурс» как совокупность речевых актов политических акторов в сфере политической коммуникации.
Современный политический дискурс представляет собой сложный семиотический конструкт, в основе которого находятся дискурсивный, идеологический и культурный коды. Большинство отечественных исследователей, занимающиеся проблемой политического дискурса [Гаврилова 2004, Григорьева 2007, Чудинов 2006], выделяют следующие функции: коммуникативная, побудительная, эмотивная, фатическая и метаязыковая. Отличительные черты современного политического дискурса (агрессивность, ироничность, чёрный юмор) напрямую соотносятся с его функциями. Российскому политическому дискурсу данные черты больше свойственны, чем японскому, поскольку японский политический дискурс более консервативен: в нём преобладает нейтральный стиль речи, подавляющий лишнюю экспрессию у оратора. Соответственно, в речах японских политиков менее выражены агрессия и ироничность.
Политические тексты отличаются наличием специфических словосочетаний, обладающих сильной эмоциональной окраской. Их перевод представляет трудность для переводчика, в связи с тем, что такие сочетания не всегда фиксируются в двуязычных словарях. Для адекватного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать контекст, в котором употребляется словосочетание, чтобы определить, какое значение оно выражает. Данные факторы напрямую влияют на эффективность процесса межкультурной коммуникации, а основным среди них является межкультурная эквивалентность - максимально возможное равенство содержательной, смысловой, стилистической, семантической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.
В российском переводоведении выдвигают следующую типологию эквивалентности, которая состоит из коммуникативной, функциональной, прагматической и семантической эквивалентности. Ведущей в этой иерархии является коммуникативная эквивалентность. Обратной стороной межкультурной эквивалентности является коммуникативная неудача - неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, несоответствие реакции слушающего коммуникативным ожиданиям говорящего.
Коммуникативные неудачи в политическом дискурсе неизбежно ведут к конфликту власти и общества, влияют на оценку профессиональной компетентности политика, негативно сказываются на его деловой и личной репутации. Наиболее частотными факторами коммуникативных неудач в политическом дискурсе являются неоправданное использование стилистически сниженной грубой лексики; переход на фамильярно-разговорный стиль общения; речевые ошибки, вызванные многословием. К числу факторов, повышающих эффективность деловой коммуникации следует отнести риторическую компетентность политиков: умение аргументированно выражать свою позицию, грамотно используя весь спектр языковых и стилистических средств русского литературного языка.
Для того чтобы акт общения в итоге оправдал ожидания и завершился благополучно без каких-либо коммуникативных неудач, адресант использует определенный набор речевых средств и приёмов, способствующих реализации его интенции. Данный речевой арсенал определяется коммуникативной стратегией, которая является общей целью говорящего в рамках конкретного акта коммуникации, а коммуникативные тактики — это конкретный речевой ход в процессе осуществления коммуникативной стратегии, направленный на решение частной коммуникативной задачи на конкретном этапе.
На данный момент в научной литературе отсутствует единая, общепринятая классификация стратегий и тактик политического дискурса. Среди коммуникативных стратегий выделяются следующие их виды: дискурсивные, стилистические, семантические, прагматические, риторические, диалоговые. В нашем исследовании мы будем придерживаться классификации коммуникативных стратегий политического дискурса, предложенной О.Н. Паршиной [Паршина 2005], которая представлена следующим образом: стратегия самопрезентации, стратегия дискредитации и нападения, манипулятивная стратегия, стратегия самозащиты, информационно-интерпретационная стратегия, стратегия формирования эмоционального настроя адресата, аргументативная стратегия, агитационная стратегия.
Для рассмотрения политического дискурса в рамках лингвокультурологии необходим анализ концепта и репрезентирующих его лексических средств , позволяющий осмыслить когнитивную организацию дискурса. Концепт представляет собой совокупность находящихся в сознании представлений о предметах или явлениях, выражающаяся языковыми и неязыковыми средствами, которые прямо или косвенно отражают его содержание.
В литературе встречается множество разных подходов к структуре анализа концепта. Наиболее целесообразным для данной работы нам видится структура анализа, предложенная И.А. Стерниным и З.Д. Поповой:
1. Построение номинативного поля концепта.
2. Анализ и описание семантики языковых средств, входящих в номинативное поле концепта.
3. Когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых средств.
Для данной структуры анализа при описания номинативного поля концепта актуален термин «репрезентанты концепта». В нашей работе репрезентанты концепта - это все лексико-семантические варианты, связанные определенными отношениями с ядерным понятием концепта.
Был проведён анализ лексических средств в русском и японском политическом дискурсе через построение концептов «Япония» и «Россия» на основе речей российских и японских политиков. Для построения концепта «Япония» нами были выбраны речи президента России Владимира Путина и министра иностранных дел Сергея Лаврова, поскольку концепт «Япония» наилучшим образом представлен в речи данных политиков в рамках российско - японских отношениях. Для построения концепта «Россия» были выбраны речи бывшего премьер-министра Японии Синдзо Абэ, поскольку его восьмилетний период правления был ознаменован небывалым ростом межправительственных контактов.
По результатам анализа был сделан вывод о том, что концепт «Япония» в речи Владимира Путина и Сергея Лаврова достаточно схожи, неоднородные, складывается не из единственного актора. Присутствует значительное число репрезентантов-перифраз (соседи, друзья, партнёры, коллеги), формирующий образ Японии как народ, а не как внешнеполитический субъект. Устойчиво упоминается премьер-министр Японии, а у Сергея Лаврова также упоминается министр иностранных дел. Практика привязки образа главы государства к образу страны практически не имеется. Наиболее частотными являются лексемы и сочетания «премьер-министр», «мирный договор» и «Курильские острова», однако у Сергея Лаврова доминирует репрезентант «коллеги», тогда как у Владимира Путина - «партнёры». Частотное использование лексем «коллеги» и «партнёры» характеризует стремление обозначить Японию как равноправного участника совместной деятельности (чаще всего переговорной). Формальное обращение к премьер-министру и министру иностранных дел Японии доминирует над неформальным в силу дипломатического протокола. Тем не менее, у Владимира Путина присутствует существенное количество сочетаний с неформальным обращением, что говорит о личностной дипломатии в российско- японских отношениях. Владимир Путин и Сергей Лавров подчёркивают важность мирного договора, переговоры по которому «Япония прекратила», негативно характеризуют его отсутствие, за которое ответственна японская сторона. Репрезентант «Курильские острова» устойчиво сочетается с лексемой «декларация 56-го года», однако вопрос принадлежности поднимается только в дискурсе Сергея Лаврова.
В политическом дискурсе Владимира Путина и Сергея Лаврова преобладает использование стратегии самопрезентации, информационно-интерпретационной и аргументативной стратегий, однако в дискурсе второго присутствует использование стратегии дискредитации и нападения. Использованные языковые средства реализации коммуникативных стратегий и тактик помогают Владимиру Путину заявить о положительных результатах переговоров России и Японии по проблеме мирного договора, подчеркнуть роль премьер-министра Синдзо Абэ в развитии российско-японских отношениях, предложившего совместный план хозяйственной деятельности на Курильских островах, и в то же время возложить ответственность на отсутствие мирного договора на японскую сторону. Сергей Лавров также оценивает российско- японские переговоры положительно, однако обвиняет японскую сторону в несамостоятельности при принятии решений по сотрудничеству с Россией.
Концепт «Россия» в речи Синдзо Абэ монолитен, то есть складывается из единственного актора. Россия понимается сугубо как государство, внешнеполитический субъект. Отсутствуют примеры воспроизводства таких единиц как Россия в коннотациях «россияне» или «бизнес-сообщество». Наиболее частотными репрезентантами являются: «президент», «мирный договор» и «острова». Репрезентант «президент» отображает установку премьер- министра Абэ на личностную дипломатию, часто сопровождается использованием стилистических приёмов, не свойственных японскому политическому дискурсу. Репрезентант «острова» связан с проблемой принадлежности Курильских островов, а также проблемой «бывших жителей», которая отражена в сочетаниях, которые имеют наибольшую стилистическую окраску. Репрезентант «мирный договор» связан с сочетаниями оценивания переговорного процесса, которые в прошлом «находились в состоянии застоя», однако в настоящий момент «будут интенсивно развиваться».
Устойчиво упоминается президент России, фиксируется речевая практика привязки образа главы государства к образу страны. Встречаются обороты, когда название страны (Россия) посредством метонимии заменяется именем главы государства (Президент Путин). Благодаря этому, можно выделить в содержании концепта страны в качестве составляющего актора Президента Путина.
Отличаются в речи Синдзо Абэ и преобладающие коммуникативные стратегии, выглядящие следующим образом: стратегия самопрезентации, стратегия формирования эмоционального настроя адресата, агитационная стратегия. Использованные Синдзо Абэ языковые средства помогают оценить положительно нынешнее состояние переговоров России и Японии, подчеркнуть центральную роль Владимира Путина в их развитии, призывая его к продолжению переговоров и подписанию мирного договора, а также заявить о необходимости развития сотрудничества через проведение плана сотрудничества из 8 пунктов.
Исходя из проанализированных стенограмм выступлений Владимира Путина, Сергея Лаврова и Синдзо Абэ, мы считаем, что в японском политическом дискурсе имеются следующие лексемы и сочетания, потенциально приводящие к коммуникативной неудаче: 4L^^i. (Северные территории), ^^И ^ (четыре северных острова), И М (четыре острова).
Особенность употребления сочетания «северные территории» в дискурсе Сергея Лаврова говорит о том, что оно потенциально может приводить к коммуникативной неудаче, поскольку использование японской стороной сочетания 4t^pMi. (Северные территории) встречает негативную реакцию с российской стороны. Синдзо Абэ зачастую использует сочетания 4Ь^ИМ, И М (четыре северных острова, четыре острова) для обозначения Курильских островов, что является реализацией им стратегии вуалирования.
Отношения России и Японии претерпели кардинальные изменения за период правления Владимира Путина и Синдзо Абэ. Однако проблемы, существующие между странами, сохраняются и по сей день. На этапах совершенствования владения РКИ и изучения политического дискурса на занятиях целесообразно использовать фрагменты речей Владимира Путина, Сергея Лаврова и Синдзо Абэ для наблюдений за лексическими средствами реализации коммуникативных стратегий и тактик в русском политическом дискурсе, а также за способами воздействия на аудиторию наиболее влиятельных фигур в российско-японских отношениях.


1) Аскольдов-Алексеев 1997 - Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов-Алексеев [Текст] // От теории словесности к структуре текста: сб. ст.: в 1 ч. / гл. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - Ч. 1. - С. 28-44.
2) Бархударов 2008 - Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов - М., 2008. - 240 с.
3) Белых 2019 - Белых, Е.Н. Прагматическое и концептуальное содержание оценки в политическом дискурсе (на материале турецкого языка) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.Н. Белых. - Москва, 2019. - 148 с.
4) Воркачев 2010 - Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С. Г. Воркачев // Филологические науки, 2001. - №1. - С. 64-72.
5) Воробьева 1999 - Воробьева, О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации [Текст] / О.И. Воробьева // Изд-во Поморского гос. университета им. М.В. Ломоносова, 1999. - 92 с.
6) Григорьева 2007 - Григорьева, В.С Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты [Текст] / В.С. Григорьева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.
7) Ермакова, Земская 1993 - Ермакова, О.П., Земская, Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) [Текст] / Е.А. Земская, О.П. Ермакова // Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. - М., 1993. - С. 30-64.
8) Иссерс 2008 - Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О. С. Иссерс. - М.: ЛКИ, 2008. - 288 с.
9) Иссерс 2009 - Иссерс, О.С. Речевое воздействие: учеб. Пособие [Текст] / О.С. Иссерс. - М.: «Флинта», 2009. - 224 с.
10) Кара-Мурза 2012 - Кара-Мурза, Е.С. Конфликтные модусы общения: коммуникативная неудача, конфликт, речевое преступление [Текст] / Е.С. Кара-Мурза // Проблемы речевого общения: тезисы докладов междунар. конф. «Десятые Шмелевские чтения». - М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2012. - С. 193-202.
11) Карасик 1999 - Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1999. - 196 с.
12) Карасик 2002 - Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик // Волгоград. Гос. Пед. Ун-т; Н.-И. Лаб. «аксиол. лингвистика». - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
13) Караулов 1993 - Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Т екст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1993. - 261 с.
14) Колесов 2012 - Колесов, В.В. Концептология: учеб. пособие для вузов [Текст] / В. В. Колесов, М. В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2012. - 248 с.
15) Кохтев 2000 - Кохтев, Н.Н. Культура ораторской речи [Текст] / С.И. Виноградов // Культура русской речи: учебник для вузов. - М.: НОРМА- ИНФРА-М, 2000. - 560 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ