Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МЕТОДИКА СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ШКОЛАХ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН

Работа №31734

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы102
Год сдачи2019
Стоимость0 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
367
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУР: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ИДЕИ 11
1.1. Сопоставительный и сравнительный методы в литературоведении... 11
1.2. Сопоставительный и сравнительный методы в практике школьного
изучения литератур 23
1.3. Сопоставительное изучение русской и татарской литератур в школах
Республики Татарстан 26
ГЛАВА 2. ПОЭЗИЯ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА И Г. ТУКАЯ В СОВРЕМЕННОЙ ТАТАРСКОЙ ШКОЛЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ 31
2.1. Г.Тукай и русская литература: некоторые аспекты сопоставительного
изучения 31
2.2. М.Ю. Лермонтов и Г. Тукай (диалог литератур) 36
2.3. Стихотворения М.Ю Лермонтова в современной татарской школе:
методический аспект 50
ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ РОМАНА Ч.АЙТМАТОВА «И ДОЛЬШЕ ВЕКА ДЛИТСЯ ДЕНЬ» В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ .. 59
3.1. Творчество Ч. Айтматова: проблема национальной идентичности 59
3.2 Перевод как форма диалога русской, киргизской и татарской литератур 64
3.3. Роман Ч. Айтматова «И дольше века длится день» в переводе на
татарский язык: сопоставительный анализ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Настоящее исследование посвящено методике освоения основ сопоставительного литературоведения в полиэтнической среде школ Республики Татарстан. Данная тема является достаточно новой, она мало исследована как в литературоведении, так и методике преподавания литературы.
В своей работе мы исходим из того, что диалогичность культур и литератур становится частью образовательного процесса в полиэтнической образовательной среде нашей республики. В современной науке понятие «диалогичность» понимается как совокупность межэтнического, межвременного, и межисторического диалогов.
Актуальность исследования. Стремительный рост национального самосознания и национальной идентичности определяет развитие литературного школьного образования. Поиск и создание условий для взаимосвязанного изучения русской и родной литературы в полилингвальных школах является действенным способом формирования у школьников национальной идентичности в контексте диалога культур.
Республика Татарстан обладает своей национальной спецификой - это языковая, культурно-историческая среда, традиции, обычаи и т.д. Национальное своеобразие культуры Татарстана опосредованно влияет на восприятие учащимися русской литературы. Воспитанные под влиянием эстетической традиции родной культуры, школьники зачастую сталкиваются с трудностями, связанными с восприятием художественной системы русской литературы, основанной на иной культурно-эстетической традиции.
Одним из способов преодоления подобных трудностей становится сопоставление русских произведений с их переводами на татарский язык. Переводы способствуют более глубокому пониманию русскоязычных произведений татарскими школьниками-билингвами. При сопоставлении с
переводом на родной язык произведения русских писателей раскрывается с новых сторон. Одновременно решается другая важная задача - усвоение литературы на родном языке. Так, например, при анализе лирики М.Ю. Лермонтова на уроках литературы в 9 классе вполне обоснованно сопоставление его стихотворений с переводами Г.Тукая.
Включение в школьную программу национального компонента становится формой функционирования федерального стандарта в условиях конкретного региона, при этом учитывается особое качество образованности, мышления, мировосприятия.
Степень изученности проблемы. На сегодняшний день накоплено достаточное количество научных работ о сопоставительном литературоведении как одного из разделов современной компаративистики.
Проблеме взаимосвязи литератур и основам сопоставления посвятили свои труды такие литературоведы, как В.М. Жирмунский «Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур», Д.Дюритттин «Теория сравнительного изучения литературы», Я.Г. Сафиуллин «Сопоставление литератур», Ю.Г Нигматуллина «Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур», И.Г. Неупокоева «История всемирной литературы» и др.
В рамках нашей темы важно было изучить, как взаимодействуют русская и национальная литературы. Существует немало публикаций о сопоставительном изучении русской и национальной литератур: Г. Халит «Многоликая лирика», В.Р. Аминева «Сопоставительное изучение русской и татарской литератур», Т.Н. Галиуллин «Диалог национальных литератур (на примере творчества Г.Тукая)», М.И. Ибрагимов «Идентичность в литературе (на материале татарской поэзии XX века)», «Ч.Айтматов и сопоставление литератур», А.З. Хабибуллина «Лермонтов в тюркоязычном мире (к вопросу о диалоге литератур)», «Особенности восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах России».
В данных работах рассматриваются пути сопоставления произведений разноязычных литератур на примере русских и татарских писателей, подробно изучается межлитературный диалог, а также определяется сущность понятия «национальная идентичность».
Особую значимость имеют труды, посвященные методике сопоставительного анализа литературы.
Исследованием проблемы преподавания русской литературы в иноязычной аудитории занимались в разное время следующие отечественные ученые: М.В. Черкезова «Русская литература в национальной школе», А.Ф. Галимуллина «Методические формы и приемы в преподавании русской литературы XVIII века на национальных отделениях вузов (работа с художественным переводом в формировании представлений о русском сентиментализме)», А.Г. Абдулхаликова «Сопоставительное изучение произведений русской и татарской литературы в средней школе с русским (неродным) языком обучения: Этнологический аспект», Р.Ф. Мухаметшина «Диалог русской и татарской культур в системе литературного образования национальных школ Республики Татарстан». Они определили основные методические формы и приемы в изучении неродной (русской) литературы в национальной школе, в том числе татарской.
Большой вклад в изучение связи татарского поэта Габдуллы Тукая и русской литературы сделали следующие ученые: Р.Ш. Башкуров «Переводы Тукая из русской литературы», И.З. Нуруллин «Тукай», И.Г. Пехтелев «Тукай и русская литература», В.Р. Аминева «Тукай и русская литература XIX в.» и т.д. Обнаруживая прочную связь Тукая с русской литературой, они отмечают национальную идентичность, проявляющуюся в его творчестве.
Внимание уделено также и творчеству киргизского писателя Ч. Айтматова, создававшего свои произведения на русском и киргизском языках. Так, Г. Гачев в своей монографии «Чингиз Айтматов и мировая литература» рассматривает произведения Айтматова в сопоставлении с образцами мировой литературы. Статьи, посвященные творчеству Ч. Айтматова, содержатся в сборнике материалов международной научно - практической конференции «Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов» (2018).
В меньшей степени изучена проблема переводов произведений киргизского писателя Ч. Айтматова на татарский язык. Лишь в последнее время ученые начали уделять внимание этой теме. Н.Ш. Насибуллина в статье «Переводы произведений Чингиза Айтматова на татарский язык» кратко говорит о переводах произведений Чингиза Айтматова на татарский язык. Однако такой характер анализа нам видится недостаточным.
Научная новизна исследования состоит в том, что метод сопоставительного анализа применяется к практике изучения русской литературы и русскоязычной современной литературы в национальных школах РТ.
В рамках сопоставительного метода сложилась своя система понятий: диалог литератур, принцип дополнительности, множественность литератур, национальная идентичность и др. В представленном исследовании впервые ряд понятий «диалог литератур», «национальная идентичность» применяется в методических разработках уроков русской литературы в полиэтнической образовательной среде.
Впервые представлен роман Ч.Айтматова «И дольше век длится день» («Буранный полустанок») в сопоставлении с татарским переводом «Бер кен - бер гомер», выполненным Римом Ширияздановым с точки зрения его изучения на уроках литературы. Также в работе рассмотрен методический аспект изучения этого романа на уроке литературы в школе.
Научно обоснована и методически конкретизирована технология школьного сопоставительного анализа произведений русской литературы и их переводов на татарский язык.
В магистерской диссертации даются методические разработки сопоставления одного и того же романа на русском и татарском языке в контексте диалога литератур с учетом особенностей национального восприятия татарских читателей. Также показана роль использования сопоставительного анализа в литературном развитии восприятия учащимися проблематики сопоставляемых произведений русской и татарской литературы.
Кроме того, представлен процесс формирования понятий «национальная идентичность» и «диалог культур» у школьников-билингвов.
Цель исследования: теоретически обосновать эффективность изучения произведений русской литературы во взаимосвязях с родной с помощью сопоставления их с переводами на татарский язык; разработать методический аспект изучения на уроках русской литературы понятий «национальная идентичность» и «диалог литератур».
Задачи:
1. Обзор теоретических понятий: сопоставительный анализ, диалог литератур, межлитературная коммуникация, национальная идентичность, эстетическая интерференция;
2. Обоснование приемов сопоставительного изучения русской и татарской литератур в школах РТ;
3. Создание конспектов уроков и их фрагментов, иллюстрирующих изучение лирики М.Ю. Лермонтова в татарской школе в свете концепции сопоставительного литературоведения;
4. Изучение перевода романа Ч. Айтматова «И дольше века длится день» на татарский язык с точки зрения методики сопоставительного анализа.
Объект исследования: сопоставительный анализ русской и родной (татарской) литератур в процессе их изучения учащимися 9 и 11 классов школ РТ.
Предмет исследования: методические приемы сопоставительного изучения произведений русской и родной литератур в школе.
Методы изучения: теоретический, сопоставительный, герменевтический.
Казанский ученый-компаративист Я.Г. Сафиуллин в специальной статье дает следующее определение сопоставлению литератур:
«Сопоставление <...> означает процесс, в ходе которого изучаемые литературы ставятся рядом» [Сафиуллин 2010: 98].
Сопоставительный метод ориентирован на поиск уникального, самобытного начала в изучаемых произведениях, которые разделены с точки зрения национального языка, художественных традиций, жанров. Я.Г. Сафиуллин пишет: «Сопоставление предполагает сохранение
уникальности (самобытности) каждой из литератур, включаемых в круг исследования» [Сафиуллин 2010: 98].
Между разными на первый взгляд литературами может быть некое общее. «Общее между разными литературами сопоставление рассматривает как основу их со-существования, как состояние межлитературного диалога, в ходе которого различные литературы дополняют друг друга. При этом рождаются новые смыслы, которые трансформируют существующие теоретические категории» [Сафиуллин 2010: 98].
В дополнении к сказанному ученый подчеркивает, что сопоставление рассматривает столкновение идентичностей не как столкновение абсолютно разных явлений, но как «возможность достижения согласия между разными литературами через взаимопонимание» [Сафиуллин 2010: 99].
В рамках сопоставительного литературоведения исследуется проблема перевода, что позволяет глубже понять понимании общечеловеческие и уникальные ценности разных литературных явлений.
Герменевтический метод направлен на понимание смысла произведений. В словаре «Теория литературы» дается следующее определение: «Герменевтика - понимание и толкование текстов, принципы их интерпретации» [Теория литературы 2010: 18]. Функция интерпретации заключается в том, чтобы понять абсолютную художественную ценность произведения искусства.
«Герменевтика может содействовать сопоставлению литератур. Она концентрируется в основном на условиях и сущности индивидуального восприятия и интерпретирования художественных текстов. При этом контексты, в которых последние возникали и могут быть идентифицированы, уходят на второй план» [Теория литературы 2010: 20].
Таким образом, текст освобождается от национальной среды и становится предметом свободных интерпретаций.
Методологической основой исследования явились труды по проблемам взаимосвязи литератур (В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Д.Дюришин, И.Г. Неупокоева, М. Гайнуллин, Ю.Г .Нигматуллина).
Сопоставительному изучению русской и национальной литератур посвящены концепции В.Р. Аминевой, Н. Галиуллина, М.И. Ибрагимова, Я.Г. Сафиуллина, А.З. Хабибуллиной и других ученых.
Концепция методологии и приемов преподавания русской литературы в национальной школе рассматривалась в работах М.В. Черкезовой, Л.В. Тодорова, М.Г. Ахметзянова, К.М. Нартова, З.С. Смелковой, А.А. Липаева, А.Ф. Галимуллиной, Р.Ф. Мухаметшиной.
Методологической базой при рассмотрении связей татарского поэта Габдуллы Тукая и русской литературы послужили работы Р. Башкурова, Р. Нуруллина, И.Г, Пехтелева, Г. Халита, В.Р. Аминевой.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней выделены и научно обоснованы педагогические условия включения сопоставительного анализа русской и национальной литератур в школах РТ.
Практическая значимость состоит в разработке технологии использования сопоставления национальных литератур в аспекте диалога культур, в описании методических рекомендаций по внедрению в школьный курс понятия «национальная идентичность», в создании оригинальных уроков литературы и внеклассного чтения.
Выводы по данной работе имеют прикладное значение. Они могут быть использованы учителями-словесниками школ РТ, студентами, специализирующимися в вопросах компаративистики и методики изучения русской литературы в полиэтнической среде.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Рассмотрение основ сопоставительного литературоведения в практике школьного образования в полиэтнической среде позволило прийти к следующим выводам.
Проблема сопоставления русской и национальных литератур России, в частности татарской литературы, рассматривалась достаточно широко. В то же время ряд методических вопросов, связанных с изучением переводов русской литературы на родной язык в школах Республики Татарстан, остается мало разработанным.
В диссертации рассмотрены теоретические понятия, связанные с компаративистикой. В первую очередь - это определение сопоставительного метода изучения литератур. Сопоставительный анализ выявлению новых смыслов в изучении русской и родной литературы, способствует преодолению восприятия отдельного текста как замкнутой системы, включению произведения в широкий общелитературный контекст.
Стоит обратить внимание на такое важное понятие, как «диалог культур и литератур». При сопоставлении художественных произведений, диалогически связанных друг с другом, в сознании обучающихся формируется читательская культура, способность определять общее и различное в авторских позициях, подходах к решению одной и той же проблемы, коммуникативные компетенции.
Анализ научно-критического материала показал, что исследований по теме «Габдулла Тукай и русская литература» достаточно много, в том числе подробно изучался вопрос о сопоставлении произведений М.Ю. Лермонтова и Г.Тукая.
Нами был проведен сопоставительный анализ стихотворений М.Ю. Лермонтова «Молитва», «Опасение», «Г-ну Павлову», «Ответ», и Г.Тукая «Тээссер», «Вэгазь», «Шагыйрьгэ», «Сонра». Вольные переводы произведений Лермонтова, выполненные Тукаем, углубили их художественное содержание. В диалоге различия культур и национальная идентичность стали основанием для появления новых смыслов в произведениях русского классика. Так, сопоставление стихотворения М.Ю. Лермонтова «Молитва» и Г. Тукая «Тээссер» показало, что поэты близки друг другу в утверждении роли Священного Слова в духовном просветлении и возрождении человека. Новый смысл, появляющийся в стихотворении татарского поэта, становится результатом смысловой интерференции Тукая: если у Лермонтова слово молитвы многозначно в своем источнике, то у Тукая Бог - это Творец, Аллах.
Кроме того, переосмысление стихотворений Лермонтова может происходить на жанровом уровне, как, например, в стихотворениях «Вэгазь» и «Шагыйрьгэ». Они созданы в традиционном жанре «насихат» («наставление»): Тукай обращается к читателю с целью донести до него мудрость и знания, наставить на правильный путь.
Рассматривая методический аспект сопоставления произведений М.Ю. Лермонтова и Г.Тукая на уроках литературы в 9 классах, мы акцентировали внимание на понятиях диалога литератур и национальной идентичности. Такая стратегия ведет к более глубокому и полному пониманию поэзии Г.Тукая и раскрытию новых граней в произведениях М.Ю. Лермонтова.
Сопоставительный анализ романа Ч.Айтматова «И дольше века длится день» («Буранный полустанок») и его перевода на татарский язык «Бер кен - бер гомер» Р. Шириязданова показал, что в романе через диалог культур реализуется национальная идентичность автора, сконцентрированная в проблеме памяти народа.
Шестая глава, выбранная нами для анализа, наиболее ярко иллюстрирует проблему памяти народа. Близость киргизской культуры татарской способствует более глубокому пониманию учащимися романа: схожие географические названия, наименования мест и предметов. Стоит подчеркнуть, что перевод выполнен с сохранением особенностей оригинала.
Таким образом, перевод романа на родной язык помогает преодолеть трудности непонимания, которые объективно могут возникнуть при прочтении оригинального текста киргизского писателя.
Следует отметить, что с помощью созданной учителем на уроке литературы ситуации диалога культур учащиеся, сопоставляя родственные литературы, преодолевают ограниченность одного текста, что особенно актуально в поликультурной среде Республики Татарстан. Иллюстрацией вышесказанному служит фрагмент конспекта урока внеклассного чтения для 11 класса, где для сопоставительного анализа школьникам предлагается 6 глава романа.
Таким образом, в работе теоретически обоснована эффективность изучения произведений русской литературы в сопоставлении с переводами на татарский язык. Также разработан методический аспект изучения на уроках литературы понятий национальная идентичность, диалог культур и литератур в сопоставительном изучении русской и родной литератур.
Установлено, что сопоставительный анализ произведения русской литературы с его переводом на родной язык способствует преодолению школьниками трудностей, вызванных эстетической интерференцией.
Система понятий, сложившаяся в рамках сопоставительного метода (диалог литератур, принцип дополнительности, множественность литератур, национальная идентичность) впервые применяется в представленном исследовании в методических разработках конспектов уроков русской литературы в полиэтнической образовательной среде. Они иллюстрируют возможности сопоставительного анализа, его теоретический и методический потенциал.
Полученные результаты могут быть применены в полилингвальных школах Республики Татарстан на уроках литературы и внеклассного чтения.
Перспективы дальнейшего исследования мы видим в следующем:
- обращение к отдельным элементам сопоставительной поэтики в полиэтнической образовательной среде Республики Татарстан
- развитие темы перевода как формы диалога русской и татарской литератур на материале других произведений Ч.Айтматова, например, «Джамиля».



1. Айтматов Ч. И дольше века длится день...: Повести, роман. - СПб.: Азбука-классика, 2019. - 464 с.
2. Айтматов Ч.Т. Бер кен - бер гомер: Роман.-Казан: Татар. кит. нэшр.,1990. - 287 б.
3. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в одном томе. - М.: Альфа-книга, 2014. - 1277 с.
4. Чыганак: Эсэрлэр: 6 томда/Габдулла Тукай. - Академик басма. 1 т.: тттигъри эсэрлэр (1904-1908) / тез., текст., иск. hэм ацл. эзерл. Р.М. Кадыйров, З.Г. Мехэммэтшин; кереш CYЗ авт. Н.Ш. Хисамов,
З.З. Рэмиев. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2011. - 407 б.
II. Научная литература
5. V.R. Amineva, M.I. Ibragimov, E.F. Nagumanova, A.Z. Khabibullina G.Tukays poetry: the aspects of national identity // XLinguae European Scientific Language Journal. — Volume 8. — Issue 1. — P. С. 79—87
6. Абдулхаликова А.Г. Сопоставительное изучение произведений русской и татарской литературы в средней школе с русским (неродным) языком обучения: Этнологический аспект: Дис. ... канд. пед. наук. - Оренбург, 2002. - 273 c.
7. Айтматов Ч. Статьи, выступления, диалоги, интервью. - М.: Изд- во Агентства печати Новости, 1988. - 384 с.
8. Айтматов Ч., Икэда Д. Ода величию духа. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1994. - 272 с.
9. Айтматов Ч.Т. В соавторстве с землею и водою: Очерки, статьи, беседы, интервью / Ч.Т. Айтматов; [Вступ. статья В. Левченко]. - Фрунзе: Кыргызстан, 1978. - 406 с.
10. Аминева В.Р Сопоставительное изучение русской и татарской литератур: учебное пособие. - Казань: Редакционо-издательский центр «Школа», 2017. - 264 с.
11. Аминева В.Р. Габдулла Тукай и русская литература: типологические параллели: монография. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2016. — 160 с.
12. Аминева В.Р. М.Ю. Лермонтов и Г.Тукай: к вопросу о структурно-содержательных особенностях межлитературных текстовых образований / В.Р. Аминева // Филология и культура. - Казань, 2012. - № 2(28). - С. 7-10
13. Аминева В. Р. Г. Тукай и русские поэты XIX в.: Межлитературные диалоги / В. Г. Аминева // Вестник омского университета. - Омск: ОГУ им. Ф.М. Достоевского, 2014. - № 3 (73). - С. 176-179
14. Аминева В.Р. О категориях сопоставительного литературоведения / В.Р. Аминева // Сравнительная филология и полилингвизм: сб. науч. тр. - Казань, 2003. - С. 191-205
15. Асранкулова Б.А. Формирование нравственных ценностей у
старшеклассников через изучение произведений Ч. Айтматова / Б.А. Асранкулова // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. LXV междунар. науч. -практ. конф.-
Новосибирск: СибАК, 2016. - № 6(63). - С. 29-34
16. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. Изд. второе / М. М. Бахтин. - М., 1979. - 384 с.
17. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. Изд. второе / М. М. Бахтин. - М., 1979. - 384 с.
18. Башкуров Р. Ш. Переводы Тукая из русской литературы: дис. ... канд. филол. наук. — Казань, 1958. — 176 с.
19. Букарева, Н. Ю. Организация диалога в процессе сопоставительного анализа лирических текстов / Н. Ю. Букарева, Н. В.
Лукьянчикова // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль: ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2017. - № 5. - С. 300-305
20. Васильев Н.Л. Историзм и относительность концепта «национальная литература» / Н.Л. Васильев // Сравнительное литературоведение: теоретический и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции «Сравнительное литературоведение» (V Поспеловские чтения). — М.: Изд-во МГУ, 2003. — C. 53-59
21. Габдулла Тукай. Энциклопедия [баш мех. З. З. Рэмиев]. - Казан: Г. Ибраhимов исем. Тел, эдэбият hэм сэнгать институты, 2016. - 861 б.
22. Г алимуллин Ф.Г Чингиз Айтматов и Татарстан / Ф.Г. Г алимуллин // Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов: международная научно-практическая конференция. 12 декабря 2018 г., Казань: сб. материалов / сост.: Ф.Х. Минуллина, А.Ф. Ганиева, Л.Р. Надыршина. - Казань: ИЯЛИ, 2018. - С.16-20
23. Галимуллина А. Ф. Методические формы и приемы в преподавании русской литературы XVIII века на национальных отделениях вузов (работа с художественным переводом в формировании представлений о русском сентиментализме) / А. В. Галимуллина // Казанский педагогический журнал. - Казань: ИППиСП, 2011. - № 5-6 (89-90). - С. 73-77
24. Галиуллин Т.Н. Диалог национальных литератур (на примере творчества Г.Тукая) / Т.Н. Галиуллин // Филология и культура. - Казань,2014. - №2(36). - С. 105-108
25. Гаспаров М. Л. О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом // Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай / Данте Алигьери; [пер. с итал. В. Маранцмана]. СПб., 2006. - С. 5-8
26. Гачев, Г. О том, как жить и как умирать / Г.Гачев // Айтматов, Ч. Когда падают горы: (Вечная невеста) / Ч. Айтматов СПб., 2008. - С. 5-16
27. Гачев, Г. Чингиз Айтматов и мировая литература / Г. Гачев. Фрунзе, 1982. -284 с.
28. Герменевтика: История и современность / Под ред. И.С. Нарского. - М.: Мысль, 1985. - 304 с.
29. Гилазов Т. Ш. Литературная критика о литературных взаимодействиях в творчестве Г. Тукая // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Международ. науч. конф. (Казань, 29 сентября — 1 октября 2010 года). — Казань, 2010. — 251 с.
30. Г орький М. История русской литературы - М.,1939. - 165 с.
31. Дарбанов Б.Е. Некоторые особенности восприятия произведений Ч. Айтматова в России и за рубежом / Б.Е. Дарбанов // ЖАМУнун Жарчысы. - 2014. - № 1(28). - С. 139-143
32. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно -исторического изучения литератур / В.М. Жирмунский // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XIX. Вып. 3 - М., 1960. - 177-186 с.
33. Ибрагимов М.И., Гумеров И.Г. Семантические трансформации мотивов в вольных переводах Габдуллы Тукая из русской поэзии / Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота,
2018. - № 11(89). -Ч.2. - 22-25 с.
34. Ибрагимов М.И. Хронотоп и идентичность на примере цикла стихов Равиля Бухараева «Казанские снега» / Литература в школе. - Казань, 2016. № 9 -С. 41-43
35. Ибрагимов М.И. Идентичность в литературе (на материале татарской поэзии XX века) / М.И. Ибрагимов // Филология и культура. —2013. -№ 1 (31). - С. 151
36. Ибрагимов М.И. Национальная идентичность и теория автора (на примере книги стихов Г. Тукая «Пища души) / Вестник Удмуртского университета. - Ижевск, 2013. - Вып.4. - С. 142-146
37. Ибрагимов М.И. Национальная идентичность литературы:
аспекты проблематизации // М.И. Ибрагимов / Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов: международная научно-практическая конференция . 12 декабря 2018 г., Казань: сб.
материалов / сост.: Ф.Х. Минуллина, А.Ф. Ганиева, Л.Р. Надыршина. - Казань: ИЯЛИ, 2018. - С.118-121
38. Ибрагимов М.И. Ч.Айтматов и сопоставление литератур / М.И. Ибрагимов // Филология и культура. - Казань, 2013. - № 2 (32). - С. 111-114
39. Коваленко А.Г. Чингиз Айтматов и русская литература ХХ века. / Вестник РУДН, серия Литературоведение. Журналистика. - 2015. - №2. - С. 39-40
40. Критарова Ж.Н. Изучение творчеств Айтматова в школе в
аспекте диалога культур / Ж.Н. Критарова // Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов: международная научно-практическая конференция . 12 декабря 2018 г., Казань: сб.
материалов / сост.: Ф.Х. Минуллина, А.Ф. Ганиева, Л.Р. Надыршина. - Казань: ИЯЛИ, 2018. - С.146-149
41. Курт Н.К. Проблемы перевода произведений Ч. Айтматова на иностранные языки / Н.К. Курт // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - № 1-4. - С. 598-601
42. Малахов В.С. Неудобства с идентичностью / В.С. Малахов // Вопросы философии. — 1998. — № 2. — С. 43-53
43. Межкультурная коммуникация: филологический аспект: Словарь-справочник. - Казань: Отечество, 2012. - 172 с.
44. Мухаметшина Р.Ф. Диалог русской и татарской культур в системе литературного образования национальных школ Республики Татарстан: дис.... д-р пед. наук. - Казань, 2007. - 389 с.
45. Мухаметшина Р.Ф. Три «Пророка»: А.С. Пушкин, М.Ю.
Лермонтов и Г. Тукай в контексте сопряжения культур / Р.Ф. Мухаметшина // Литература в школе. - Казань, 2016. - № 9 - С. 15-18
46. Нартов К.М. Зарубежная литература в школе: Пособие для учителей / К.М. Нартов // - Москва: Просвещение, 1976. - 285 с.
47. Насибуллина Н.Ш. Переводы произведений Чингиза Айтматова
на татарский язык / Н.Ш. Насибуллина // Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов: международная научно-практическая конференция. 12 декабря 2018 г., Казань: сб.
материалов / сост.: Ф.Х. Минуллина, А.Ф. Ганиева, Л.Р. Надыршина. - Казань: ИЯЛИ, 2018. - С. 180-184
48. Нигматуллина Ю.Г. Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур / Ю.Г.Нигматуллина. - Казань,1997. - 187 с.
49. Нуруллин И.З. Тукай. - Казань, 1977. - 240 с.
50. Пехтелев И.Г. Тукай и русская литература / И.Г. Пехтелев. - Казань: Татар. книж. изд-во, 1966. - 184 с.
51. Поэзия Г.Тукая: аспекты национальной идентичности /
В.Р.Аминева, М.И.Ибрагимов, Э.Ф.Нагуманова, А.З.Хабибуллина / G.Tukays poetry: the aspects of national identity / V.R. Amineva, M.I. Ibragimov, E.F. Nagumanova, A.Z. Khabibullina // XLinguae European Scientific Language Journal. Volume 8. Issue 1, January 2015, ISSN 1337-8384. - С. 79 - 87
52. Ровнякова Л.И. Билингвизм в литературе / Л.И. Ровнякова // - Л.,1981. - С. 404
53. Сагдеева Ф.К, Сафаров Р.Т. Смысловое содержание добра и зла в романе Ч.Айтматова «И дольше века длится день...» / Ф.К. Сагдеева, Р.Т. Сафаров // Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов: международная научно-практическая конференция. 12 декабря 2018 г., Казань: сб. материалов / сост.: Ф.Х. Минуллина, А.Ф. Ганиева, Л.Р. Надыршина. - Казань: ИЯЛИ, 2018. - С.198-202
54. Сафиуллин Я. Г. Коммуникация и литература / Я.Г. Сафиуллин // Межкультурная коммуникация: филологический аспект: словарь-справочник / науч. ред. Р. Р. Замалетдинов. - Казань: Отечество, 2012. - С. 15-31
55. Сафиуллин Я.Г. Сопоставление литератур // Теория литературы: слов. для студентов. - Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2010. С. 97-99
56. Сафиуллин Я.Г. Множественность литератур / Я.Г. Сафиуллин // Теория литературы: словарь для студентов. — Казань: Казанский ун-т, 2010. -C. 58-59
57. Сравнительное и сопоставительное литературоведение: Хрестоматия / Составители: В.Р.Аминева, М.И.Ибрагимов, А.З.Хабибуллина. - Казань, 2001. - 389 с.
58. Султанов К.К. От дома к миру: этнонациональная идентичность и межкультурный диалог. — М.: Наука, 2007. — 302 с.
59. Теория литературы: словарь для студентов. - Казань: Казанский ун-т, 2010. - 147 с.
60. Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. - Тарту, Изд-во Тартуского университета, 1995. - 220 с.
61. Тукай Г. Народная литература // Тукай Г. Избранное: в 2 т. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1960-1961. - Т. 2. - С. 27-34.
62. Турамуратова И.И. Эстетическая интерференция как результат воздействия национального сознания на воспринимаемый текст / И.И. Турамуратова // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2011. - № 28 (243). - Вып. 59. - С. 109-111.
63. Усманов С.Ф Чингиз Айтматов - великий сын двух народов / С.Ф. Усманов // Творчество Чингиза Айтматова в контексте традиций Востока-Запада6 материалы Международной научно-практической конференции (Казань, 11-14 ноября 2018 г.) / под ред. Ф.С. Сайфулиной. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. - С. 225-227
64. Хабибуллина А.З. Герменевтика и проблема эстетической
интерференции/ А.З. Хабибуллина // Сопоставительная филология и полилингвизм: сб. науч. трудов / под ред. А.А. Аминовой, Н.А. Андромоновой. - Казань, 2003. - С. 218-222
65. Хабибуллина А.З. Из истории переводов произведений М.Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах / А.З. Хабибуллина // Ученые записки Казанского государственного университета. - Казань, 2009. - Т. 151.
- кн. 3. - С. 144-152
66. Хабибуллина А.З. К вопросу об эстетической интерференции / А.З. Хабибуллина // Русская сопоставительная филология. Взгляд молодых - Казань, 2003. - С.218-222
67. Хабибуллина А.З. Нагуманова Э.Ф. Лермонтов и татарская
литература ХХ в. (к вопросу об инонациональном восприятии) / А.З Хабибуллина, Э.Ф. Нагуманова // Литература в школе. - Казань, 2016. № 9 - С.37-39
68. Хабибуллина А.З. Особенности восприятия и переводов
произведений М.Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах России (к вопросу о межлитературном диалоге / А. З. Хабибуллина // Филология и культура. - 2014. - № 2(36)
69. Хабибуллина А.З. Переводы произведений М. Ю. Лермонтова на
татарский язык (конец XIX-нач. XX вв.): жанровый аспект / А.З.
Хабибуллина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 2 (2). - C. 132-134
70. Хабибуллина А.З. Эстетическая интерференция и проблема
перевода (Лермонтов и Тукай) / А.З. Хабибуллина // Русская сопоставительная филология. Концептуально-семантический и системнофункциональный аспекты: материалы науч. конф. - Казань, Унипресс, 2002. - С.72-74
71. Хабибуллина А.З., Нагуманова Э.Ф. Об инонациональной
рецепции русской поэзии XIX века (на материале стихотворения М.Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко...») / А.З. Хабибуллина, Э.Ф. Нагуманова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2017. - № 5 (71). - Часть 2. - С.33-35
72. Хабибуллина, А.З. Лермонтов в тюркоязычном мире (к вопросу о диалоге литератур) / А.З. Хабибуллина // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии. Материалы
73. Халитов Г.М. Многоликая лирика / Гали Халит. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. - 336 с.
74. Халитов Г.М. Портреты и проблемы: Избранные статьи разных лет / Гали Халит / Вступ. статья В.Г. Воздвиженского. - Казань: Татарское кн. изд-во, 1985. - 344 с.
75. Черкезова М.В. Русская литература в национальной школе. - М.: Педагогика, 1981. - 151 с.
76. Эпштейн М. Знак пробела: О будущем гуманитарных наук / М.Эпштейн. - М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 864 с.
77. Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода / Р.А. Юсупов. - Казань: 2005. - 225 с.
III. Интерент-источники
78. Букреева С.В. Технология работы учителя с переводным и оригинальным текстом на уроке литературы: [сайт]. - СПб, 2014. - URL: http://5-bal.ru/literatura/8826/index.html (дата обращения: 29.04.2019)
79. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М.
Кожевникова, П. А. Николаева. - 1987. - URL:
http://niv.ru/doc/encyclopedia/literature/index.htm (дата обращения: 04.05.2019)
80. Нуруллин И. Тукай. — М.: Молодая гвардия, 1977. - URL: http://www.e-reading.dub/chapter.php/42235/21/Nurullin-Tukaii.html (дата обращения: 15.05.2019)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ