МЕТОДИКА СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ШКОЛАХ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУР: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ИДЕИ 11
1.1. Сопоставительный и сравнительный методы в литературоведении... 11
1.2. Сопоставительный и сравнительный методы в практике школьного
изучения литератур 23
1.3. Сопоставительное изучение русской и татарской литератур в школах
Республики Татарстан 26
ГЛАВА 2. ПОЭЗИЯ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА И Г. ТУКАЯ В СОВРЕМЕННОЙ ТАТАРСКОЙ ШКОЛЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ 31
2.1. Г.Тукай и русская литература: некоторые аспекты сопоставительного
изучения 31
2.2. М.Ю. Лермонтов и Г. Тукай (диалог литератур) 36
2.3. Стихотворения М.Ю Лермонтова в современной татарской школе:
методический аспект 50
ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ РОМАНА Ч.АЙТМАТОВА «И ДОЛЬШЕ ВЕКА ДЛИТСЯ ДЕНЬ» В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ .. 59
3.1. Творчество Ч. Айтматова: проблема национальной идентичности 59
3.2 Перевод как форма диалога русской, киргизской и татарской литератур 64
3.3. Роман Ч. Айтматова «И дольше века длится день» в переводе на
татарский язык: сопоставительный анализ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУР: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ИДЕИ 11
1.1. Сопоставительный и сравнительный методы в литературоведении... 11
1.2. Сопоставительный и сравнительный методы в практике школьного
изучения литератур 23
1.3. Сопоставительное изучение русской и татарской литератур в школах
Республики Татарстан 26
ГЛАВА 2. ПОЭЗИЯ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА И Г. ТУКАЯ В СОВРЕМЕННОЙ ТАТАРСКОЙ ШКОЛЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ 31
2.1. Г.Тукай и русская литература: некоторые аспекты сопоставительного
изучения 31
2.2. М.Ю. Лермонтов и Г. Тукай (диалог литератур) 36
2.3. Стихотворения М.Ю Лермонтова в современной татарской школе:
методический аспект 50
ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ РОМАНА Ч.АЙТМАТОВА «И ДОЛЬШЕ ВЕКА ДЛИТСЯ ДЕНЬ» В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ .. 59
3.1. Творчество Ч. Айтматова: проблема национальной идентичности 59
3.2 Перевод как форма диалога русской, киргизской и татарской литератур 64
3.3. Роман Ч. Айтматова «И дольше века длится день» в переводе на
татарский язык: сопоставительный анализ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Настоящее исследование посвящено методике освоения основ сопоставительного литературоведения в полиэтнической среде школ Республики Татарстан. Данная тема является достаточно новой, она мало исследована как в литературоведении, так и методике преподавания литературы.
В своей работе мы исходим из того, что диалогичность культур и литератур становится частью образовательного процесса в полиэтнической образовательной среде нашей республики. В современной науке понятие «диалогичность» понимается как совокупность межэтнического, межвременного, и межисторического диалогов.
Актуальность исследования. Стремительный рост национального самосознания и национальной идентичности определяет развитие литературного школьного образования. Поиск и создание условий для взаимосвязанного изучения русской и родной литературы в полилингвальных школах является действенным способом формирования у школьников национальной идентичности в контексте диалога культур.
Республика Татарстан обладает своей национальной спецификой - это языковая, культурно-историческая среда, традиции, обычаи и т.д. Национальное своеобразие культуры Татарстана опосредованно влияет на восприятие учащимися русской литературы. Воспитанные под влиянием эстетической традиции родной культуры, школьники зачастую сталкиваются с трудностями, связанными с восприятием художественной системы русской литературы, основанной на иной культурно-эстетической традиции.
Одним из способов преодоления подобных трудностей становится сопоставление русских произведений с их переводами на татарский язык. Переводы способствуют более глубокому пониманию русскоязычных произведений татарскими школьниками-билингвами. При сопоставлении с
переводом на родной язык произведения русских писателей раскрывается с новых сторон. Одновременно решается другая важная задача - усвоение литературы на родном языке. Так, например, при анализе лирики М.Ю. Лермонтова на уроках литературы в 9 классе вполне обоснованно сопоставление его стихотворений с переводами Г.Тукая.
Включение в школьную программу национального компонента становится формой функционирования федерального стандарта в условиях конкретного региона, при этом учитывается особое качество образованности, мышления, мировосприятия.
Степень изученности проблемы. На сегодняшний день накоплено достаточное количество научных работ о сопоставительном литературоведении как одного из разделов современной компаративистики.
Проблеме взаимосвязи литератур и основам сопоставления посвятили свои труды такие литературоведы, как В.М. Жирмунский «Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур», Д.Дюритттин «Теория сравнительного изучения литературы», Я.Г. Сафиуллин «Сопоставление литератур», Ю.Г Нигматуллина «Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур», И.Г. Неупокоева «История всемирной литературы» и др.
В рамках нашей темы важно было изучить, как взаимодействуют русская и национальная литературы. Существует немало публикаций о сопоставительном изучении русской и национальной литератур: Г. Халит «Многоликая лирика», В.Р. Аминева «Сопоставительное изучение русской и татарской литератур», Т.Н. Галиуллин «Диалог национальных литератур (на примере творчества Г.Тукая)», М.И. Ибрагимов «Идентичность в литературе (на материале татарской поэзии XX века)», «Ч.Айтматов и сопоставление литератур», А.З. Хабибуллина «Лермонтов в тюркоязычном мире (к вопросу о диалоге литератур)», «Особенности восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах России».
В данных работах рассматриваются пути сопоставления произведений разноязычных литератур на примере русских и татарских писателей, подробно изучается межлитературный диалог, а также определяется сущность понятия «национальная идентичность».
Особую значимость имеют труды, посвященные методике сопоставительного анализа литературы.
Исследованием проблемы преподавания русской литературы в иноязычной аудитории занимались в разное время следующие отечественные ученые: М.В. Черкезова «Русская литература в национальной школе», А.Ф. Галимуллина «Методические формы и приемы в преподавании русской литературы XVIII века на национальных отделениях вузов (работа с художественным переводом в формировании представлений о русском сентиментализме)», А.Г. Абдулхаликова «Сопоставительное изучение произведений русской и татарской литературы в средней школе с русским (неродным) языком обучения: Этнологический аспект», Р.Ф. Мухаметшина «Диалог русской и татарской культур в системе литературного образования национальных школ Республики Татарстан». Они определили основные методические формы и приемы в изучении неродной (русской) литературы в национальной школе, в том числе татарской.
Большой вклад в изучение связи татарского поэта Габдуллы Тукая и русской литературы сделали следующие ученые: Р.Ш. Башкуров «Переводы Тукая из русской литературы», И.З. Нуруллин «Тукай», И.Г. Пехтелев «Тукай и русская литература», В.Р. Аминева «Тукай и русская литература XIX в.» и т.д. Обнаруживая прочную связь Тукая с русской литературой, они отмечают национальную идентичность, проявляющуюся в его творчестве.
Внимание уделено также и творчеству киргизского писателя Ч. Айтматова, создававшего свои произведения на русском и киргизском языках. Так, Г. Гачев в своей монографии «Чингиз Айтматов и мировая литература» рассматривает произведения Айтматова в сопоставлении с образцами мировой литературы. Статьи, посвященные творчеству Ч. Айтматова, содержатся в сборнике материалов международной научно - практической конференции «Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов» (2018).
В меньшей степени изучена проблема переводов произведений киргизского писателя Ч. Айтматова на татарский язык. Лишь в последнее время ученые начали уделять внимание этой теме. Н.Ш. Насибуллина в статье «Переводы произведений Чингиза Айтматова на татарский язык» кратко говорит о переводах произведений Чингиза Айтматова на татарский язык. Однако такой характер анализа нам видится недостаточным.
Научная новизна исследования состоит в том, что метод сопоставительного анализа применяется к практике изучения русской литературы и русскоязычной современной литературы в национальных школах РТ.
В рамках сопоставительного метода сложилась своя система понятий: диалог литератур, принцип дополнительности, множественность литератур, национальная идентичность и др. В представленном исследовании впервые ряд понятий «диалог литератур», «национальная идентичность» применяется в методических разработках уроков русской литературы в полиэтнической образовательной среде.
Впервые представлен роман Ч.Айтматова «И дольше век длится день» («Буранный полустанок») в сопоставлении с татарским переводом «Бер кен - бер гомер», выполненным Римом Ширияздановым с точки зрения его изучения на уроках литературы. Также в работе рассмотрен методический аспект изучения этого романа на уроке литературы в школе.
Научно обоснована и методически конкретизирована технология школьного сопоставительного анализа произведений русской литературы и их переводов на татарский язык.
В магистерской диссертации даются методические разработки сопоставления одного и того же романа на русском и татарском языке в контексте диалога литератур с учетом особенностей национального восприятия татарских читателей. Также показана роль использования сопоставительного анализа в литературном развитии восприятия учащимися проблематики сопоставляемых произведений русской и татарской литературы.
Кроме того, представлен процесс формирования понятий «национальная идентичность» и «диалог культур» у школьников-билингвов.
Цель исследования: теоретически обосновать эффективность изучения произведений русской литературы во взаимосвязях с родной с помощью сопоставления их с переводами на татарский язык; разработать методический аспект изучения на уроках русской литературы понятий «национальная идентичность» и «диалог литератур».
Задачи:
1. Обзор теоретических понятий: сопоставительный анализ, диалог литератур, межлитературная коммуникация, национальная идентичность, эстетическая интерференция;
2. Обоснование приемов сопоставительного изучения русской и татарской литератур в школах РТ;
3. Создание конспектов уроков и их фрагментов, иллюстрирующих изучение лирики М.Ю. Лермонтова в татарской школе в свете концепции сопоставительного литературоведения;
4. Изучение перевода романа Ч. Айтматова «И дольше века длится день» на татарский язык с точки зрения методики сопоставительного анализа.
Объект исследования: сопоставительный анализ русской и родной (татарской) литератур в процессе их изучения учащимися 9 и 11 классов школ РТ.
Предмет исследования: методические приемы сопоставительного изучения произведений русской и родной литератур в школе.
Методы изучения: теоретический, сопоставительный, герменевтический.
Казанский ученый-компаративист Я.Г. Сафиуллин в специальной статье дает следующее определение сопоставлению литератур:
«Сопоставление <...> означает процесс, в ходе которого изучаемые литературы ставятся рядом» [Сафиуллин 2010: 98].
Сопоставительный метод ориентирован на поиск уникального, самобытного начала в изучаемых произведениях, которые разделены с точки зрения национального языка, художественных традиций, жанров. Я.Г. Сафиуллин пишет: «Сопоставление предполагает сохранение
уникальности (самобытности) каждой из литератур, включаемых в круг исследования» [Сафиуллин 2010: 98].
Между разными на первый взгляд литературами может быть некое общее. «Общее между разными литературами сопоставление рассматривает как основу их со-существования, как состояние межлитературного диалога, в ходе которого различные литературы дополняют друг друга. При этом рождаются новые смыслы, которые трансформируют существующие теоретические категории» [Сафиуллин 2010: 98].
В дополнении к сказанному ученый подчеркивает, что сопоставление рассматривает столкновение идентичностей не как столкновение абсолютно разных явлений, но как «возможность достижения согласия между разными литературами через взаимопонимание» [Сафиуллин 2010: 99].
В рамках сопоставительного литературоведения исследуется проблема перевода, что позволяет глубже понять понимании общечеловеческие и уникальные ценности разных литературных явлений.
Герменевтический метод направлен на понимание смысла произведений. В словаре «Теория литературы» дается следующее определение: «Герменевтика - понимание и толкование текстов, принципы их интерпретации» [Теория литературы 2010: 18]. Функция интерпретации заключается в том, чтобы понять абсолютную художественную ценность произведения искусства.
«Герменевтика может содействовать сопоставлению литератур. Она концентрируется в основном на условиях и сущности индивидуального восприятия и интерпретирования художественных текстов. При этом контексты, в которых последние возникали и могут быть идентифицированы, уходят на второй план» [Теория литературы 2010: 20].
Таким образом, текст освобождается от национальной среды и становится предметом свободных интерпретаций.
Методологической основой исследования явились труды по проблемам взаимосвязи литератур (В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Д.Дюришин, И.Г. Неупокоева, М. Гайнуллин, Ю.Г .Нигматуллина).
Сопоставительному изучению русской и национальной литератур посвящены концепции В.Р. Аминевой, Н. Галиуллина, М.И. Ибрагимова, Я.Г. Сафиуллина, А.З. Хабибуллиной и других ученых.
Концепция методологии и приемов преподавания русской литературы в национальной школе рассматривалась в работах М.В. Черкезовой, Л.В. Тодорова, М.Г. Ахметзянова, К.М. Нартова, З.С. Смелковой, А.А. Липаева, А.Ф. Галимуллиной, Р.Ф. Мухаметшиной.
Методологической базой при рассмотрении связей татарского поэта Габдуллы Тукая и русской литературы послужили работы Р. Башкурова, Р. Нуруллина, И.Г, Пехтелева, Г. Халита, В.Р. Аминевой.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней выделены и научно обоснованы педагогические условия включения сопоставительного анализа русской и национальной литератур в школах РТ.
Практическая значимость состоит в разработке технологии использования сопоставления национальных литератур в аспекте диалога культур, в описании методических рекомендаций по внедрению в школьный курс понятия «национальная идентичность», в создании оригинальных уроков литературы и внеклассного чтения.
Выводы по данной работе имеют прикладное значение. Они могут быть использованы учителями-словесниками школ РТ, студентами, специализирующимися в вопросах компаративистики и методики изучения русской литературы в полиэтнической среде.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
В своей работе мы исходим из того, что диалогичность культур и литератур становится частью образовательного процесса в полиэтнической образовательной среде нашей республики. В современной науке понятие «диалогичность» понимается как совокупность межэтнического, межвременного, и межисторического диалогов.
Актуальность исследования. Стремительный рост национального самосознания и национальной идентичности определяет развитие литературного школьного образования. Поиск и создание условий для взаимосвязанного изучения русской и родной литературы в полилингвальных школах является действенным способом формирования у школьников национальной идентичности в контексте диалога культур.
Республика Татарстан обладает своей национальной спецификой - это языковая, культурно-историческая среда, традиции, обычаи и т.д. Национальное своеобразие культуры Татарстана опосредованно влияет на восприятие учащимися русской литературы. Воспитанные под влиянием эстетической традиции родной культуры, школьники зачастую сталкиваются с трудностями, связанными с восприятием художественной системы русской литературы, основанной на иной культурно-эстетической традиции.
Одним из способов преодоления подобных трудностей становится сопоставление русских произведений с их переводами на татарский язык. Переводы способствуют более глубокому пониманию русскоязычных произведений татарскими школьниками-билингвами. При сопоставлении с
переводом на родной язык произведения русских писателей раскрывается с новых сторон. Одновременно решается другая важная задача - усвоение литературы на родном языке. Так, например, при анализе лирики М.Ю. Лермонтова на уроках литературы в 9 классе вполне обоснованно сопоставление его стихотворений с переводами Г.Тукая.
Включение в школьную программу национального компонента становится формой функционирования федерального стандарта в условиях конкретного региона, при этом учитывается особое качество образованности, мышления, мировосприятия.
Степень изученности проблемы. На сегодняшний день накоплено достаточное количество научных работ о сопоставительном литературоведении как одного из разделов современной компаративистики.
Проблеме взаимосвязи литератур и основам сопоставления посвятили свои труды такие литературоведы, как В.М. Жирмунский «Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур», Д.Дюритттин «Теория сравнительного изучения литературы», Я.Г. Сафиуллин «Сопоставление литератур», Ю.Г Нигматуллина «Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур», И.Г. Неупокоева «История всемирной литературы» и др.
В рамках нашей темы важно было изучить, как взаимодействуют русская и национальная литературы. Существует немало публикаций о сопоставительном изучении русской и национальной литератур: Г. Халит «Многоликая лирика», В.Р. Аминева «Сопоставительное изучение русской и татарской литератур», Т.Н. Галиуллин «Диалог национальных литератур (на примере творчества Г.Тукая)», М.И. Ибрагимов «Идентичность в литературе (на материале татарской поэзии XX века)», «Ч.Айтматов и сопоставление литератур», А.З. Хабибуллина «Лермонтов в тюркоязычном мире (к вопросу о диалоге литератур)», «Особенности восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах России».
В данных работах рассматриваются пути сопоставления произведений разноязычных литератур на примере русских и татарских писателей, подробно изучается межлитературный диалог, а также определяется сущность понятия «национальная идентичность».
Особую значимость имеют труды, посвященные методике сопоставительного анализа литературы.
Исследованием проблемы преподавания русской литературы в иноязычной аудитории занимались в разное время следующие отечественные ученые: М.В. Черкезова «Русская литература в национальной школе», А.Ф. Галимуллина «Методические формы и приемы в преподавании русской литературы XVIII века на национальных отделениях вузов (работа с художественным переводом в формировании представлений о русском сентиментализме)», А.Г. Абдулхаликова «Сопоставительное изучение произведений русской и татарской литературы в средней школе с русским (неродным) языком обучения: Этнологический аспект», Р.Ф. Мухаметшина «Диалог русской и татарской культур в системе литературного образования национальных школ Республики Татарстан». Они определили основные методические формы и приемы в изучении неродной (русской) литературы в национальной школе, в том числе татарской.
Большой вклад в изучение связи татарского поэта Габдуллы Тукая и русской литературы сделали следующие ученые: Р.Ш. Башкуров «Переводы Тукая из русской литературы», И.З. Нуруллин «Тукай», И.Г. Пехтелев «Тукай и русская литература», В.Р. Аминева «Тукай и русская литература XIX в.» и т.д. Обнаруживая прочную связь Тукая с русской литературой, они отмечают национальную идентичность, проявляющуюся в его творчестве.
Внимание уделено также и творчеству киргизского писателя Ч. Айтматова, создававшего свои произведения на русском и киргизском языках. Так, Г. Гачев в своей монографии «Чингиз Айтматов и мировая литература» рассматривает произведения Айтматова в сопоставлении с образцами мировой литературы. Статьи, посвященные творчеству Ч. Айтматова, содержатся в сборнике материалов международной научно - практической конференции «Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов» (2018).
В меньшей степени изучена проблема переводов произведений киргизского писателя Ч. Айтматова на татарский язык. Лишь в последнее время ученые начали уделять внимание этой теме. Н.Ш. Насибуллина в статье «Переводы произведений Чингиза Айтматова на татарский язык» кратко говорит о переводах произведений Чингиза Айтматова на татарский язык. Однако такой характер анализа нам видится недостаточным.
Научная новизна исследования состоит в том, что метод сопоставительного анализа применяется к практике изучения русской литературы и русскоязычной современной литературы в национальных школах РТ.
В рамках сопоставительного метода сложилась своя система понятий: диалог литератур, принцип дополнительности, множественность литератур, национальная идентичность и др. В представленном исследовании впервые ряд понятий «диалог литератур», «национальная идентичность» применяется в методических разработках уроков русской литературы в полиэтнической образовательной среде.
Впервые представлен роман Ч.Айтматова «И дольше век длится день» («Буранный полустанок») в сопоставлении с татарским переводом «Бер кен - бер гомер», выполненным Римом Ширияздановым с точки зрения его изучения на уроках литературы. Также в работе рассмотрен методический аспект изучения этого романа на уроке литературы в школе.
Научно обоснована и методически конкретизирована технология школьного сопоставительного анализа произведений русской литературы и их переводов на татарский язык.
В магистерской диссертации даются методические разработки сопоставления одного и того же романа на русском и татарском языке в контексте диалога литератур с учетом особенностей национального восприятия татарских читателей. Также показана роль использования сопоставительного анализа в литературном развитии восприятия учащимися проблематики сопоставляемых произведений русской и татарской литературы.
Кроме того, представлен процесс формирования понятий «национальная идентичность» и «диалог культур» у школьников-билингвов.
Цель исследования: теоретически обосновать эффективность изучения произведений русской литературы во взаимосвязях с родной с помощью сопоставления их с переводами на татарский язык; разработать методический аспект изучения на уроках русской литературы понятий «национальная идентичность» и «диалог литератур».
Задачи:
1. Обзор теоретических понятий: сопоставительный анализ, диалог литератур, межлитературная коммуникация, национальная идентичность, эстетическая интерференция;
2. Обоснование приемов сопоставительного изучения русской и татарской литератур в школах РТ;
3. Создание конспектов уроков и их фрагментов, иллюстрирующих изучение лирики М.Ю. Лермонтова в татарской школе в свете концепции сопоставительного литературоведения;
4. Изучение перевода романа Ч. Айтматова «И дольше века длится день» на татарский язык с точки зрения методики сопоставительного анализа.
Объект исследования: сопоставительный анализ русской и родной (татарской) литератур в процессе их изучения учащимися 9 и 11 классов школ РТ.
Предмет исследования: методические приемы сопоставительного изучения произведений русской и родной литератур в школе.
Методы изучения: теоретический, сопоставительный, герменевтический.
Казанский ученый-компаративист Я.Г. Сафиуллин в специальной статье дает следующее определение сопоставлению литератур:
«Сопоставление <...> означает процесс, в ходе которого изучаемые литературы ставятся рядом» [Сафиуллин 2010: 98].
Сопоставительный метод ориентирован на поиск уникального, самобытного начала в изучаемых произведениях, которые разделены с точки зрения национального языка, художественных традиций, жанров. Я.Г. Сафиуллин пишет: «Сопоставление предполагает сохранение
уникальности (самобытности) каждой из литератур, включаемых в круг исследования» [Сафиуллин 2010: 98].
Между разными на первый взгляд литературами может быть некое общее. «Общее между разными литературами сопоставление рассматривает как основу их со-существования, как состояние межлитературного диалога, в ходе которого различные литературы дополняют друг друга. При этом рождаются новые смыслы, которые трансформируют существующие теоретические категории» [Сафиуллин 2010: 98].
В дополнении к сказанному ученый подчеркивает, что сопоставление рассматривает столкновение идентичностей не как столкновение абсолютно разных явлений, но как «возможность достижения согласия между разными литературами через взаимопонимание» [Сафиуллин 2010: 99].
В рамках сопоставительного литературоведения исследуется проблема перевода, что позволяет глубже понять понимании общечеловеческие и уникальные ценности разных литературных явлений.
Герменевтический метод направлен на понимание смысла произведений. В словаре «Теория литературы» дается следующее определение: «Герменевтика - понимание и толкование текстов, принципы их интерпретации» [Теория литературы 2010: 18]. Функция интерпретации заключается в том, чтобы понять абсолютную художественную ценность произведения искусства.
«Герменевтика может содействовать сопоставлению литератур. Она концентрируется в основном на условиях и сущности индивидуального восприятия и интерпретирования художественных текстов. При этом контексты, в которых последние возникали и могут быть идентифицированы, уходят на второй план» [Теория литературы 2010: 20].
Таким образом, текст освобождается от национальной среды и становится предметом свободных интерпретаций.
Методологической основой исследования явились труды по проблемам взаимосвязи литератур (В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Д.Дюришин, И.Г. Неупокоева, М. Гайнуллин, Ю.Г .Нигматуллина).
Сопоставительному изучению русской и национальной литератур посвящены концепции В.Р. Аминевой, Н. Галиуллина, М.И. Ибрагимова, Я.Г. Сафиуллина, А.З. Хабибуллиной и других ученых.
Концепция методологии и приемов преподавания русской литературы в национальной школе рассматривалась в работах М.В. Черкезовой, Л.В. Тодорова, М.Г. Ахметзянова, К.М. Нартова, З.С. Смелковой, А.А. Липаева, А.Ф. Галимуллиной, Р.Ф. Мухаметшиной.
Методологической базой при рассмотрении связей татарского поэта Габдуллы Тукая и русской литературы послужили работы Р. Башкурова, Р. Нуруллина, И.Г, Пехтелева, Г. Халита, В.Р. Аминевой.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней выделены и научно обоснованы педагогические условия включения сопоставительного анализа русской и национальной литератур в школах РТ.
Практическая значимость состоит в разработке технологии использования сопоставления национальных литератур в аспекте диалога культур, в описании методических рекомендаций по внедрению в школьный курс понятия «национальная идентичность», в создании оригинальных уроков литературы и внеклассного чтения.
Выводы по данной работе имеют прикладное значение. Они могут быть использованы учителями-словесниками школ РТ, студентами, специализирующимися в вопросах компаративистики и методики изучения русской литературы в полиэтнической среде.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Рассмотрение основ сопоставительного литературоведения в практике школьного образования в полиэтнической среде позволило прийти к следующим выводам.
Проблема сопоставления русской и национальных литератур России, в частности татарской литературы, рассматривалась достаточно широко. В то же время ряд методических вопросов, связанных с изучением переводов русской литературы на родной язык в школах Республики Татарстан, остается мало разработанным.
В диссертации рассмотрены теоретические понятия, связанные с компаративистикой. В первую очередь - это определение сопоставительного метода изучения литератур. Сопоставительный анализ выявлению новых смыслов в изучении русской и родной литературы, способствует преодолению восприятия отдельного текста как замкнутой системы, включению произведения в широкий общелитературный контекст.
Стоит обратить внимание на такое важное понятие, как «диалог культур и литератур». При сопоставлении художественных произведений, диалогически связанных друг с другом, в сознании обучающихся формируется читательская культура, способность определять общее и различное в авторских позициях, подходах к решению одной и той же проблемы, коммуникативные компетенции.
Анализ научно-критического материала показал, что исследований по теме «Габдулла Тукай и русская литература» достаточно много, в том числе подробно изучался вопрос о сопоставлении произведений М.Ю. Лермонтова и Г.Тукая.
Нами был проведен сопоставительный анализ стихотворений М.Ю. Лермонтова «Молитва», «Опасение», «Г-ну Павлову», «Ответ», и Г.Тукая «Тээссер», «Вэгазь», «Шагыйрьгэ», «Сонра». Вольные переводы произведений Лермонтова, выполненные Тукаем, углубили их художественное содержание. В диалоге различия культур и национальная идентичность стали основанием для появления новых смыслов в произведениях русского классика. Так, сопоставление стихотворения М.Ю. Лермонтова «Молитва» и Г. Тукая «Тээссер» показало, что поэты близки друг другу в утверждении роли Священного Слова в духовном просветлении и возрождении человека. Новый смысл, появляющийся в стихотворении татарского поэта, становится результатом смысловой интерференции Тукая: если у Лермонтова слово молитвы многозначно в своем источнике, то у Тукая Бог - это Творец, Аллах.
Кроме того, переосмысление стихотворений Лермонтова может происходить на жанровом уровне, как, например, в стихотворениях «Вэгазь» и «Шагыйрьгэ». Они созданы в традиционном жанре «насихат» («наставление»): Тукай обращается к читателю с целью донести до него мудрость и знания, наставить на правильный путь.
Рассматривая методический аспект сопоставления произведений М.Ю. Лермонтова и Г.Тукая на уроках литературы в 9 классах, мы акцентировали внимание на понятиях диалога литератур и национальной идентичности. Такая стратегия ведет к более глубокому и полному пониманию поэзии Г.Тукая и раскрытию новых граней в произведениях М.Ю. Лермонтова.
Сопоставительный анализ романа Ч.Айтматова «И дольше века длится день» («Буранный полустанок») и его перевода на татарский язык «Бер кен - бер гомер» Р. Шириязданова показал, что в романе через диалог культур реализуется национальная идентичность автора, сконцентрированная в проблеме памяти народа.
Шестая глава, выбранная нами для анализа, наиболее ярко иллюстрирует проблему памяти народа. Близость киргизской культуры татарской способствует более глубокому пониманию учащимися романа: схожие географические названия, наименования мест и предметов. Стоит подчеркнуть, что перевод выполнен с сохранением особенностей оригинала.
Таким образом, перевод романа на родной язык помогает преодолеть трудности непонимания, которые объективно могут возникнуть при прочтении оригинального текста киргизского писателя.
Следует отметить, что с помощью созданной учителем на уроке литературы ситуации диалога культур учащиеся, сопоставляя родственные литературы, преодолевают ограниченность одного текста, что особенно актуально в поликультурной среде Республики Татарстан. Иллюстрацией вышесказанному служит фрагмент конспекта урока внеклассного чтения для 11 класса, где для сопоставительного анализа школьникам предлагается 6 глава романа.
Таким образом, в работе теоретически обоснована эффективность изучения произведений русской литературы в сопоставлении с переводами на татарский язык. Также разработан методический аспект изучения на уроках литературы понятий национальная идентичность, диалог культур и литератур в сопоставительном изучении русской и родной литератур.
Установлено, что сопоставительный анализ произведения русской литературы с его переводом на родной язык способствует преодолению школьниками трудностей, вызванных эстетической интерференцией.
Система понятий, сложившаяся в рамках сопоставительного метода (диалог литератур, принцип дополнительности, множественность литератур, национальная идентичность) впервые применяется в представленном исследовании в методических разработках конспектов уроков русской литературы в полиэтнической образовательной среде. Они иллюстрируют возможности сопоставительного анализа, его теоретический и методический потенциал.
Полученные результаты могут быть применены в полилингвальных школах Республики Татарстан на уроках литературы и внеклассного чтения.
Перспективы дальнейшего исследования мы видим в следующем:
- обращение к отдельным элементам сопоставительной поэтики в полиэтнической образовательной среде Республики Татарстан
- развитие темы перевода как формы диалога русской и татарской литератур на материале других произведений Ч.Айтматова, например, «Джамиля».
Проблема сопоставления русской и национальных литератур России, в частности татарской литературы, рассматривалась достаточно широко. В то же время ряд методических вопросов, связанных с изучением переводов русской литературы на родной язык в школах Республики Татарстан, остается мало разработанным.
В диссертации рассмотрены теоретические понятия, связанные с компаративистикой. В первую очередь - это определение сопоставительного метода изучения литератур. Сопоставительный анализ выявлению новых смыслов в изучении русской и родной литературы, способствует преодолению восприятия отдельного текста как замкнутой системы, включению произведения в широкий общелитературный контекст.
Стоит обратить внимание на такое важное понятие, как «диалог культур и литератур». При сопоставлении художественных произведений, диалогически связанных друг с другом, в сознании обучающихся формируется читательская культура, способность определять общее и различное в авторских позициях, подходах к решению одной и той же проблемы, коммуникативные компетенции.
Анализ научно-критического материала показал, что исследований по теме «Габдулла Тукай и русская литература» достаточно много, в том числе подробно изучался вопрос о сопоставлении произведений М.Ю. Лермонтова и Г.Тукая.
Нами был проведен сопоставительный анализ стихотворений М.Ю. Лермонтова «Молитва», «Опасение», «Г-ну Павлову», «Ответ», и Г.Тукая «Тээссер», «Вэгазь», «Шагыйрьгэ», «Сонра». Вольные переводы произведений Лермонтова, выполненные Тукаем, углубили их художественное содержание. В диалоге различия культур и национальная идентичность стали основанием для появления новых смыслов в произведениях русского классика. Так, сопоставление стихотворения М.Ю. Лермонтова «Молитва» и Г. Тукая «Тээссер» показало, что поэты близки друг другу в утверждении роли Священного Слова в духовном просветлении и возрождении человека. Новый смысл, появляющийся в стихотворении татарского поэта, становится результатом смысловой интерференции Тукая: если у Лермонтова слово молитвы многозначно в своем источнике, то у Тукая Бог - это Творец, Аллах.
Кроме того, переосмысление стихотворений Лермонтова может происходить на жанровом уровне, как, например, в стихотворениях «Вэгазь» и «Шагыйрьгэ». Они созданы в традиционном жанре «насихат» («наставление»): Тукай обращается к читателю с целью донести до него мудрость и знания, наставить на правильный путь.
Рассматривая методический аспект сопоставления произведений М.Ю. Лермонтова и Г.Тукая на уроках литературы в 9 классах, мы акцентировали внимание на понятиях диалога литератур и национальной идентичности. Такая стратегия ведет к более глубокому и полному пониманию поэзии Г.Тукая и раскрытию новых граней в произведениях М.Ю. Лермонтова.
Сопоставительный анализ романа Ч.Айтматова «И дольше века длится день» («Буранный полустанок») и его перевода на татарский язык «Бер кен - бер гомер» Р. Шириязданова показал, что в романе через диалог культур реализуется национальная идентичность автора, сконцентрированная в проблеме памяти народа.
Шестая глава, выбранная нами для анализа, наиболее ярко иллюстрирует проблему памяти народа. Близость киргизской культуры татарской способствует более глубокому пониманию учащимися романа: схожие географические названия, наименования мест и предметов. Стоит подчеркнуть, что перевод выполнен с сохранением особенностей оригинала.
Таким образом, перевод романа на родной язык помогает преодолеть трудности непонимания, которые объективно могут возникнуть при прочтении оригинального текста киргизского писателя.
Следует отметить, что с помощью созданной учителем на уроке литературы ситуации диалога культур учащиеся, сопоставляя родственные литературы, преодолевают ограниченность одного текста, что особенно актуально в поликультурной среде Республики Татарстан. Иллюстрацией вышесказанному служит фрагмент конспекта урока внеклассного чтения для 11 класса, где для сопоставительного анализа школьникам предлагается 6 глава романа.
Таким образом, в работе теоретически обоснована эффективность изучения произведений русской литературы в сопоставлении с переводами на татарский язык. Также разработан методический аспект изучения на уроках литературы понятий национальная идентичность, диалог культур и литератур в сопоставительном изучении русской и родной литератур.
Установлено, что сопоставительный анализ произведения русской литературы с его переводом на родной язык способствует преодолению школьниками трудностей, вызванных эстетической интерференцией.
Система понятий, сложившаяся в рамках сопоставительного метода (диалог литератур, принцип дополнительности, множественность литератур, национальная идентичность) впервые применяется в представленном исследовании в методических разработках конспектов уроков русской литературы в полиэтнической образовательной среде. Они иллюстрируют возможности сопоставительного анализа, его теоретический и методический потенциал.
Полученные результаты могут быть применены в полилингвальных школах Республики Татарстан на уроках литературы и внеклассного чтения.
Перспективы дальнейшего исследования мы видим в следующем:
- обращение к отдельным элементам сопоставительной поэтики в полиэтнической образовательной среде Республики Татарстан
- развитие темы перевода как формы диалога русской и татарской литератур на материале других произведений Ч.Айтматова, например, «Джамиля».
Подобные работы
- Сопоставительный анализ произведений как составляющая школьного литературного образования в свете ФГОС
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА МЛАДШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА МЛАДШЕЙ
СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
Дипломные работы, ВКР, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ИССЛЕДОВАНИЕ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ ГОВОРОВ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН В РАМКАХ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ЛИНГВОКРАЕВЕДЕНИЕ» (УРОВЕНЬ ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018 - Специфика художественного перевода русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2016 - ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В РТ: ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ НОРМ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2016 - МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ НАРОДНОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ.
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ЧТЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ
ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ В ШКОЛАХ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2018 - МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ НАРОДНОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ НА
УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2016



