Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Перевод как центральное понятие переводоведения 7
1.2 Уточнение понятия «безэквивалентная лексика» 11
1.3 Понятия «эквивалент» и «эквивалентность» 14
1.4 Классификация и виды безэквивалентной лексики 15
1.4.1 Группа референциально-безэквивалентной лексики 17
1.4.2 Прагматически-безэквивалентная лексика 19
1.4.3 Альтернативно-безэквивалентная лексика 21
1.5 Теория лакунарности 22
1.6 Способы перевода безэквивалентной лексики в газетнопублицистических текстах 25
1.7 Проблемы перевода безэквивалентной лексики 26
1.7.1 Вещественная безэквивалентность 27
1.7.2 Лексико-семантическая безэквивалентность 28
1.7.3 Стилистическая безэквиваленость 30
Выводы по первой главе 32
Глава II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
2.1 Статистический анализ особенностей перевода безэквивалентной
лексики с английского на русский язык 33
2.2 Способы решения проблемы перевода безэквивалентной лексики 35
2.2.1 Описание 36
2.2.2 Калькирование 38
2.2.3 Транскрипция 39
2.2.4 Транслитерация 41
2.2.5 Перевод при помощи аналога 42
2.2.6 Замена
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение 57
📖 Введение
Актуальность работы заключается в том, что данное направление не изучено до конца и не имеет конкретных лингвистических данных. Создается необходимость изучения специфики перевода безэквивалентной лексики в связи с постоянным пополнением словарного запаса на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении. Проблема перевода безэквивалентной лексики определяется тем, что основная сущность лексического запаса показывает, чем один язык выделяется на фоне другого, как на межъязыковом уровне, так и на культурном.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика.
Предметом исследования является специфика перевода безэквивалентной лексики.
Целью данного исследования является изучить особенности перевода безэквивалентной лексики на основе исследования проблемы перевода безэквивалентной лексики.
Цель исследования обусловливает необходимость решения следующих исследовательских задач:
1. изучить литературу по данной теме;
2. уточнить определение «безэквивалентная лексика» и обозначить классификацию, виды БЭЛ;
3. раскрыть способы образования безэквивалентной лексики и определить их особенности в рамках газетно-публицистического стиля;
4. определить особенности безэквивалентной лексики;
5. провести анализ переводческих решений при переводе БЭЛ в газетных статьях, рекламе, журналах.
Научная новизна исследования определяется обозначением особенностей перевода безэквивалентной лексики.
Материалом для исследования послужили словари учебные пособия, журналы, статьи, газеты, интервью.
Используемыми методами явились метод свободного ассоциативного эксперимента, метод лексико-семантического анализа, а также исследовательский, описательный и сравнительный анализ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, основной части, заключения и приложения. Во введении определены цель работы, задачи, объект и предмет исследования, а также указаны методы исследования. Основная часть состоит из трех глав. В заключении сделаны выводы по проведенным исследованиям. В приложениях приведены примеры по исследуемой теме.
Теоретическая значимость определяется актуальностью исследования, как в плане рассмотрения языкового материала, так и в методике его исследования. Дальнейшая разработка теории безэквивалентности поможет в составлении определенной методологической платформы для языка, на которой впоследствии будут разрабатываться новые методы изучения единиц лексического состава языка, а также проблемам их перевода.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что полученные результаты могут найти своё применение на практических занятиях по лексикологии и практике перевода со студентами, а также в формировании лингвокультурной компетенции, поскольку очень часто можно столкнуться с проблемой в овладении новой лексикой. Более того, материалы данной работы могут найти применение при составления различных словарей безэквивалентной лексики.
Апробация работы. Данная работа прошла апробацию 7 апреля 2019 года на итоговой студенческой конференции. Результаты исследования были представлены на конференции. Работа вызвала научный интерес у аудитории конференции.
✅ Заключение
Таким образом, мы установили, что БЭЛ - это слова, содержание которых нельзя сравнивать с какими-либо лексическими концепциями на иностранном языке, отражающие, прежде всего, реалии и имеющие национальный характер. Изучив классификацию БЭЛ, мы обнаружили, что феномен неэквивалентности не ограничивается словарным запасом, отражающим определенный этнический колорит.
Наряду с культурно-историческими особенностями развития каждого языка причины появления безэквивалентных единиц связаны и с его грамматическими особенностями. Анализ представленных в современном переводоведении классификаций БЭЛ показал, что принято выделять следующие виды безэквивалентных единиц: слова-реалии, случайные безэквиваленты или лакуны, структурные экзотизмы, временно безэквивалентные термины, а также особые виды реалий: историзмы, советизмы, ситуативные реалии и т.д. Затем были изучены способы перевода безэквивалентных понятий, и было установлено, что, несмотря на то, что переводоведы приводят разное количество способов перевода безэквивалентной лексики, большинство способов передачи безэквивалентных понятий совпадают, поскольку алгоритмы поиска решения при столкновении с проблемой безэквивалентности.
В качестве способов перевода БЭЛ принято выделять транслитерацию, транскрипцию, калькирование, перевод с помощью аналога, описательный перевод, замена. На следующем этапе мы выявили методом сплошной выборки и классифицировали безэквивалентную лексику по разным тематикам, а именно сфера спорта, политика, искусство, образование. Было выявлено 100 примеров безэквивалентных единиц. Самой распространенной тематикой оказалась сфера образования. В газетах, журналах были обнаружены единицы, переведены на русский язык. Затем были проанализированы способы перевода выявленных безэквивалентных единиц.
Нами было установлено, что при передаче безэквивалентной лексики самым распространенным способом перевода является калькирование и описание. Оно встречается в 53 случаях из 100. Разница в количественных данных, по нашему мнению, объясняется, что у читателей больше шансов понять эквивалент без дополнительного обращения к толковому словарю. Следует отметить, что некоторые безэквиваленты имеют несколько способов перевода. Таким образом, перевод безэквивалентных лексических единиц всегда остается актуальной проблемой ввиду постоянно существующей вариативности при выборе способа перевода в зависимости от ситуации и цели перевода.



