ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
|
Введение
Глава 1 ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Перевод как центральное понятие переводоведения 7
1.2 Уточнение понятия «безэквивалентная лексика» 11
1.3 Понятия «эквивалент» и «эквивалентность» 14
1.4 Классификация и виды безэквивалентной лексики 15
1.4.1 Группа референциально-безэквивалентной лексики 17
1.4.2 Прагматически-безэквивалентная лексика 19
1.4.3 Альтернативно-безэквивалентная лексика 21
1.5 Теория лакунарности 22
1.6 Способы перевода безэквивалентной лексики в газетнопублицистических текстах 25
1.7 Проблемы перевода безэквивалентной лексики 26
1.7.1 Вещественная безэквивалентность 27
1.7.2 Лексико-семантическая безэквивалентность 28
1.7.3 Стилистическая безэквиваленость 30
Выводы по первой главе 32
Глава II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
2.1 Статистический анализ особенностей перевода безэквивалентной
лексики с английского на русский язык 33
2.2 Способы решения проблемы перевода безэквивалентной лексики 35
2.2.1 Описание 36
2.2.2 Калькирование 38
2.2.3 Транскрипция 39
2.2.4 Транслитерация 41
2.2.5 Перевод при помощи аналога 42
2.2.6 Замена
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение 57
Глава 1 ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Перевод как центральное понятие переводоведения 7
1.2 Уточнение понятия «безэквивалентная лексика» 11
1.3 Понятия «эквивалент» и «эквивалентность» 14
1.4 Классификация и виды безэквивалентной лексики 15
1.4.1 Группа референциально-безэквивалентной лексики 17
1.4.2 Прагматически-безэквивалентная лексика 19
1.4.3 Альтернативно-безэквивалентная лексика 21
1.5 Теория лакунарности 22
1.6 Способы перевода безэквивалентной лексики в газетнопублицистических текстах 25
1.7 Проблемы перевода безэквивалентной лексики 26
1.7.1 Вещественная безэквивалентность 27
1.7.2 Лексико-семантическая безэквивалентность 28
1.7.3 Стилистическая безэквиваленость 30
Выводы по первой главе 32
Глава II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
2.1 Статистический анализ особенностей перевода безэквивалентной
лексики с английского на русский язык 33
2.2 Способы решения проблемы перевода безэквивалентной лексики 35
2.2.1 Описание 36
2.2.2 Калькирование 38
2.2.3 Транскрипция 39
2.2.4 Транслитерация 41
2.2.5 Перевод при помощи аналога 42
2.2.6 Замена
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение 57
Язык является сложной знаковой системой и отражает культуру. Являясь неотъемлемой частью человеческой коммуникации, язык находится в постоянном движении. История каждого языка свидетельствует о непрерывных изменениях словарного запаса вследствие развития культуры, науки, техники. В процессе переводческой деятельности выявляются расхождения во всех областях лексического состава языка. Данные расхождения и сложности представляют явление безэквивалентности. Работа посвящена актуальной проблеме переводоведения, фокусирующего свое внимание на анализе лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода. Изучается трудность передачи безэквивалентной лексики с русского и английского языков. Выявляется особенность понятия «безэквивалентный лексический состав».
Актуальность работы заключается в том, что данное направление не изучено до конца и не имеет конкретных лингвистических данных. Создается необходимость изучения специфики перевода безэквивалентной лексики в связи с постоянным пополнением словарного запаса на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении. Проблема перевода безэквивалентной лексики определяется тем, что основная сущность лексического запаса показывает, чем один язык выделяется на фоне другого, как на межъязыковом уровне, так и на культурном.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика.
Предметом исследования является специфика перевода безэквивалентной лексики.
Целью данного исследования является изучить особенности перевода безэквивалентной лексики на основе исследования проблемы перевода безэквивалентной лексики.
Цель исследования обусловливает необходимость решения следующих исследовательских задач:
1. изучить литературу по данной теме;
2. уточнить определение «безэквивалентная лексика» и обозначить классификацию, виды БЭЛ;
3. раскрыть способы образования безэквивалентной лексики и определить их особенности в рамках газетно-публицистического стиля;
4. определить особенности безэквивалентной лексики;
5. провести анализ переводческих решений при переводе БЭЛ в газетных статьях, рекламе, журналах.
Научная новизна исследования определяется обозначением особенностей перевода безэквивалентной лексики.
Материалом для исследования послужили словари учебные пособия, журналы, статьи, газеты, интервью.
Используемыми методами явились метод свободного ассоциативного эксперимента, метод лексико-семантического анализа, а также исследовательский, описательный и сравнительный анализ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, основной части, заключения и приложения. Во введении определены цель работы, задачи, объект и предмет исследования, а также указаны методы исследования. Основная часть состоит из трех глав. В заключении сделаны выводы по проведенным исследованиям. В приложениях приведены примеры по исследуемой теме.
Теоретическая значимость определяется актуальностью исследования, как в плане рассмотрения языкового материала, так и в методике его исследования. Дальнейшая разработка теории безэквивалентности поможет в составлении определенной методологической платформы для языка, на которой впоследствии будут разрабатываться новые методы изучения единиц лексического состава языка, а также проблемам их перевода.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что полученные результаты могут найти своё применение на практических занятиях по лексикологии и практике перевода со студентами, а также в формировании лингвокультурной компетенции, поскольку очень часто можно столкнуться с проблемой в овладении новой лексикой. Более того, материалы данной работы могут найти применение при составления различных словарей безэквивалентной лексики.
Апробация работы. Данная работа прошла апробацию 7 апреля 2019 года на итоговой студенческой конференции. Результаты исследования были представлены на конференции. Работа вызвала научный интерес у аудитории конференции.
Актуальность работы заключается в том, что данное направление не изучено до конца и не имеет конкретных лингвистических данных. Создается необходимость изучения специфики перевода безэквивалентной лексики в связи с постоянным пополнением словарного запаса на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении. Проблема перевода безэквивалентной лексики определяется тем, что основная сущность лексического запаса показывает, чем один язык выделяется на фоне другого, как на межъязыковом уровне, так и на культурном.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика.
Предметом исследования является специфика перевода безэквивалентной лексики.
Целью данного исследования является изучить особенности перевода безэквивалентной лексики на основе исследования проблемы перевода безэквивалентной лексики.
Цель исследования обусловливает необходимость решения следующих исследовательских задач:
1. изучить литературу по данной теме;
2. уточнить определение «безэквивалентная лексика» и обозначить классификацию, виды БЭЛ;
3. раскрыть способы образования безэквивалентной лексики и определить их особенности в рамках газетно-публицистического стиля;
4. определить особенности безэквивалентной лексики;
5. провести анализ переводческих решений при переводе БЭЛ в газетных статьях, рекламе, журналах.
Научная новизна исследования определяется обозначением особенностей перевода безэквивалентной лексики.
Материалом для исследования послужили словари учебные пособия, журналы, статьи, газеты, интервью.
Используемыми методами явились метод свободного ассоциативного эксперимента, метод лексико-семантического анализа, а также исследовательский, описательный и сравнительный анализ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, основной части, заключения и приложения. Во введении определены цель работы, задачи, объект и предмет исследования, а также указаны методы исследования. Основная часть состоит из трех глав. В заключении сделаны выводы по проведенным исследованиям. В приложениях приведены примеры по исследуемой теме.
Теоретическая значимость определяется актуальностью исследования, как в плане рассмотрения языкового материала, так и в методике его исследования. Дальнейшая разработка теории безэквивалентности поможет в составлении определенной методологической платформы для языка, на которой впоследствии будут разрабатываться новые методы изучения единиц лексического состава языка, а также проблемам их перевода.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что полученные результаты могут найти своё применение на практических занятиях по лексикологии и практике перевода со студентами, а также в формировании лингвокультурной компетенции, поскольку очень часто можно столкнуться с проблемой в овладении новой лексикой. Более того, материалы данной работы могут найти применение при составления различных словарей безэквивалентной лексики.
Апробация работы. Данная работа прошла апробацию 7 апреля 2019 года на итоговой студенческой конференции. Результаты исследования были представлены на конференции. Работа вызвала научный интерес у аудитории конференции.
Изучив теоретические аспекты данной темы, мы пришли к следующим выводам. На начальном этапе исследования нас интересовало явление неэквивалентности. В ходе нашей работы мы обнаружили, что исследователи, используя термин «безэквивалентность», раскрыли его по-разному: как реальность, как слова, которые нельзя перевести на другой язык, или как слова, которые отсутствуют в другой культуре.
Таким образом, мы установили, что БЭЛ - это слова, содержание которых нельзя сравнивать с какими-либо лексическими концепциями на иностранном языке, отражающие, прежде всего, реалии и имеющие национальный характер. Изучив классификацию БЭЛ, мы обнаружили, что феномен неэквивалентности не ограничивается словарным запасом, отражающим определенный этнический колорит.
Наряду с культурно-историческими особенностями развития каждого языка причины появления безэквивалентных единиц связаны и с его грамматическими особенностями. Анализ представленных в современном переводоведении классификаций БЭЛ показал, что принято выделять следующие виды безэквивалентных единиц: слова-реалии, случайные безэквиваленты или лакуны, структурные экзотизмы, временно безэквивалентные термины, а также особые виды реалий: историзмы, советизмы, ситуативные реалии и т.д. Затем были изучены способы перевода безэквивалентных понятий, и было установлено, что, несмотря на то, что переводоведы приводят разное количество способов перевода безэквивалентной лексики, большинство способов передачи безэквивалентных понятий совпадают, поскольку алгоритмы поиска решения при столкновении с проблемой безэквивалентности.
В качестве способов перевода БЭЛ принято выделять транслитерацию, транскрипцию, калькирование, перевод с помощью аналога, описательный перевод, замена. На следующем этапе мы выявили методом сплошной выборки и классифицировали безэквивалентную лексику по разным тематикам, а именно сфера спорта, политика, искусство, образование. Было выявлено 100 примеров безэквивалентных единиц. Самой распространенной тематикой оказалась сфера образования. В газетах, журналах были обнаружены единицы, переведены на русский язык. Затем были проанализированы способы перевода выявленных безэквивалентных единиц.
Нами было установлено, что при передаче безэквивалентной лексики самым распространенным способом перевода является калькирование и описание. Оно встречается в 53 случаях из 100. Разница в количественных данных, по нашему мнению, объясняется, что у читателей больше шансов понять эквивалент без дополнительного обращения к толковому словарю. Следует отметить, что некоторые безэквиваленты имеют несколько способов перевода. Таким образом, перевод безэквивалентных лексических единиц всегда остается актуальной проблемой ввиду постоянно существующей вариативности при выборе способа перевода в зависимости от ситуации и цели перевода.
Таким образом, мы установили, что БЭЛ - это слова, содержание которых нельзя сравнивать с какими-либо лексическими концепциями на иностранном языке, отражающие, прежде всего, реалии и имеющие национальный характер. Изучив классификацию БЭЛ, мы обнаружили, что феномен неэквивалентности не ограничивается словарным запасом, отражающим определенный этнический колорит.
Наряду с культурно-историческими особенностями развития каждого языка причины появления безэквивалентных единиц связаны и с его грамматическими особенностями. Анализ представленных в современном переводоведении классификаций БЭЛ показал, что принято выделять следующие виды безэквивалентных единиц: слова-реалии, случайные безэквиваленты или лакуны, структурные экзотизмы, временно безэквивалентные термины, а также особые виды реалий: историзмы, советизмы, ситуативные реалии и т.д. Затем были изучены способы перевода безэквивалентных понятий, и было установлено, что, несмотря на то, что переводоведы приводят разное количество способов перевода безэквивалентной лексики, большинство способов передачи безэквивалентных понятий совпадают, поскольку алгоритмы поиска решения при столкновении с проблемой безэквивалентности.
В качестве способов перевода БЭЛ принято выделять транслитерацию, транскрипцию, калькирование, перевод с помощью аналога, описательный перевод, замена. На следующем этапе мы выявили методом сплошной выборки и классифицировали безэквивалентную лексику по разным тематикам, а именно сфера спорта, политика, искусство, образование. Было выявлено 100 примеров безэквивалентных единиц. Самой распространенной тематикой оказалась сфера образования. В газетах, журналах были обнаружены единицы, переведены на русский язык. Затем были проанализированы способы перевода выявленных безэквивалентных единиц.
Нами было установлено, что при передаче безэквивалентной лексики самым распространенным способом перевода является калькирование и описание. Оно встречается в 53 случаях из 100. Разница в количественных данных, по нашему мнению, объясняется, что у читателей больше шансов понять эквивалент без дополнительного обращения к толковому словарю. Следует отметить, что некоторые безэквиваленты имеют несколько способов перевода. Таким образом, перевод безэквивалентных лексических единиц всегда остается актуальной проблемой ввиду постоянно существующей вариативности при выборе способа перевода в зависимости от ситуации и цели перевода.
Подобные работы
- СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В
ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ СМИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2024 - НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2019 - Комментированный перевод материалов сайта
ЧОУ ВО «Институт международных связей»
с русского языка на английский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Комментированный перевод блога mshatikhin.ru с русского языка на английский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ: ОШИБКИ ВОСПРИЯТИЯ, ПОНИМАНИЯ И ПОРОЖДЕНИЯ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Рекламный текст в аспекте сопоставления (на материале английского и русского языков)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019



