Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Работа №31293

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы179
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1397
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Перевод как центральное понятие переводоведения 7
1.2 Уточнение понятия «безэквивалентная лексика» 11
1.3 Понятия «эквивалент» и «эквивалентность» 14
1.4 Классификация и виды безэквивалентной лексики 15
1.4.1 Группа референциально-безэквивалентной лексики 17
1.4.2 Прагматически-безэквивалентная лексика 19
1.4.3 Альтернативно-безэквивалентная лексика 21
1.5 Теория лакунарности 22
1.6 Способы перевода безэквивалентной лексики в газетнопублицистических текстах 25
1.7 Проблемы перевода безэквивалентной лексики 26
1.7.1 Вещественная безэквивалентность 27
1.7.2 Лексико-семантическая безэквивалентность 28
1.7.3 Стилистическая безэквиваленость 30
Выводы по первой главе 32
Глава II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
2.1 Статистический анализ особенностей перевода безэквивалентной
лексики с английского на русский язык 33
2.2 Способы решения проблемы перевода безэквивалентной лексики 35
2.2.1 Описание 36
2.2.2 Калькирование 38
2.2.3 Транскрипция 39
2.2.4 Транслитерация 41
2.2.5 Перевод при помощи аналога 42
2.2.6 Замена
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение 57



Язык является сложной знаковой системой и отражает культуру. Являясь неотъемлемой частью человеческой коммуникации, язык находится в постоянном движении. История каждого языка свидетельствует о непрерывных изменениях словарного запаса вследствие развития культуры, науки, техники. В процессе переводческой деятельности выявляются расхождения во всех областях лексического состава языка. Данные расхождения и сложности представляют явление безэквивалентности. Работа посвящена актуальной проблеме переводоведения, фокусирующего свое внимание на анализе лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода. Изучается трудность передачи безэквивалентной лексики с русского и английского языков. Выявляется особенность понятия «безэквивалентный лексический состав».
Актуальность работы заключается в том, что данное направление не изучено до конца и не имеет конкретных лингвистических данных. Создается необходимость изучения специфики перевода безэквивалентной лексики в связи с постоянным пополнением словарного запаса на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении. Проблема перевода безэквивалентной лексики определяется тем, что основная сущность лексического запаса показывает, чем один язык выделяется на фоне другого, как на межъязыковом уровне, так и на культурном.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика.
Предметом исследования является специфика перевода безэквивалентной лексики.
Целью данного исследования является изучить особенности перевода безэквивалентной лексики на основе исследования проблемы перевода безэквивалентной лексики.
Цель исследования обусловливает необходимость решения следующих исследовательских задач:
1. изучить литературу по данной теме;
2. уточнить определение «безэквивалентная лексика» и обозначить классификацию, виды БЭЛ;
3. раскрыть способы образования безэквивалентной лексики и определить их особенности в рамках газетно-публицистического стиля;
4. определить особенности безэквивалентной лексики;
5. провести анализ переводческих решений при переводе БЭЛ в газетных статьях, рекламе, журналах.
Научная новизна исследования определяется обозначением особенностей перевода безэквивалентной лексики.
Материалом для исследования послужили словари учебные пособия, журналы, статьи, газеты, интервью.
Используемыми методами явились метод свободного ассоциативного эксперимента, метод лексико-семантического анализа, а также исследовательский, описательный и сравнительный анализ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, основной части, заключения и приложения. Во введении определены цель работы, задачи, объект и предмет исследования, а также указаны методы исследования. Основная часть состоит из трех глав. В заключении сделаны выводы по проведенным исследованиям. В приложениях приведены примеры по исследуемой теме.
Теоретическая значимость определяется актуальностью исследования, как в плане рассмотрения языкового материала, так и в методике его исследования. Дальнейшая разработка теории безэквивалентности поможет в составлении определенной методологической платформы для языка, на которой впоследствии будут разрабатываться новые методы изучения единиц лексического состава языка, а также проблемам их перевода.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что полученные результаты могут найти своё применение на практических занятиях по лексикологии и практике перевода со студентами, а также в формировании лингвокультурной компетенции, поскольку очень часто можно столкнуться с проблемой в овладении новой лексикой. Более того, материалы данной работы могут найти применение при составления различных словарей безэквивалентной лексики.
Апробация работы. Данная работа прошла апробацию 7 апреля 2019 года на итоговой студенческой конференции. Результаты исследования были представлены на конференции. Работа вызвала научный интерес у аудитории конференции.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучив теоретические аспекты данной темы, мы пришли к следующим выводам. На начальном этапе исследования нас интересовало явление неэквивалентности. В ходе нашей работы мы обнаружили, что исследователи, используя термин «безэквивалентность», раскрыли его по-разному: как реальность, как слова, которые нельзя перевести на другой язык, или как слова, которые отсутствуют в другой культуре.
Таким образом, мы установили, что БЭЛ - это слова, содержание которых нельзя сравнивать с какими-либо лексическими концепциями на иностранном языке, отражающие, прежде всего, реалии и имеющие национальный характер. Изучив классификацию БЭЛ, мы обнаружили, что феномен неэквивалентности не ограничивается словарным запасом, отражающим определенный этнический колорит.
Наряду с культурно-историческими особенностями развития каждого языка причины появления безэквивалентных единиц связаны и с его грамматическими особенностями. Анализ представленных в современном переводоведении классификаций БЭЛ показал, что принято выделять следующие виды безэквивалентных единиц: слова-реалии, случайные безэквиваленты или лакуны, структурные экзотизмы, временно безэквивалентные термины, а также особые виды реалий: историзмы, советизмы, ситуативные реалии и т.д. Затем были изучены способы перевода безэквивалентных понятий, и было установлено, что, несмотря на то, что переводоведы приводят разное количество способов перевода безэквивалентной лексики, большинство способов передачи безэквивалентных понятий совпадают, поскольку алгоритмы поиска решения при столкновении с проблемой безэквивалентности.
В качестве способов перевода БЭЛ принято выделять транслитерацию, транскрипцию, калькирование, перевод с помощью аналога, описательный перевод, замена. На следующем этапе мы выявили методом сплошной выборки и классифицировали безэквивалентную лексику по разным тематикам, а именно сфера спорта, политика, искусство, образование. Было выявлено 100 примеров безэквивалентных единиц. Самой распространенной тематикой оказалась сфера образования. В газетах, журналах были обнаружены единицы, переведены на русский язык. Затем были проанализированы способы перевода выявленных безэквивалентных единиц.
Нами было установлено, что при передаче безэквивалентной лексики самым распространенным способом перевода является калькирование и описание. Оно встречается в 53 случаях из 100. Разница в количественных данных, по нашему мнению, объясняется, что у читателей больше шансов понять эквивалент без дополнительного обращения к толковому словарю. Следует отметить, что некоторые безэквиваленты имеют несколько способов перевода. Таким образом, перевод безэквивалентных лексических единиц всегда остается актуальной проблемой ввиду постоянно существующей вариативности при выборе способа перевода в зависимости от ситуации и цели перевода.



1. БархударовЛ.С., Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов-М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
2. Гвоздович Е. Н., Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода = Nonequivalentwords: theoryandpracticeoftranslation: учеб. - метод. пособие / Е. Н. Гвоздович. -М.: ТетраСистемс, 2010. -128 с.
3. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова. / Е. М. Верещагин В. Г.,Костомаров. -М.: Русский язык, 1980. -213 с.
4. Влахов С.,Непереводимое в переводе. / C. Влахов, C. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. -416 с.
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. / В. Н. Комиссаров. -М.: ВШ, 1990. - 251с.
6. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. / А. Д. Швейцер -М., 1973. -251 с.
7. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с
8. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дис. канд. филол. наук / И. Ю. Марковина.— М., 1982.
9. Титкова С. И. Языковая лакуна как единица анализалингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста / С. И. Титкова // Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ, Т. 4,— Heron Press; София, 2007.— С. 370.
10. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. —
М.: Русский язык, 1986.— С. 291.
11. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально - культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977.— С. 120—136.
12. Абрамичева, Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вестник СевНТУ. Вып. 102. Филология. - Севастополь: Изд- во СевНТУ, 2010. - С.124- 129.
13. Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. - М.: Высшая школа, 1980. - 136 с.
14. Ахманова, О.С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. // Лингвистические проблемы перевода. - М.: Современник, 1981. - С. 3
15. Бадмаева, Н.И. Функционирование качественной газеты «Нью-Йорк Таймс»: конец XX - начало XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук / Бадмаева Н.И. - М.: РУДН, 2009. - 232 с.
16. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. - 200 с.
17. Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук / Е.К. Долгушина. - М., 2004. - 175 с.
18. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // В.А. Вернигорова - Молодой ученый. Казань, 2010. №3. - С. 184-186.
19. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1 - го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с
20. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
21. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного 55 содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.
22. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303с
23. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с
24. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.
25. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). // В. С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. 10.
26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик // Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров - М.: «Индрик», 2005. - 1040 с.
27. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. // А.А.Брагина - М.: Русс. яз., 1981. - 176 с
28. Белль Г. Глазами клоуна. // Г.Белль - М.: Издательский Дом Мещерякова, 2009. - 288 с.
29. Барановская Ю.Л., Кокоуров Е.А. Безэквивалентная лексика, как иллюстрация различия миров в разных языках [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://mvestnik.istu.irk.ru/7ru/joumals/2015/01, дата обращения 21.05.2018
30. лексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.:
Академия, 2012. - 368 с
31. Волков, А.А. Общее языкознание / А.А. Волков. - М.: ВАКО, 2002. - 206 с.
32. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. - 192 с.
33. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.
34. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / И.Ю. Марковина. - М., 1982. - 21 с.
35. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.
36. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология) / А.Н. Онани. - Тбилиси, 1989. - 217 с.
37. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного 55 содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.
38. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
39. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/ In English about Russia and the Whole World / В.В. Кабакчи. - СПб: Союз, 2007. - 256 с.
40. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.
Словари:
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2007. - 578c.
2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО "Издательский дом "Оникс 21 век": ООО "Издательство "Мир и Образование", 2003. - 623 с.
3. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576с.
4. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK LTD, 1992. -1528 p.
5. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.
6. Multitran [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.multitran.ru
7. CambridgeDictionary/ [Электронный ресурс.] nary.cambridge.org/ru. -Дата доступа: 10.02.2019


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ