Тема: Проблемы перевода публицистического текста (на материале газеты «The Times»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Публицистический текст: проблемы перевода 9
1.1 Понятие публицистического текста 9
1.2 Особенности перевода публицистического текста 11
1.3 Национально-культурная специфика публицистической газеты «The Times» 13
1.4 Реалии как объект изучения в публицистическом тексте 17
Выводы по главе 30
Глава II. Проблема передачи реалий при переводе публицистики на материалах газеты «The Times» 32
11.1 Способы передачи реалий при переводе публицистики 32
11.2 Особенности перевода реалий 44
Выводы по главе 57
Заключение 59
Список использованной литературы
📖 Введение
Перевод является неотъемлемой частью повседневной жизни человечества. Ранее он способствовал распространению культурных, религиозных идей, художественных произведений и научных трудов. Сегодня перевод — важная часть процесса обмена информацией и общения людей вне зависимости от их происхождения и страны проживания. Перевод появляется везде, где существует барьер межъязыкового общения.
В переводе существует множество деталей, которые требуют к себе особенного внимания, например, реалии. Существует несколько причин, почему переводчики относятся к реалиям с осторожностью. Во-первых, высокая скорость их распространения — каждый день в языках появляются десятки новых понятий и предметов, которые перемещаются по миру очень быстро. Одна из трудностей — необходимость найти правильный перевод слова. Однако не только язык, наука тоже не стоит на месте. Сегодня лингвисты и переводчики имеют большой арсенал приемов передачи реалий
средствами языка перевода и способов их употребления в речи носителя принимающего языка.
Несмотря на то, что реалии существуют с момента начала общения представителей разных языковых культур, понятие реалия, а также научные труды, посвященные этому явлению, появились лишь в середине XX в. Широкое распространение термин «реалия» получил после выхода в свет в 1980 г. работы болгарских авторов С. И. Влахова и С. П. Флорина «Непереводимое в переводе».
В переводоведении понятием «реалия» именуют не только факты, явления и предметы, но и их названия. Эти термины носят национальный характер и относятся к безэквивалентной лексике - словам, служащим для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре или языке, а также словам, не имеющим эквивалентов за пределами того языка, которому они принадлежат. Реалии обладают специфическим значением, которое обусловлено принадлежностью референта к определенной культуре и выражается в оппозиции «свой - чужой» [19, с. 121].
Цель настоящей работы: выявление реалий в публикациях современных средств массовой информации и поиск путей наиболее оптимальной передачи их на иностранном языке. Материалом исследования послужили 300 реалий , относящиеся к британской лингвокультуре.
Данный выбор обусловлен особой ролью и влиянием публицистики, в частности, прессы, и необходимостью всестороннего изучения английского языка в тесной связи с особенностями культуры и общественной жизни этой страны.
Объектом настоящего анализа явились реалии, встречающиеся в публицистической газете "The Times.
Предмет исследования - способы передачи общественно-политических реалий , культурных реалий, реалий в сфере образования.
Методы:
1. Лингвистическое наблюдение.
Составная часть научной деятельности, входящая как необходимый элемент в процедуру всех
лингвистических методов и приемов, набор правил выделения из текста или потока речи языковых фактов исключение их в изучаемую категорию или сис тему. Правила наблюдения формулируют закономерности отбора фактов, установления их признаков, уточнения предмета наблюдения и описания наблюдаемых
явлений. Результаты фиксируются в словесной и символической форме, в фо рме таблиц, графиков, дефиниций.
2. Контекстуальный анализ основан на наблюдении слов в типичных контекстах речи и выявлении их взаимовлияний. В основе метода допущение о том, что различия в значении всегда связано с различием в контексте.
3. Семантический анализ рассматривает отношения между значением языкового знака и его употреблением, определяет характеристики объекта, позволяющие сделать его денотатом описываемой языковой единицы.
4. Метод сплошной выборки-отбор единиц в порядке, представленном в источнике (всех подряд).
5. Количественный подсчет статистических данных, подсчет наиболее частотных, ведущих элементов текста или тех компонентов текста, которые интересуют исследователя.
Метод количественного анализа значим:
1) при определении стилистической доминанты в системе текста, при изучении специфических языковых особенностей;
2) в процессе обобщений и выявлении различных тенденций в словоупотреблении на уровне узуса, отдельных текстов.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных исследователей: Комиссарова В. Н., Виноградова В. В., Казаковой Т.А., Латышева Л.К., Влахова С., Флорина С., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Нелюбина Л.Л. и др. Проблема перевода реалий рассматривалась в трудах таких исследователей как Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, И. И. Ревзина, В. Ю. Розенцвейг, В. Г. Гак, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Л. Я. Черняховская, Л. К. Латышев, В.С. Виноградов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комисаров. Наиболее актуальную информацию по исследуемому вопросу можно получить из современных статей Н. А. Фененко, А. Н. Читалиной, И. В. Чарычанской.
Апробация выпускной квалификационной работы:
Материалы выпускной квалификационной работы апробированы на практических занятиях по лингвострановедению.
На занятия по лингвострановедению принесли выпуски газеты «The Times».
На основании материалов газеты пытались выяснить какие национальнокультурные особенности характерны для Великобритании. Искали незнакомые слова-реалии и подбирали наиболее верные переводческие стратегии, чтобы перевести эти слова, при этом не нарушая колорит страны и особенность слова. Также пытались понять особенности газеты «The Times», её ключевые аспекты, отличие от других популярных газет Великобритании.
Во время написания выпускной квалификационной работы пришла идея провести небольшой соцопрос. Десяти жителям Великобритании задали один и тот же вопрос : с чем у них ассоциируется понятие " The Times". Опрос проводился среди разных групп населения, имеющих разный социальный статус и уровень дохода. В ходе опроса выяснилось, что большее количество респондентов ассоциируют термин " The Times" с газетой ( 6 человек), 2 респондента ответили , что у них ассоциация возникает с часами ( time, hour, minutes) , и еще один человек ответил with the times table, то есть с таблицей умножения, и последний человек ответил with posh( the quality of upper-class).
Таким образом, можно предположить, что люди , живущие в этой стране знают и любят эту газету и данная ономастическая реалия " The Times" имеет для британцев совершенно определённое значение. Газету читают представители скорее высшего класса, чем среднего, с более консервативным мышлением. Остаётся провести исследовательскую работу и выяснить при помощи какой переводческой стратегии следует переводить реалию ( например, ту же реалию " The Times") и как перевести реалию таким образом, чтобы с переводом не потерялся колорит и культурная особенность понятия.
Теор значение, практич значение, структура работы ( введение, и т.д,)
✅ Заключение
Во-первых, это то, что целью любого перевода является достижение адекватности. То есть, исчерпывающей передачи не только содержания оригинала, но и полной функционально стилистического соответствия ему. В работе мы рассмотрели некоторые трудности, которые могут возникнуть на пути переводчика при достижении им максимальной адекватности перевода.
Второй вопрос, который мы рассматривали - перевод газетнопублицистического стиля. В данной работе мы раскрыли специфичность перевода газетных материалов. Трудности и пути перевода некоторых составляющих газетных материалов, например, таких как заголовков статей, правильного применения грамматической и временной формы при их переводе, а также сокращений названий реалий, сокращений международных организаций, клише, штампов и фразеологизмов, терминов. Перевод газетнопублицистического стиля характеризуется определенными специфическими особенностями, которые переводчик обязательно должен учитывать при переводе.
Далее мы рассмотрели реалии - понятие реалии, классификацию и способы перевода реалий. Мы отмечали в данной работе, что для правильного перевода реалий, переводчик должен обладать определенными фоновыми знаниями о стране с языка которой делается перевод.
Подытоживая все выше написанное, автор данной работы считает, что перевод это не только тяжелая и ответственная работа, это, определенным образом, искусство. Искусство так подать перевод текста, чтобы он не был "чужим" для читателя языка перевода и более того, воспринимался не как перевод, а как отдельный оригинальный текст.
Перевод реалий составляет часть проблемы передачи национального и исторического колорита определенной страны. Реалии - это предметы материальной культуры, характерные для того или иного народа, национальности или общины и выражают национальное самосознание и колорит. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы. В работах «реалия» как термин появилась в 40-х годах. Его впервые употребил А.Федоров. Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа. Существует много классификаций реалий, в основном выделяются такие группы как географические, этнографические и общественно-политические реалии.
С проблемой перевода реалий переводчик встречается очень часто. Так как реалии обозначают понятия, которые отсутствуют в других культурах, они всегда представляют особую сложность в процессе перевода. С другой стороны, эти сложности обеспечивают интерес к данной проблеме.
В процессе перевода реалий возникают два основных сложных момента: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка объекта, который обозначает реалия (референта) и необходимость передать не только семантику, но и колорит - национальный и исторический окраску.
Существуют следующие основные способы передачи реалии в процессе перевода: транскодирования (транскрипция или транслитерация), калькирование, описательный перевод и гипонимический перевод.
Транскодирование - это такой способ перевода, когда звуковая и / или графическая форма слова исходного языка передается средствами алфавита языка перевода. Очень часто транскодирование применяется при переводе интернациональных реалий. Главным достоинством транскодирования является его максимальная краткость. Благодаря транскрипции и транслитерации создается определенный экспрессивный потенциал, в контексте слов родного языка транскрибированное слово выделяется как чужое, предоставляет предмет, который оно обозначает. Но все же использовать этот прием нужно очень осторожно, так как перенасыщенность текста реалиями не сближает читателя с оригиналом, а наоборот отдаляет.
Под термином калькирование понимается дословный или буквальный перевод. Например «skyscraper» - небоскреб. Часто используется и полукалькирование, что представляет собой частичное заимствование слов и выражений, которые состоят частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка перевода.
Описательный перевод - это такой прием перевода, когда слово заменяется в языке перевода словосочетанием, которое адекватно передает смысл этого слова, при этом описание не должно быть слишком подробным и сложным.
Гипонимический перевод - замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение. По своему значению это прием генерализации, который очень часто используется. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.
Решающим при выборе между транскрипцией и переводом реалии и роль, которую она играет в смысле, яркость ее колорита, то есть степень ее освещение в контексте. По мнению ученых, при транскрипции "обычные и привычные в языке оригинала слова и выражения в языке перевода выпадают из общего лексического окружения, отличаются своей чужеродностью, в результате чего, привлекают к себе повышенное внимание", а это нарушает равновесие между содержанием и формой, чем отличается адекватный перевод. При передаче реалий же реалий другим путем теряется характерная окраска языка, носителями которой они являются: исчезает часть национального или исторического колорита.



