Тема: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I Теоретические аспекты исследования эвфемизмов 7
1.1 Понятие «эвфемизм» 7
1.2 Функции эвфемизмов 11
1.3 Признаки эвфемизмов 13
1.4 Классификации эвфемизмов 15
Выводы к главе 1 21
ГЛАВА II Использование эвфемизмов в прессе и их перевод на материале изданий The Guardian и The New York Times 24
2.1 Сферы использования эвфемизмов 24
2.2 Цели и причины использования эвфемизмов в прессе на материале изданий
The Guardian и The New York Times 28
2.3 Особенности перевода эвфемизмов с английского языка на русский язык 36
2.4 Способы и приемы перевода эвфемизмов на материале изданий The
Guardian и The New York Times 39
Выводы к главе II 49
Заключение 51
Список использованной литературы
📖 Введение
Эвфемизмы являются отражением мировых тенденций и социальных движений. Явлению эвфемизации подвержены речи публичных выступлений политиков, дипломатов, СМИ, телевидение и радио. Активное использование эвфемизмов можно наблюдать в публицистическом, научно-популярном, газетном стилях, целью которых является проинформировать аудиторию и оказать на нее определенное влияние, сделать издания более интересными для читателей.
Одним из главных источников эвфемизмов на сегодняшний день является пресса. В современном мире понятие «пресса» охватывает как печатные издания, так и различные ресурсы на электронных платформах. По причине развития и относительной доступности интернета пресса является источником информации для неимоверно широкой аудитории, размер которой в прошлом веке был просто невообразим. Таким образом, пресса влияет на формирование современного общественного мнения и соответственно воздействует на него. В большей степени это касается англоязычных изданий, статьи и заметки которых переводятся на многие языки мира и оказывают влияние не только на читателей владеющих английским языком, но и носителей тех языков, на которые эти издания переводят.
Существует множество средств языка, которые используются в прессе и которые способны в определенной степени искажать реальность, при этом, не изменяя ее сути. Однако, в настоящее время все чаще одним из таких средств выступают эвфемизмы.
Несмотря на то, что существует множество научно-исследовательских работ на тему явления эвфемии, язык продолжает развиваться, а с ним сферы и цели использования эвфемизмов в тексте. Более того, область перевода эвфемизмов с английского на русский язык также исследована не в полной мере. Как следствие, часто эвфемизм в силу ряда причин теряется при переводе.
Мы убеждены, что оптимальным материалом для исследования использования эвфемизмов и их перевода является англоязычная пресса, так как статьи американских и британских изданий изобилуют различными эвфемизмами в сфере политики, экономики, социальной жизни, а также активно переводятся на русский язык.
Исследованию феномена эвфемии и эвфемизмов посвящены работы как отечественных языковедов (Е.П. Сеничкина, Б.А. Ларин, А.М. Кацев и др.), так и зарубежных лингвистов (Дж.С. Ньюман, К.Г. Сильвер, Х.Э. Роусон и др.).
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью вопросов перевода эвфемизмов с английского языка на русский язык, в период увеличения использования эвфемизмов в языке современной прессы на английском языке.
Цель нашего исследования - анализ использования эвфемизмов в англоязычной прессе и способов их перевода на русский язык.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1. изучить понятие «эвфемизм»;
2. изучить существующие определения основных функций и признаков эвфемизма;
3. рассмотреть классификации эвфемизмов;
4. на практическом материале проанализировать и выделить основные сферы использования эвфемизмов в англоязычной прессе;
5. выделить цели использования эвфемизмов в англоязычной прессе;
6. определить особенности перевода эвфемизмов с английского языка на русский язык;
7. рассмотреть способы и приемы передачи эвфемизмов с английского языка на русский язык при переводе прессы.
Объектом данной работы являются эвфемизмы современной прессы на английском языке, предметом - особенности использования и перевода эвфемизмов прессы на английском языке.
Новизна исследования состоит в уточнении основных целей использования эвфемизмов в прессе, а также в выделении основных приемов перевода эвфемизмов прессы с английского языка на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего использования полученных результатов в теоретическом или практическом курсе перевода с английского языка на русский язык, в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, а также на семинарах по дисциплинам связанным с переводом.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке изучить и обобщить теоретические положения известных авторов в сфере изучения явления эвфемии, включая понятие термина «эвфемизм», его признаки и функции в тексте, сферы и цели использования эвфемизмов в прессе, а также в попытке уточнить способы перевода эвфемизмов и его особенности.
Теоретической базой исследования являются работы по теории эвфемии (Б.А. Ларин, В.П. Москвин, Л.П. Крысин, А.М. Кацев, М.Л. Ковшова, Е.П. Сеничкина, Т.В. Бойко), по теории перевода (Д.Н. Шмелев, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров).
Эмпирической базой исследования стали материалы изданий The Guardian, The New York Times, переводы статей для русскоязычных новостных порталов Рамблер и ИноСМИ, словарь эвфемизмов Р. Холдера. Хронологические рамки - с октября 2018 года по май 2019 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, и заключения.
В первой главе, которая включает в себя четыре раздела и вывод, рассматривается понятие «эвфемизм», функции, признаки и классификации эвфемизмов, анализируется мнение других исследователей.
Во второй главе, которая состоит из четырех разделов и вывода, анализируются цели и сферы использования эвфемизмов, и рассматриваются способы и приемы перевода эвфемизмов прессы с английского языка на русский язык.
Апробация результатов исследования. По теме ВКР была опубликована статья «Особенности перевода эвфемизмов англоязычной прессы (на материалах издания “The Guardian”)» в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae выпуск 6, 2019 (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
✅ Заключение
На сегодняшний день активное насыщение эвфемизмами языка прессы является непрекращающимся процессом, как в англоязычной среде, так и в русскоязычной. Эвфемизмы, используемые в прессе, затрагивают политику, военную сферу, физиологию человека, его облик и принадлежность к той или иной социальной группе. Как следствие данного процесса, исследователи все чаще в своих работах изучают проблемы использования эвфемизмов и их перевода.
В процессе работы над исследованием мы предприняли попытку обобщить часть существующей теоретической информации по изучению эвфемизмов, включая ряд новых статей и публикаций языковедов в сфере использования эвфемизмов и их перевода.
В первой главе исследования мы изучили происхождение и развитие эвфемии, существующие определения понятия «эвфемизм», функции и признаки эвфемизмов, а также их классификации, составленные на основе различных критериев.
В практической части исследования мы опирались на материал англоязычных изданий The Guardian и The New York Times и русскоязычных - Рамблер и ИноСМИ, а также на словарь английских эвфемизмов Р. Холдера, и изучили 640 единиц эвфемизмов. В ходе исследования перевода эвфемизмов мы проанализировали 50 статей на английском языке и их перевод на русский язык. Изученные статьи затрагивают разные аспекты жизни человека: политические, экономические, социальные.
В ходе работы, основываясь на практическом материале, мы выделили основные сферы использования эвфемизмов в прессе на английском языке, а также цели и причины их использования. Мы также выделили основные особенности передачи эвфемизмов с английского языка на русский язык.
Подводя итоги проведенной работы по изучению способов перевода эвфемизмов с английского языка на русский язык в прессе, стоит отметить, что в современной лингвистике данный аспект перевода все еще остается не до конца изученным. На данном этапе можно сделать вывод, что главной тенденцией в переводе эвфемизмов на данный момент является использование приема калькирования иногда совмещенного с добавлением. Приемами перевода эвфемизмов, которые способны наиболее широко раскрыть для рецептора значение слова или выражения, а также передать его эвфемистическую составляющую, являются конкретизация и добавление. Другие приемы перевода эвфемизмов в прессе включают в себя описательный перевод, транскрипцию, опущение, грамматические трансформации.
Результаты проведенной работы могут быть использованы в исследованиях вопросов перевода эвфемизмов с английского языка на русский язык, а также в работах посвященных изучению эвфемизмов в прессе на английском языке.
Перспективой дальнейшего исследования в данной области может стать изучение перевода эвфемизмов в СМИ на основе большего количества единиц, в том числе сопоставительный анализ перевода английских эвфемизмов на несколько языков.



