Тема: ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «THE GUARDIAN»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Газетный заголовок в лингвистическом и переводческом аспектах 5
1.1. Заголовок как структурный компонент газетной статьи 5
1.2. Функции и лингвистические особенности газетных заголовков 7
1.3. Классификация заголовков 13
1.4. Лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков и
сложности их перевода на русский язык 17
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Приемы перевода заголовков в газете «The Guardian» 22
2.1. Лексико-стилистические особенности перевода газетных заголовков
«The Guardian» 22
2.2. Структурно-синтаксические проблемы перевода газетных заголовков
«The Guardian» 28
Выводы по главе 2 33
Заключение 34
Список литературы
📖 Введение
Наибольшую сложность в переводе газетной статьи представляет газетный заголовок. Именно заголовок служит для первоначальной ориентации читателя и его завлечения, стимулирования интереса к статье. Поэтому структура и лексико-стилистическое наполнение газетного заголовка всегда отличается большой спецификой и необычностью. Следовательно, при переводе газетных заголовков с английского на русский язык следует учитывать все используемые лексико-стилистические средства, его синтаксические конструкции, общую структуру, что зачастую представляет большие сложности при переводе. Более того, в современном переводоведении до сих пор не выявлена четкая схема перевода газетных заголовков, что обуславливает актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования является англоязычный газетный заголовок газеты «The Guardian»
Предметом исследования стал способы и особенности перевода газетных заголовков газеты «The Guardian» на русский язык.
Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать перевод газетных заголовков на материале газеты «The Guardian».
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть заголовок как структурный компонент газетной статьи.
2. Изучить лингвистические особенности газетных заголовков.
3. Выявить проблемы перевода газетных заголовков.
4. Проанализировать лексико-стилистические особенности перевода газетных заголовков «The Guardian».
5. Исследовать структурно-синтаксические проблемы перевода данных газетных заголовков.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, И.Б. Голуб, Дж. Диккинса, В.Н. Комиссарова, Е.В. Поляковой, Я.И. Рецкера и др.
В качестве материала исследования используются газетные заголовки английской газеты «The Guardian».
Методы исследования:
- метод описания;
- метод наблюдения;
- метод выборки;
- метод анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении способов перевода разных лексико-стилистических и структурно-синтаксических особенностей перевода газетных заголовков газеты «The Guardian».
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по теории и практике перевода, а также использоваться в образовательном процессе в курсе теории перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Среди основных функций газетных заголовков мы выделили информационную, аттрактивную, воздействующую, рекламную, аппелятивную, коммуникативную, манипулятивную функции. Исходя из данных функций, стало возможным выявить лингвистические особенности заголовков в газете, а именно заголовочную компрессию, приемы речевой агрессии, прецедентные высказывания, оценочную и эмоциональную лексика, графические средства, апозиопезис, нелитературные вкрапления, сложные структуры, эвфемизмы, цитацию.
Проблема перевода газетных заголовков состоит в том, что английские и русские заголовки значительно отличаются друг от друга. Наибольшие сложности при переводе английских газетных заголовков представляют: нелитературная лексика, поскольку русский заголовок более официален; лексика в стилистической функции, что не всегда возможно передать на русский язык; интертекстуальность, предполагающая наличие у читателей перевода фоновых знаний; доминирующая глагольная структура английских заголовков, по сравнению с именной структурой русских заголовков.
На примере заголовков газеты «The Guardian» мы выявили основные лексико-стилистические и структурно-синтаксические особенности перевода заголовков.
В лексико-стилистическом аспекте выделяется сложность перевода имен собственных, которые передаются чаще транскрипцией или традиционным вариантом, однако иногда подвергаются опущению. Сокращенные имена собственные представляют еще большую сложность при переводе, поскольку зачастую требует расшифровки. Культурные реалии, которые известны в России, переводятся посредством устоявшейся транскрипции. Однако для передачи некоторых реалий требуется модуляция. Термины, присутствующие в заголовках, передаются калькированием или транскрипцией (если речь идет о новых терминах). Неологизмы чаще транскрибируются, в нелитературные вкрапления - нейтрализуются в связи с официальностью русского заголовка. Среди стилистических средств мы выделили эпитеты и метафоры, которые чаще всего сохраняются в переводе на русский язык.
В структурно-синтаксическом плане заметны более явные трансформации заголовков. Полная структура заголовка редко сохраняется в переводе за счет использования частичного перевода. Чаще она подвергается целостному преобразованию. Вводные структуры как один из традиционных компонентов английского заголовка «The Guardian» чаще опускаются в русском языке, поскольку такая структура для русских СМИ не характерна. Глагольные структуры преобразуются в именные, что говорит об использовании грамматической замены. Многокомпонентные словосочетания также получают трансформированный вид за счет перестановки или описательного перевода. Отличительные особенности структуры английских заголовков, имеющие стилистическую функцию, часто сохраняются в переводе посредством полного перевода: императив, вопросительные конструкции, парцелляция, умолчание.



