Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «THE GUARDIAN»)

Работа №30737

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы41
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1384
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Газетный заголовок в лингвистическом и переводческом аспектах 5
1.1. Заголовок как структурный компонент газетной статьи 5
1.2. Функции и лингвистические особенности газетных заголовков 7
1.3. Классификация заголовков 13
1.4. Лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков и
сложности их перевода на русский язык 17
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Приемы перевода заголовков в газете «The Guardian» 22
2.1. Лексико-стилистические особенности перевода газетных заголовков
«The Guardian» 22
2.2. Структурно-синтаксические проблемы перевода газетных заголовков
«The Guardian» 28
Выводы по главе 2 33
Заключение 34
Список литературы

В современном информационном мире газеты как одно из средств массовой информации играют большую роль. При этом современные люди стремятся знакомиться с актуальными событиями в мире не только в отечественной прессе, но и из зарубежных информационных источников. В связи с этим сегодня на первое место выходит перевод англоязычных газетных статей на русский язык.
Наибольшую сложность в переводе газетной статьи представляет газетный заголовок. Именно заголовок служит для первоначальной ориентации читателя и его завлечения, стимулирования интереса к статье. Поэтому структура и лексико-стилистическое наполнение газетного заголовка всегда отличается большой спецификой и необычностью. Следовательно, при переводе газетных заголовков с английского на русский язык следует учитывать все используемые лексико-стилистические средства, его синтаксические конструкции, общую структуру, что зачастую представляет большие сложности при переводе. Более того, в современном переводоведении до сих пор не выявлена четкая схема перевода газетных заголовков, что обуславливает актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования является англоязычный газетный заголовок газеты «The Guardian»
Предметом исследования стал способы и особенности перевода газетных заголовков газеты «The Guardian» на русский язык.
Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать перевод газетных заголовков на материале газеты «The Guardian».
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть заголовок как структурный компонент газетной статьи.
2. Изучить лингвистические особенности газетных заголовков.
3. Выявить проблемы перевода газетных заголовков.
4. Проанализировать лексико-стилистические особенности перевода газетных заголовков «The Guardian».
5. Исследовать структурно-синтаксические проблемы перевода данных газетных заголовков.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, И.Б. Голуб, Дж. Диккинса, В.Н. Комиссарова, Е.В. Поляковой, Я.И. Рецкера и др.
В качестве материала исследования используются газетные заголовки английской газеты «The Guardian».
Методы исследования:
- метод описания;
- метод наблюдения;
- метод выборки;
- метод анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении способов перевода разных лексико-стилистических и структурно-синтаксических особенностей перевода газетных заголовков газеты «The Guardian».
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по теории и практике перевода, а также использоваться в образовательном процессе в курсе теории перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе перевода газетных заголовков на материале газеты «The Guardian», мы, прежде всего, выявили определение понятия «газетный заголовок». Под газетным заголовком в данной работе понимался самостоятельный, но связанный с текстом компонент газетной статьи, предваряющий текст и передающий основную тематику статьи.
Среди основных функций газетных заголовков мы выделили информационную, аттрактивную, воздействующую, рекламную, аппелятивную, коммуникативную, манипулятивную функции. Исходя из данных функций, стало возможным выявить лингвистические особенности заголовков в газете, а именно заголовочную компрессию, приемы речевой агрессии, прецедентные высказывания, оценочную и эмоциональную лексика, графические средства, апозиопезис, нелитературные вкрапления, сложные структуры, эвфемизмы, цитацию.
Проблема перевода газетных заголовков состоит в том, что английские и русские заголовки значительно отличаются друг от друга. Наибольшие сложности при переводе английских газетных заголовков представляют: нелитературная лексика, поскольку русский заголовок более официален; лексика в стилистической функции, что не всегда возможно передать на русский язык; интертекстуальность, предполагающая наличие у читателей перевода фоновых знаний; доминирующая глагольная структура английских заголовков, по сравнению с именной структурой русских заголовков.
На примере заголовков газеты «The Guardian» мы выявили основные лексико-стилистические и структурно-синтаксические особенности перевода заголовков.
В лексико-стилистическом аспекте выделяется сложность перевода имен собственных, которые передаются чаще транскрипцией или традиционным вариантом, однако иногда подвергаются опущению. Сокращенные имена собственные представляют еще большую сложность при переводе, поскольку зачастую требует расшифровки. Культурные реалии, которые известны в России, переводятся посредством устоявшейся транскрипции. Однако для передачи некоторых реалий требуется модуляция. Термины, присутствующие в заголовках, передаются калькированием или транскрипцией (если речь идет о новых терминах). Неологизмы чаще транскрибируются, в нелитературные вкрапления - нейтрализуются в связи с официальностью русского заголовка. Среди стилистических средств мы выделили эпитеты и метафоры, которые чаще всего сохраняются в переводе на русский язык.
В структурно-синтаксическом плане заметны более явные трансформации заголовков. Полная структура заголовка редко сохраняется в переводе за счет использования частичного перевода. Чаще она подвергается целостному преобразованию. Вводные структуры как один из традиционных компонентов английского заголовка «The Guardian» чаще опускаются в русском языке, поскольку такая структура для русских СМИ не характерна. Глагольные структуры преобразуются в именные, что говорит об использовании грамматической замены. Многокомпонентные словосочетания также получают трансформированный вид за счет перестановки или описательного перевода. Отличительные особенности структуры английских заголовков, имеющие стилистическую функцию, часто сохраняются в переводе посредством полного перевода: императив, вопросительные конструкции, парцелляция, умолчание.



1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Рипол-Классик, 2012. - 608 с.
3. Багманова, А. Р. Газетный заголовок как средство речевого воздействия / А. Р. Багманова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2013. - №1. - С. 119-121.
4. Бессонов А.П. Газетный заголовок, М.: 2009 - 256 с.
5. Богуславская, В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция: Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2008. - 280 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р. Валент, 2012. - 408 с.
7. Войченко, В. М. Заголовки женских глянцевых журналов как материал для создания речевого портрета современной женщины / В. М. Войченко // Известия рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2011. - №131. - с. 170-173.
8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.
9. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
10. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. - 4-е изд. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - 448 с.
11. Добросклонская, Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Т. Г. Добросклонская. - М., 2000. - 48 с.
12. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. - СПб.: СПбГУ, 2003. - 45 с.
13. Еремина, Н. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н. В. Еремина, В. В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2014. - №11(172). - С. 138-143.
14. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2006. - 320 с.
15. Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. - М.: РГГУ, 2013. - 584 с.
16. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
17. Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте / Э. А. Лазарева. - Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. - 96 с.
18. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров, СПб.: 2003 - 235 с.
19. Медведева, Е. М. Инструменты манипулятивного воздействия газетного заголовка (прагмалингвистический аспект) / Е. М. Медведева // Авдеевские чтения: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне / под ред. канд. пед. наук Ю.А. Шурыгиной. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2015. - С. 60-62.
20. Милованова, С. О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла / С. О. Милованова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2010. - №1. - С. 368-372.
21. Медведев Н. А., Землянко Е. В. Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе // Молодой ученый. — 2017. — №5. — С. 437-439.
22. Паршин, А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. - М.: Готика, 1999. - 202 с.
23. Полякова, Е. В. Газетный заголовок в качественной и некачественной прессе: учебное пособие / Е. В. Полякова. - Таганрог, 2007. - 100 с.
24. Пономаренко, Е. Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. Б. Пономаренко. - М., 2011. - 22 с.
25. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
26. Рогожина, Г. С. Фоносемантика газетного заголовка / Г. С. Рогожина // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2012. - Т.7. - №1. - С. 104-112.
27. Трубникова, Ю. В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия / Ю. В. Трубникова // Известия Алтайского государственного университета. - 2010. - №2-2. - С. 121-126.
28. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи // Вестник МГУ. Сер.10. - 1984. - С.11-15.
29. Царева, Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков / Е. Е. Царева // Вестник Казанского технологического университета. - 2010. - №3. - С. 398-406.
30. Цыбикова, Н. С. Заголовок как диктемное имя текста интернет-новостей / Н. С. Цыбикова // Вестник Забайкальского государственного университета. - 2011. - №2(69). - С. 45-46.
31. Busa, M. Introducing the Language of the News: A Student's Guide / M. Busa. - Routledge, 2013. - 176 р.
32. Dickins, J. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English / J. Dickins, S. Hervey, I. Higgins. - Routledge, 2013. - 272 p.
33. Elements of Translation. - Writescope Publishers, 2010. - 380 p.
34. Temnikova, L. B. About the Concept of Discourse in the Mass Media Sphere / T. B. Temnikova, O. V. Vorobeva // Eastern European Scientific Journal. - 2016. - №3. - P. 31-33.
35. The Guardian: сайт. - 2018. [Электронный ресурс] - URL: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 10.04.2018). Лексикографические источники
36. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Рос.
энцикл, 1998. - 591 c.
37. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов, 2000. - 669 с.
38. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: "Русский язык", 1984. - 944 с.
39. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
40. Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1989.
- 1584 p.
41. English Idioms by James Dixon, A Desk-Book of Idiomatic Phrases by Vizetelly and de Bekker, 2011. - 506 p.
42. Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2007. -
594 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ