Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИКИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО¬
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 7
1.1. Виды информативного перевода и их особенности 7
1.2. Лингвистические особенности публицистических материалов в
английском и русском языках 12
1.3. Личность переводчика и ее влияние на результат перевода 17
1.4. Переводческий комментарий и его роль в переводе публицистики 21
Выводы по Главе 1 30
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ .. 33
2.1. Анализ переводческих трудностей публицистических статей
современного английского языка. Предпереводческий анализ текста 33
2.2. Специфика преобразований англоязычного публицистического текста
при переводе на русский язык 35
2.2.1. Лексический уровень 36
2.2.2. Стилистический уровень 43
2.2.3. Элементы текста, требующие комментария 46
Выводы по Главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
Приложение
📖 Введение
Одновременно наблюдается невиданная активизация международного общения, вызванная процессами глобализации, миграции, интеграции мирового сообщества. В едином политико-экономическом контексте и информационном пространстве живут и взаимодействуют не только соседствующие народы, но и представители разных стран, живущие на отдаленных континентах. Вместе с беспрецедентным ростом международного общения пропорционально увеличивается потребность в осуществлении перевода в процессе межкультурной коммуникации [5, с. 138-140].
Публицистика, которую называют "летописью современности», всегда обращена к ее злободневным проблемам. В начале XXI века литературный процесс демонстрирует две устойчивые тенденции: с одной стороны, художественная литература тяготеет к публицистичности, фактографической достоверности, с другой стороны, журналистика заимствует различные приемы беллетристики, что позволило исследователям заявить о возникновение феномена "нового журнализма", предполагающего наличие документальной основы, реальных персонажей, действительно произошедших случаев, но материал при этом должен был подаваться в форме художественного нарратива [16, с. 245]. Все эти особенности обусловили своеобразие образной системы публицистического стиля, а также сложность ее передачи на другом языке.
Объектом исследования является публицистический текст современного английского языка.
Предметом исследования выступают лингвостилистические особенности англоязычного публицистического текста и специфика их передачи при переводе на русский язык.
Цель данного исследования заключается в выявлении стилистического своеобразия современного англоязычного публицистического текста и особенности его перевода на русский язык.
Исходя из поставленной цели, сформулированы следующие задачи дипломной работы:
1) описать основные виды информативного перевода;
2) изучить лингвистические особенности публицистических текстов в английском и русском языках;
3) исследовать отношение переводчика к переводимому материалу и его влияние на результат работы;
4) провести сравнительный анализ особенностей публицистического текста на русском и английском языках;
5) определить роль переводческого комментария в переводе публицистических материалов;
6) сформулировать рекомендации по переводу текстов газетно-публицистического стиля.
Методологической базой исследования служат труды В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, А. В. Федорова, Я. И. Рецкера, Л. В. Кушниной и других ученых лингвистов.
Материалом исследования послужила англоязычная статья из британской газеты "The Guardian"[38] и ее авторский перевод на русский язык.
Общее направление работы, ее цель и конкретные задачи обусловливают методику исследования. Основными методами являются сопоставительно-переводческий метод и метод стилистического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и обобщении стилистических особенностей современных англоязычных материалов и способов их перевода на русский язык.
Практическая ценность исследования состоится в возможности использования полученных результатов в курсах по теории перевода, практике перевода публицистики с английского языка на русский, курсах по стилистике английского и русского языков.
Структура и объем работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий объем работы - 64 стр.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цель и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, его методика, теоретическая и практическая значимость работы, ее структура.
В Главе 1 дается анализ особенностей информативного перевода и его классификации, исследуются языковые особенности публицистических текстов на материале английского и русского языков. Кроме того, рассматривается проблема влияния на переводной текст точки зрения самого переводчика, а также роль переводческого комментария в публицистике.
В Главе 2 анализируются стилистические, лексические особенности англоязычной публицистической статьи и ее перевода в сравнительно-сопоставительном аспекте; выявляется специфика преобразований англоязычного текста при переводе на русский язык, а также по итогам проделанной теоретической и практической работы приводятся рекомендации по переводу публицистических материалов.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, в обобщенном виде формулируются выводы изучения вопросов, обозначенных в целях и задачах дипломной работы.
Список литературы включает перечень источников, которые были использованы в ходе проведения исследования, в количестве 38 наименований.
В приложение вынесен текст анализируемой статьи и ее авторский перевод.
✅ Заключение
Публицистический текст, с одной стороны, обладает общими стилевыми характеристиками информативного текста, с другой, отличается от них своей функциональной направленностью, поскольку реализует наряду с функцией сообщения и функцию воздействия для формирования общественного мнения, оценивания происходящих событий, фактов и т.д.
В ходе исследования стилистических особенностей английской газетной статьи, взятой из газеты «The Guardian» (онлайн-версия) и ее перевода на русский язык мы пришли к ряду заключений. Оба текста содержат большое количество клишированных фраз, журнальных штампов, характерных для публицистического стиля в обоих языках. При переводе клише с одного языка на другой необходимо подбирать тот вариант клише, который сложился и распространен в языке перевода соответствующего стиля.
В обоих текстах встречается изобилие имен собственных, обозначающих названия стран, должностей, имен государственных деятелей. Обнаружены случаи фамильярной передачи имен высокопоставленных государственных деятелей в США, что не характерно для русскоязычной газетной стилистики. Отмечена разница в обозначении названия одной и той же страны в английском и русском дискурсах.
Перевод подобного рода материала сопряжен с рядом трудностей. Сложности передачи публицистического текста современного английского языка связаны с рядом несоответствий двух языков: различием грамматических систем двух языков (что обусловливает синтаксические перестановки, замены, опущения и добавления), различием семантики единиц и пр. Особо следует выделить использования культурно маркированных единиц, перевод которых представляет особо сложную задачу. При этом переводчику следует пользоваться комментарием, поскольку без дополнительной информации разъясняющего характера определенные элементы авторского текста английского языка могут быть просто непонятны для русскоязычного представителя культуры.
При переводе метафорических единиц, заключающих в себе культурно специфическую информацию можно использовать такие приемы, как компенсация, а также лингвокультурный комментарий. Еще одна особенность перевода публицистических материалов сопряжена с необходимостью политологического, экономического, культурологического комментирования фрагментов информации, содержащейся в оригинальном медиатексте, для иноязычных получателей, что предполагает наличие у переводчика фоновых знаний, достаточных для идентификации и пояснения прецедентной информации. В этой связи следует отметить, что некоторые узкоспециальные термины различных сфер также должны быть (хотя бы кратко) прокомментированы.
Проведенное исследование особенностей перевода публицистических статей, конечно же, не является ни исчерпывающим, ни полным. Однако, оно позволяет выявить специфику подобного рода текстов и подтверждает необходимость специальной подготовки переводчиков для работы с текстами публицистического стиля, а также подтверждает тезис о том, что переводчик должен обладать вторичной языковой личностью элитарного уровня, т.е. знать намного больше, чем рецептор перевода и уметь максимально полно и одновременно лаконично передать содержание текста оригинала на языке принимающей культуры, при этом сохранив коммуникативный эффект оригинала.



