Введение 4
1. Теоретические аспекты лингвистической экспертизы 9
1.1 Становление юридической лингвистики 9
1.2 Понятие и виды лингвистической экспертизы 13
1.3 Предмет и методы лингвистической экспертизы 16
1.4 Проблемы современной юридической лингвистики 20
2. Реализация лингвистической экспертизы в законодательном
процессе 25
2.1 Анализ и оценка точности выбора терминов и лексической сочетаемости
слов 25
2.2 Анализ и оценка предложений 30
2.3 Требования к оформлению структурных элементов статей
законопроекта 35
2.4 Технологические этапы лингвистической экспертизы
законопроектов 38
2.5 Предложения по совершенствованию лингвистической экспертизы в
законодательном процессе 48
Заключение 50
Библиографический список
Актуальность темы исследования. Эффективность государственно - правовой политики, качество проводимых в современном обществе преобразований напрямую зависят от законодательной базы, регулирующей как уже сформировавшиеся правовые, экономические и социальные общественные отношения, так и создаваемые новые институты в обществе и государстве. Поэтому одним из обязательных элементов современного законотворческого процесса является проведение самых различных видов экспертиз проектов нормативных правовых актов. Особое значение экспертиза законодательства приобретает в современный период, поскольку количество принимаемых законов и поправок к ним из года в год увеличивается.
Целесообразность и важность лингвистической экспертизы проектов законов и других нормативных правовых актов сегодня ни у кого не вызывает сомнений.
Для того, чтобы закон работал, он должен быть сформулирован точно и однозначно: ведь даже пропуск или неверная постановка одной запятой может исказить смысл высказывания, что вызовет неизбежные коллизии в правоприменительной практике.
Вот почему столь важна лингвистическая экспертиза законодательных актов: ее внедрение и развитие - это задача большой социальной значимости.
В настоящее время лингвистическая экспертиза является обязательным этапом принятия законов на федеральном уровне: без предварительной лингвистической оценки законопроект не будет принят парламентом. Постепенно решается это вопрос и на региональном уровне: соответствующие структурные подразделения уже существуют в законодательных органах большинства субъектов Российской Федерации.
Объектом исследования являются общественные отношения, возникающие в процессе законотворческой деятельности через призму значения лингвистической экспертизы законопроектов.
Предмет исследования представляет систему понятийного, видового, институционально-функционального, методологического содержания лингвистической экспертизы.
Цель выпускной квалификационной работы выявить необходимость проведения обязательной лингвистической экспертизы нормативных правовых актов на стадии разработки.
Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
- изучить историю формирования юрислингвистики;
- рассмотреть понятие, предмет и метод лингвистической экспертизы законопроектов;
- рассмотреть проблемы современной юридической лингвистики;
- провести анализ и оценку терминов, слов и предложений отдельных законопроектов;
- изучить технологические этапы лингвистической экспертизы законопроектов;
- составить предложения по совершенствованию лингвистической экспертизы.
Методологической основой исследования стали общенаучные методы системного и комплексного анализа, логические методы синтеза, сравнения, обобщения. Диалектический подход, использованный в работе, позволил всесторонне и объективно проанализировать экспертизу законодательства, степень ее теоретической разработанности в юридической науке. Исторический метод позволил обратиться к идеям формирования и развития института экспертизы в целом и экспертизы законодательства в частности. Использование инструментального метода способствовало выработке практических рекомендаций о совершенствовании качества и эффективности экспертной деятельности в законодательном процессе. В работе также использованы сравнительно - правовой и формально - юридический методы.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных ученых, так или иначе затрагивающих рассматриваемую проблему. При изучении экспертизы были рассмотрены работы представителей теории государства и права, а также других юридических наук: В.М. Баранова, С.Н. Братуся, Р.С. Белкина, А.Б. Венгерова, А.В. Венедиктова, В.Н. Карташова, Д.А. Керимова, В.Я. Колдина, И.Ф Крылова, В.В. Лазарева, Н.М. Марченко, А.С. Пиголкина, Е.Р. Россинской, В.М. Сырых и других.
Нормативно-правовую и эмпирическую базу исследования составляют нормативные правовые акты федерального уровня (Конституция РФ, Федеральные законы «О государственной судебно-экспертной деятельности», «Об экологической экспертизе»), а также Постановления Совета Федерации Федерального Собрания РФ «О Регламенте Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации» и Государственной Думы Федерального Собрания РФ «О Регламенте Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации».
Научная новизна работы заключается в том, что данная выпускная квалификационная работа является одним из первых общетеоретических комплексных межотраслевых исследований экспертизы принятых законов и законопроектов. Новизной обладает раскрытие в свете новых подходов экспертизы законодательства ее принципов и функций. В результате исследования выявляются закономерности влияния экспертизы законодательства на правотворчество и правоприменительную практику, проводится анализ места и роли экспертизы законодательства в механизме правового регулирования и правореализации, раскрывается позиция о целесообразности экспертизы правоприменительной практики для установления обратной связи правоприменения с правотворчеством.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лингвистическая экспертиза законопроектов призвана способствовать обеспечению обоснованности, согласованности и стабильности принимаемых законов; формированию эффективной научно обоснованной системы законодательства.
2. Лингвистическая экспертиза предполагает реализацию принципов (взаимосвязанных между собой требований), при соблюдении которых достигается юридически значимый результат в виде экспертного заключения по законопроекту.
3. Группировка принципов лингвистической экспертизы законодательства включает их деление на объективные, раскрывающие основные начала проведения экспертизы, и частные принципы, характеризующие основополагающие требования, относящиеся к самому субъекту проведения экспертизы, к его нравственным и моральным взглядам.
4. Под функциями экспертной деятельности применительно к законодательству следует понимать систему устоявшихся направлений анализа законопроектов в их взаимосвязи и обусловленности целями и задачами права и правовой политики в обществе и государстве.
5. Лингвистическая экспертиза законопроектов на федеральном уровне и уровне субъектов Российской Федерации рассматривается как обязательная составляющая законотворческой деятельности,направленная не только на оценку качества законодательных актов, но и на разработку обоснованных предложений по совершенствованию законодательства.
Теоретическое значение работы определяется исследованием лингвистической экспертизы законопроектов как института законодательной деятельности, что достигается изучением ее понятия, видов, предмета, методов и требований к ее проведению. С помощью исследования лингвистической экспертизы законопроектов достигается развитие
общетеоретических представлений о правотворчестве, системности нормативных правовых актов. Значимость работы заключается в том, что исследование лингвистической экспертизы законопроектов, рассмотрение вопросов ее практической реализации в современном законотворческом процессе позволяет улучшить эффективность, качественность, жизнеспособность разрабатываемых законопроектов в Российской Федерации на федеральном и региональном уровнях.
Практическая значимость исследования состоит в том, что сделанные в работе обобщения, выводы, предложения могут быть использованы в ходе исследования проблемы лингвистической экспертизы законопроектов на федеральном уровне и уровне субъектов Российской Федерации.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения; двух глав, включающих восемь параграфов (четыре и пять соответственно); заключения и библиографического списка.
На основе проведенного исследования стало ясно что, еще в период античности возникла проблема соотношения права и слова, но тогда все факты и описания этих проблем существовали разрознено и лишь с конца 20 -го века начинается систематическое исследование данных проблем. В современное время необходимость проведения лингвистической экспертизы законопроектов на стадии их разработки выявляет соответствия представленных на рассмотрение законов нормам современного литературного языка с учетом их функционально - стилистических особенностей.
Понятие лингвистической экспертизы и порядок ее проведения содержатся в Регламенте Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации. Основная работа над законопроектом осуществляется перед вторым чтением по поручению ответственного комитета. Виды лингвистической экспертизы делятся по следующим критериям: по формальному критерию - официальные и инициативные; по количеству экспертов - комиссионные и некомиссионные; по объекту - экспертиза звучащей речи, вербально - визуальная экспертиза и лингвистическая экспертиза текста.
Методологическую специфику юрислингвистики сегодня определяет рассмотрение языко - правовой сферы и частных явлений, относящихся к ней, в аспекте важнейших лингвистических параметров, среди которых в первую очередь выделяются следующие пять:
1) «естественное (природное) - искусственное (рукотворное)»,
2) отражательное (по отношению к языку) - условное (по отношению к языку),
3) «стихийно-чувственное - рационально - логическое»,
4) «консервативно-статическое - творчески - динамическое»,
5) «непрерывное - дискретное».
Несмотря на всю теоретическую и практическую значимость проблемы, связанной с квалификацией специфической природы юридического языка, она не стала отдельным объектом исследования в лингвистической науке. В этой ситуации вполне приемлемым является тот факт, что данную проблему, лингвистическую по сути, изучают юристы, некоторые из которых понимают не только юридический, но и лингвистический ее статус. Весьма примечательной в этой связи нам представляется следующий тезис в его логическом развитии. Начальник отдела лингвистической экспертизы законопроектов Правового управления Аппарата Государственной Думы в своем пособии, обобщая опыт работы своего управления, описывает в «преамбуле»: «Поднимаемые в нашей работе проблемы, связанные с необходимостью более внимательного отношения к языку законодательства, особенно актуальны в связи с тем, что до сих его специфика не исследована в должной мере учеными - лингвистами». На эту тему имеется «всего лишь несколько статей», и самое интересное здесь в том, что они не для «ученых-лингвистов», как можно было бы ожидать из приведенного тезиса, а только для юристов.
Лингвистическая экспертиза проводит анализ и оценку точности выбора терминов и лексической сочетаемости слов в законопроекте. На уровне слова проводится анализ и оценка правильного значения выбранного термина в соответствии с терминологией базовой отрасли права. Исключается параллельное использование синонимов выбранного термина. Применяются общие правила отбора нейтральной лексики: используемый термин должен быть зафиксирован в словаре современного русского литературного языка и не должен иметь стилистических помет. Слова с уменьшительно - ласкательными суффиксами в языке закона, как правило, не используются. Юридические термины даже при наличии в толковых словарях стилистических помет используются без ограничений и служат стилеобразующим признаком языка закона. Кроме собственно юридических терминов, использование других терминов, имеющих в толковых словарях 50
помету «специальное», имеет ограничения, вытекающие из соблюдения основных требований. Термин в сокращенной форме может употребляться только в том законопроекте, в котором введено его сокращение. На уровне словосочетания определяется лексическая сочетаемость слов, которые образуют словосочетание и точность выбора которых определяется лингвистом в результате выполнения действий, предусмотренных для анализа и оценки точности выбора каждого термина и общими правилами отбора нейтральной лексики.
На уровне предложения проводятся его анализ и оценка с точки зрения определенности правовой нормы. Приоритет при написании законопроектов отдается простым предложениям, затем сложносочиненным, а только потом сложноподчиненным. В предложении должен соблюдаться прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, второстепенные члены. Однако по сравнению с прямым порядком слов в предложении обратный порядок слов затрудняет восприятие правовой нормы и может применяться, если есть необходимость придать дополнительное или другое особое значение какому - либо члену предложения либо предложению в целом. Личное местоимение может использоваться в предложении только при условии, что оно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа, иначе не может быть соблюдено требование определенности и ясности правовой нормы. Однако такая связь местоимения с существительным иногда определяется только исходя из смысловой зависимости, что может затруднить восприятие текста.
Лингвист анализирует логику построения текста, его композицию, находит стилистические и логические ошибки, которые также являются законодательными ошибками.
Процесс редакторского анализа языка и стиля законопроекта образуется из многих составляющих, но прежде всего он опирается на единые рекомендации по подготовке законопроектов к их рассмотрению Государственной Думой.
Порядок соблюдения основных требований к изложению правовых норм осуществляется лингвистом самостоятельно в зависимости от уровня анализируемых языковых средств законопроекта и может быть как выборочным и последовательным, так и комплексным на каждом таком уровне и в целом. При этом объективность итогов анализа и оценки текста законопроекта достижима только в случае комплексного использования основных требований.
Технологические этапы лингвистической экспертизы законопроекта включают в себя редактирование законопроекта, его двойную корректорскую вычитку, сверку вариантов текста после их исправления, контрольное чтение законопроекта. Согласование правки с представителями ответственного комитета, с разработчиками законопроекта, считка исправленного в ответственном комитете текста с текстом, где отмечена принятая редакторская правка, его вычитка - это и есть участие лингвиста в доработке законопроекта при подготовке его к рассмотрению Государственной Думой.
И так как в отдельных нормативных актах (например, таких как статья 5 Закона «О полиции») встречаются логические ошибки и ошибки в использовании терминологии, то становится необходимым проведение мер по совершенствованию лингвистической экспертизы. Во - первых, необходима разработка специализированного каталога вопросов, связанных с разрешением терминологических проблем проекта законодательного акта, который может быть встроен в любой перечень экспертных вопросов, связанных с текстовой основой законопроекта; во - вторых, необходимо чтобы эксперты, которые проводят лингвистическую экспертизу, обладали глубокими теоретическими и практическими юридическими знаниями; в - третьих, так как в Регламенте Государственной Думы нет четких критериев проведения лингвистической экспертизы, то необходимо внести дополнения в статью 121 Регламента.
1. Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 года), (с учетом поправок, внесенных Законами РФ о поправках к Конституции РФ от 30.12.2008 №6-ФКЗ, от 30.12.2008 №7-ФКЗ, от 21.07.2014 №11-ФКЗ.
2. Гражданский кодекс Российской Федерации. Части первая, вторая, третья и четвертая, официальный текст, приводится по состоянию на 1 апреля 2014 года. М.: Омега-Л, 2015.- С 543.
3. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 года №63 - ФЗ (ред. от 30.12.2015).- М.: Омега-Л. - С 197.
4. Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях от 30 декабря 2001года № 195 - ФЗ. (с изменениями и дополнениями от 30 декабря 2015г.).Ст.18.16.
5. Градостроительный кодекс Российской Федерации от 29.12.2004 №190 - ФЗ (ред от 30.12.2015)(с изм и доп,вступ в силу с 10.01.2016).
6. Федеральный конституционный закон от 26.02.1997 №1 - ФКЗ (ред. от 23.05.2015) «Об Уполномоченном по правам человека в Российской Федерации» (с изм. и доп., вступ. в силу с 15.09.2015).
7. Федеральный закон от 12 января 1996 года № 7 - ФЗ (ред от 30.12.2015) «О некоммерческих организациях» Ст.2п.6.
8. Федеральный Закон от 1 мая 1999 года № 92 - ФЗ (ред от 22.06.2004) «О Российской трехсторонней комиссии по регулированию социально - трудовых отношений».
9. Федеральный закон от 31.05.2001 № 73 - ФЗ (ред от 25.11.2013) «О государственной судебно - экспертной деятельности в Российской Федерации.
10. Федеральный закон от 07.02.2011 №3- ФЗ «О полиции» (с изм и доп., вступил в силу15.09.2015).
11. Постановление Государственной Думы ФС РФ от 22 января 1998 г. №2134 - IIГД« О Регламенте Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации» (с изменениями и дополнениями).
Ст.7.
12. Постановление Совета Федерации Федерального Собрания РФ от 08.02.2006 №36-СФ «О докладе Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации 2005 года «О состоянии законодательства в Российской Федерации»»//СЗ РФ.2006.№7.Ст.746.
13. Постановление Президиума Верховного Суда Российской Федерации от 19 сентября 2007 года №390-п07 // Справочно - правовая система Консультант Плюс.
Лексикографические источники
14. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. Орфографический словарь русского языка.- М.: АСТ - ПРЕСС, 2012. - С. 1288.
15. Дешериев Ю.Д. Языковая политика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2011. -С.616-620.
16. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение.- М.: АСТ - ПРЕСС, 2012. - С 794-801.
17. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. ABC of Dirty English: Foreigner's Guide:англо - русский словарь табулированной лексики и эвфемизмов: 14000 слов и выражений. Мн.: ООО «Кузьма», 2011. - С 384.
18. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Русское сквернословие. Краткий, но выразительный словарь. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008.- С 384 .
19. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский Язык, 2008.- С 816.
20. Резниченко И.Л. Словарь ударений русского языка. - М.: АСТ - ПРЕСС, 2008.- С943.
21. Румянцев О.Г., Додонов В.Н. Юридический энциклопедический словарь. - М.: Инфра - М, 2011.-С.76-78
22. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М.: АСТ - ПРЕСС, 2008. - С.782.
23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. Б. А. Ларина; пер. снем. О. Н. Трубачева. Изд-е 4-е, стереотип. М.: АСТ, 2009. Т. I. 592 с.; Т. II. 672 с.; Т. III. 832.; T. IV. 864 с.
24. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004.-С.768.
Научная и учебная литература
25. Алексеев С.С. Общая теория права: Курс в двух томах. Т.2. М., 2008.-С.103- 134.
26. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: Учебник. М.: Флинта, 2010.C.34 - 55.
27. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 2011. С. 237-280.
28. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2006.-С.54-56.
29. Бринев К.И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза. // Юрислингвистика-8: Русский язык и современное российское право. - Барнаул, 2010. С. 402-405
30. Вержбицкая А.А. Речевые жанры [в свете теории элементарных смысловых единиц] // Антология речевых жанров. -М., 2007.- С.68¬81.
31. Волков А.А. Социолингвистика//Фонд знаний «Ломоносов». Энциклоnеgия/URL:http://www.lomonosovfund.ru/enc/ru/encyclopedia:01204
32. Гайда С.Т. Стилистика и генология // Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 2014. С. 26-33.
33. Галяшина Е.И. Понятийные основы судебной лингвистической экспертизы // Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах. Материалы межрегионального научно- практического семинара. Ч. 2. М., 2007. С. 48-64.
34. Гаузенблас К.К. уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объеме стилистического исследования // Вопросы языкознания. 2013. № 5. С. 69-75.
35. Голев Н.Д., Матвеева О.Н.Значение лингвистической экспертизы для юриспруденции и лингвистики // Цена слова. Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации. - М.,2012.-С.257- 266.
36. Голованова А.В. Анализ оценочной модальности при проведении лингвистической экспертизы // Юрислингвистика 7: Язык как феномен правовой коммуникации. Барнаул, 2006. С. 185-191.
37. Дешериев Ю.Д. Языковая политика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2012. -С.616-620.
38. Ермолаев А.К. О лингвистической экспертизе текстов (квалификация половой принадлежности их авторов) // Юрислингвистика - 3: Проблемы юрислинвистической экспертизы: Межвузовский сборник научных трудов.- Барнаул, 2012.-С. 100-104.
39. Желвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Научно - издательский центр «Ладомир», 2011. С.352.
40. История государства и права зарубежных стран под ред. О.А. Жидкова,- М.: изд. «НОРМА», 2008. М.-С.134-167.
41. Калинина Н.А. Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблемы и перспективы (на примере работы Правового управления Аппарата Государственной Думы Федерального собрания). М. 2008.- С.23-45.
42. Кара-Мурза Е.С. Лингвистические показатели речевых преступлений в политике // Язык СМИ и политика. Колл. Монография / под ред. Г. Я. Солганика. М.: Изд-во МГУ, 2012. С. 797-855.
43. Кибрик А.Е. Проблемы синтаксических отношений в универсальной грамматике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 2012.С. 5-36.
44. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. М., 2005.Теория речевых актов. С. 7-21.
45. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 2004.-С.54-76.
46. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005.
47. Кузнецов С.Н. Языковая политика и языковое планирование. Программа курса / URL: http://genhis.philol.msu.ru/article_195.html
48. Левонтина И.Б. Буква и закон. Судебная лингвистическая экспертиза // Отечественные записки. 2005. № 2 (23)/URL: http://www. philology.ru/linguistics2/levontina-05.htm
49. Лезов С.В. Юридические понятия и язык права, изд. СПб: 2011, - С109.
50. Любимов Н.А. К вопросу о правовой коммуникации в
законотворчестве // Юрислингвистика-3: Проблемы
юрислингвистической экспертизы. Ирбис. Сервер электронных публикаций ММЦ АГУ.
51. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2008. с.121-125.
52. Мишланов В.А. К типологии сложного предложения: структурно - семантические особенности изъяснительных конструкций // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 2 (8). С. 52-59.
53. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. 12000 слов и 3000 фразеологизмов. Издание 2-е. СПб.: Фолио-Пресс, 2008. 590 с.
54. Орлова О.В. К вопросу о роли коммуникативного подхода в
лингвистической экспертизе // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. Ирбис. Сервер электронных публикаций ММЦ АГУ.
55. Осипова Б. И. в сборнике Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: Межвуз. сб. научн. тр./ Под ред. Н.Д.Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2012. - С 186.
56. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М., 2008.-С.78-98.
57. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., ШахнаровичА.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 2012. С. 5-147.
58. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Ч. 1, 2. Пермь: изд. «Юристь».2008.-С.202-234.
59. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. - Уфа: изд. «БЕК». 2011.-С.20-43.
60. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: за и против. Сборник статей. - М., 2008.- С.78-104.