📄Работа №217773

Тема: Перевод руководства по техническому обслуживанию автомобиля с французского на русский язык

Характеристики работы

Тип работы Бакалаврская работа
Перевод и переводоведение
Предмет Перевод и переводоведение
📄
Объем: 50 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 9
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы изучения текстов руководств по техническому обслуживанию автомобилей 7
1.1 Стилистические особенности текстов руководств по техническому
обслуживанию автомобилей 7
1.2 Особенности и проблемы перевода руководств как жанра технического
текста 10
Глава 2 Лингвостилистические характеристики текста франкоязычного технического руководства в аспекте перевода 18
2.1 Лингвостилистический анализ руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster на французском языке 18
2.2 Передача лексическо-грамматических особенностей текста руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster
в процессе перевода с французского языка на русский 21
Заключение 35
Список используемой литературы и используемых источников 39
Приложение А Трансформации, выявленные при передаче лексических особенностей текста руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster в процессе перевода с французского языка на русский язык 45
Приложение Б_Подборка примеров грамматических особенностей текстов руководств по техническому обслуживанию автомобилей 48

📖 Аннотация

В данной работе представлен анализ перевода руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster с французского на русский язык. Актуальность исследования обусловлена расширением присутствия франкоязычной автомобильной техники на российском рынке, что создает устойчивый спрос на качественный перевод сопроводительной документации, а также постоянным технологическим развитием, требующим адекватной передачи новой терминологии. Основные выводы работы заключаются в выявлении ключевых лингвостилистических особенностей технических текстов, таких как преобладание нейтральной и терминологической лексики, использование настоящего времени, краткость и безэмоциональность синтаксических конструкций, и в описании стратегий преодоления лексико-грамматических трудностей при их переводе. Научная значимость исследования заключается в систематизации подходов к переводу технических руководств как специфического жанра, а практическая – в возможности применения полученных результатов для оптимизации процесса перевода аналогичной документации. Теоретической основой послужили труды таких авторов, как И.С. Алексеева, рассматривающая основы переводоведения, И.В. Арнольд, исследующая стилистические аспекты, Ю.А. Бельчиков, анализирующий нормы современного языка, а также Ж.Т. Алитурлиева, описывающая особенности технического перевода.

📖 Введение

В основе дипломной работы лежит исследование текстов оригинала на французском языке и перевода на русский язык руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster.
Актуальность выбранной темы подтверждается несколькими факторами.
Во-первых, современный период автомобилестроения связан с появлением новых моделей автомобилей, с развитием новых, более экологичных и более комфортных систем и компонентов, что влечет за собой появление новых руководств по техническому обслуживанию автомобилей. Это ставит перед переводчиками особые задачи.
Так же в связи с расширением международной торговли и ввозом импортной продукции возникла острая необходимость в переводе на русский язык всех сопроводительных документов. Это обстоятельство заставило выделить перевод руководств по техническому обслуживанию в отдельное направление.
Актуальность определяется не только практической значимостью темы, но и активным интересом исследователей к данной проблематике, важностью изучения, необходимостью углубления теории.
Объектом исследования данной работы являются технические тексты, а именно текст аутентичного технического руководства. А предмет данного исследования - это лексические и грамматические трудности, проблемы при переводе с французского языка на русский материалов, относящихся к техническим текстам.
Цель работы - описать способы перевода технических текстов, а именно руководств по техническому обслуживанию автомобиля.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- проанализировать особенности технических текстов;
- рассмотреть понятие и особенности жанра «технический текст»;
- описать особенности языка руководств к автомобилю;
- изучить научную литературу по проблематике перевода руководств;
- определить специфику перевода текстов технических руководств с французского на русский язык;
- изложить основные требования, которым должен соответствовать переводчик при переводе текстов заданного стиля.
Материалом исследования послужили руководства и их переводы с французского языка на русский к таким автомобилям, как Peugeot 207 и Renault Duster.
Теоретическую основу работы составили работы Арнольд И.В. Долинина К.А., Абрамова В.Н., Гальперина И. Р Этой проблемой занимались многие известные лингвисты, отечественные и зарубежные.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как трансформационный анализ и статистический метод.
Практическая значимость работы обусловливается огромным количеством технических текстов. Таким образом материалы этой работы можно использовать при переводе руководств, а именно руководств по техническому обслуживанию автомобилей. Практическая значимость этой работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в ходе различных специальных курсов и факультативов, направленных на изучение структуры, терминологии, способов и трудностей перевода руководств по техническому обслуживанию различных марок и моделей автомобилей.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические основы изучения текстов руководств по техническому обслуживанию автомобилей» посвящена описанию основных положений и специфике перевода технического текста. Первая глава носит теоретический характер и рассматривает общие характеристики технического стиля, а также его особенности.
Вторая глава «Лингвостилистические характеристики текста франкоязычного руководства в аспекте перевода» носит практический характер, в ней анализируются стилистические особенности и трансформационный анализ руководств по техническому обслуживанию автомобилей французских марок Peugeot и Renault.
В заключении обобщаются результаты проведенного анализа.
Общий объем работы составил 44 страницы. Список использованной литературы насчитывает 45 наименований.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Выбор изученных руководств по техническому обслуживанию автомобилей марки Peugeot модели 207 и марки Renault модели Duster в качестве основного предмета нашего исследования позволил сделать несколько выводов.
Проанализировав данные руководств, мы пришли к выводу, что технические тексты имеют свои особенности, а именно:
- четкость и точность изложения материала, присущие техническому стилю, из-за чего текст кажется сухим и безэмоциональным;
- частое употребление технической лексики (терминология, сокращения, аббревиатуры, клише и другого рода устойчивые выражения);
- а также грамматические свойства, присущие техническому стилю (употребление в основном одного (в частности, настоящего) времени).
Нам удалось выявить сходства и различия между франкоязычными и русскоязычными руководствами по техническому обслуживанию автомобилей. Основные сходства заключаются в лексических особенностях текстов. Как французские, так и русские тексты характеризуются использованием в основном нейтральной лексики, также в текстах на обоих языках в основном используются короткие предложения или простые общие предложения, сложные предложения используются крайне редко, а использование настоящего времени в текстах также можно отнести к общим чертам.
Исследования показали, что лексика, морфология и синтаксис технического русского и французского языка имеют свои особенности, которые необходимо соблюдать. Если эти правила не соблюдаются, передаваемая основная информация искажается.
Таким образом, основная задача русского и французского научного стиля - максимально точно донести информацию до читателя. Этот стиль языка используется в текстах, предназначенных для передачи точной информации из определенной области и консолидации процесса познания.
Среди стилистических характеристик технического текста отмечаются конкретность и актуальность, точность и однозначность, ясность, достоверность и фактическая полнота.
Одним из важнейших выводов работы является то, что любое руководство сочетает в себе общеупотребительную и терминологическую лексику. В то же время допускается также использование заимствований терминологического характера из других языков.
Как известно, все руководства по техническому обслуживанию, как и иные формы текста, имеют собственные закономерности. Любое руководство написано четким языком, который исключает любые выражения с оттенком эмоциональности. Именно набор лексических и грамматических средств позволяет определить системный характер речевых произведений текстов руководств.
Цель указанных руководств по техническому обслуживанию автомобиля - проинструктировать читателей, пользователей данными моделями автомобилей, проинформировать о возможных трудностях в использовании, также предостеречь о неполадках, встречающихся именно в этих моделях транспортного средства.
Основной и главной целью этой работы было определить трудности и особенности перевода руководств по техническому обслуживанию автомобилей с французского на русский язык.
Прежде всего следует отметить, что руководство по техническому обслуживанию автомобиля является значимым документом, поскольку в нем представлена необходимая и важная для потребителя информация, что, в свою очередь, обеспечивает право потребителя быть проинформированным о получаемом в результате купли-продажи товаре или услуге. Так как изученные тексты предусмотрены в основном для специалистов данной области знаний, то можно сделать вывод, что точность и ясность излагаемого материала важна для полного и точного изучения материала человеком, который занимается самим техническим обслуживанием автомобиля.
Можно определить руководство как эквивалент договора, в котором отражено взаимодействие производителя определенного товара и его покупателем.
Следует отметить, что руководства структурно схожи между собой, хотя приемы перевода могут совершенно различаться. Любое стандартное руководство обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов.
В технической литературе рекомендуют следовать следующим правилам при переводе руководств по техническому обслуживанию:
- переводчик должен отслеживать единство терминологии, которая относится к определенной сфере производства на протяжении всего текста;
- необходимо пользоваться списком официально утвержденных названий организаций, международных договоров и конвенций, товарных знаков, и других подобных единиц, поскольку они, как правило, регламентируются утвержденными стандартами в определенной стране или в международной практике;
- переводчик должен пользоваться транскрипцией при переводе иностранных наименований, таких как названия производственных объединений, при этом само наименование ставится в кавычки, перед названием ставится название формы собственности: «фирма», «компания», «акционерное общество» «корпорация»; переводчик, как правило, транслитерирует название организации или сохраняет название на иностранном языке;
- что касается аббревиатур, то они должны быть расшифрованы, а затем переведены полностью.
Также переводчику следует применять определенные трансформации, работая с руководствами по техническому обслуживанию автомобилей.
Главной трудностью при работе переводчика является наличие терминологии. При техническом переводе документов с французского языка серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.
Проанализировав тексты руководств по техническому обслуживанию автомобилей, мы сделали вывод, что один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно, его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Можно сделать вывод, что перевод руководств является важной задачей, которая требует внимательного отношения к языку оригинала и нормам переводящего языка.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абрамов В.Н. О понятиях «средство» и «приём» в современной стилистике. Статус стилистики в современном языкознании. Тезисы докладов. Пермь, 1990. С. 197 - 198.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. 9-е изд. М.: Флинта; Наука, 2019. 384 с.
4. Алитурлиева Ж. Т. Features of technical translation // Молодой
ученый. - 2018. - № 11 (197). - С. 271-274. - URL:
https://moluch.ru/archive/197/48742/ (дата обращения: 05.06.21)
5. Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. Нормы употребления слов, фразеологических выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций. М.: АСТ-Пресс, 2018. 422 с.
6. Бузук Л.Г., Кулик Л.В. Lexical and grammatical peculiarities of special texts’ translation - Открытое знание [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksiko-grammaticheskie-osobennosti- perevoda-spetsialnykh-tekstov.html (дата обращения: 05.06.21)
7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода - М.: 2005.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000.
9. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 2019. 559 с.
10. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного перевода». М.: Дело, 2018. 416 с.
11. Герасименко Д.С. Сравнительный анализ особенностей научно-технического стиля в русском и английских- Elibrary [Электронный ресурс].
- Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=26734236 - Дата обращения (25.01.2022)
12. Граудина Л. К. Коннотативные значения языковых единиц в стилистических фигурах // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. статей. М., 2016. С.342-351.
13. Долинин К. А. Стилистика французского языка. 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1987. 303 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001.
15. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода - Киев: ИНКОС, 2004...45

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ